Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Thiên Đường Mong Manh
Zerbrechliches Paradies
Một
giấc
chiêm
bao
ta
tiếc
chi
tình
đời
Ein
Traum,
warum
sollten
wir
das
Leben
bedauern?
Còn
bao
nhớ
thương
trao
hết
cho
người
rồi
All
die
Sehnsucht
habe
ich
dir
bereits
geschenkt.
Dòng
đời
cuốn
xoay
thế
gian
bao
thăng
trầm
Der
Strudel
des
Lebens
mit
all
seinen
Höhen
und
Tiefen,
Cũng
đành
vỡ
tan
giấc
mộng
vỡ
tan
am
Ende
zerbricht
der
Traum,
er
zerbricht.
Trò
vui
đã
qua
nghe
nỗi
đau
lịm
dần
Das
Spiel
ist
vorbei,
der
Schmerz
lässt
langsam
nach.
Một
chút
hương
yêu
em
xót
xa
kỷ
niệm
Ein
Hauch
von
Liebe,
du
vermisst
die
Erinnerungen.
Từ
trong
gió
mưa
mơ
bóng
ai
quay
về
giá
lạnh
Im
Wind
und
Regen
träumst
du
von
einer
Rückkehr,
so
kalt.
Giấc
mơ
thiên
đường
mong
manh
Der
Traum
vom
Paradies
ist
zerbrechlich.
Còn
trông
mong
chi
cơn
mơ
phù
du
Was
erhoffen
wir
uns
noch
von
einem
flüchtigen
Traum?
Theo
gió
mây
bay
xa
thật
xa
Er
fliegt
mit
Wind
und
Wolken
weit,
weit
weg.
Hãy
thôi
đam
mê
vấn
vương
buồn
thương
Hör
auf
mit
der
Leidenschaft,
die
Kummer
bringt.
Từng
nỗi
đau
trong
đời
sẽ
qua
(sẽ
qua)
Jeder
Schmerz
im
Leben
wird
vergehen
(wird
vergehen).
Rồi
mang
bao
nhiêu
yêu
thương
gởi
theo
Und
all
meine
Liebe
schicke
ich
mit
diesem
Câu
hát
cho
những
mối
tình
si
Lied
für
all
die
Romanzen.
Đã
yêu
xin
yêu
từ
trong
nỗi
đau
chân
tình
của
trái
tim
Wenn
ich
liebe,
dann
liebe
ich
aus
tiefstem
Schmerz,
mit
der
Aufrichtigkeit
meines
Herzens.
Còn
trông
mong
chi
cơn
mơ
phù
du
Was
erhoffen
wir
uns
noch
von
einem
flüchtigen
Traum?
Theo
gió
mây
bay
xa
thật
xa
Er
fliegt
mit
Wind
und
Wolken
weit,
weit
weg.
Hãy
thôi
đam
mê
vấn
vương
buồn
thương
Hör
auf
mit
der
Leidenschaft,
die
Kummer
bringt.
Từng
nỗi
đau
trong
đời
sẽ
qua
Jeder
Schmerz
im
Leben
wird
vergehen.
Rồi
mang
bao
nhiêu
yêu
thương
gởi
theo
Und
all
meine
Liebe
schicke
ich
mit
diesem
Câu
hát
cho
những
mối
tình
si
Lied
für
all
die
Romanzen.
Đã
yêu
xin
yêu
từ
trong
nỗi
đau
chân
tình
của
trái
tim
oh
Wenn
ich
liebe,
dann
liebe
ich
aus
tiefstem
Schmerz,
mit
der
Aufrichtigkeit
meines
Herzens,
oh.
Một
giấc
chiêm
bao
ta
tiếc
chi
tình
đời
Ein
Traum,
warum
sollten
wir
das
Leben
bedauern?
Còn
bao
nhớ
thương
trao
hết
cho
người
rồi
All
die
Sehnsucht
habe
ich
dir
bereits
geschenkt.
Dòng
đời
cuốn
xoay
thế
gian
bao
thăng
trầm
Der
Strudel
des
Lebens
mit
all
seinen
Höhen
und
Tiefen,
Cũng
đành
vỡ
tan
giấc
mộng
vỡ
tan
am
Ende
zerbricht
der
Traum,
er
zerbricht.
Trò
vui
đã
qua
nghe
nỗi
đau
lịm
dần
Das
Spiel
ist
vorbei,
der
Schmerz
lässt
langsam
nach.
Một
chút
hương
yêu
em
xót
xa
kỷ
niệm
Ein
Hauch
von
Liebe,
du
vermisst
die
Erinnerungen.
Từ
trong
gió
mưa
mơ
bóng
ai
quay
về
giá
lạnh
Im
Wind
und
Regen
träumst
du
von
einer
Rückkehr,
so
kalt.
Giấc
mơ
thiên
đường
mong
manh
Der
Traum
vom
Paradies
ist
zerbrechlich.
Còn
trông
mong
chi
cơn
mơ
phù
du
Was
erhoffen
wir
uns
noch
von
einem
flüchtigen
Traum?
Theo
gió
mây
bay
xa
thật
xa
Er
fliegt
mit
Wind
und
Wolken
weit,
weit
weg.
Hãy
thôi
đam
mê
vấn
vương
buồn
thương
Hör
auf
mit
der
Leidenschaft,
die
Kummer
bringt.
Từng
nỗi
đau
trong
đời
sẽ
qua
Jeder
Schmerz
im
Leben
wird
vergehen.
Rồi
mang
bao
nhiêu
yêu
thương
gởi
theo
Und
all
meine
Liebe
schicke
ich
mit
diesem
Câu
hát
cho
những
mối
tình
si
Lied
für
all
die
Romanzen.
Đã
yêu
xin
yêu
từ
trong
nỗi
đau
chân
tình
của
trái
tim
Wenn
ich
liebe,
dann
liebe
ich
aus
tiefstem
Schmerz,
mit
der
Aufrichtigkeit
meines
Herzens.
Còn
trông
mong
chi
cơn
mơ
phù
du
Was
erhoffen
wir
uns
noch
von
einem
flüchtigen
Traum?
Theo
gió
mây
bay
xa
thật
xa
Er
fliegt
mit
Wind
und
Wolken
weit,
weit
weg.
Hãy
thôi
đam
mê
vấn
vương
buồn
thương
Hör
auf
mit
der
Leidenschaft,
die
Kummer
bringt.
Từng
nỗi
đau
trong
đời
sẽ
qua
Jeder
Schmerz
im
Leben
wird
vergehen.
Rồi
mang
bao
nhiêu
yêu
thương
gởi
theo
Und
all
meine
Liebe
schicke
ich
mit
diesem
Câu
hát
cho
những
mối
tình
si
Lied
für
all
die
Romanzen.
Đã
yêu
xin
yêu
từ
trong
nỗi
đau
chân
tình
của
trái
tim
yeah
Wenn
ich
liebe,
dann
liebe
ich
aus
tiefstem
Schmerz,
mit
der
Aufrichtigkeit
meines
Herzens,
yeah.
Còn
trông
mong
chi
cơn
mơ
phù
du
Was
erhoffen
wir
uns
noch
von
einem
flüchtigen
Traum?
Theo
gió
mây
bay
xa
thật
xa
Er
fliegt
mit
Wind
und
Wolken
weit,
weit
weg.
Hãy
thôi
đam
mê
vấn
vương
buồn
thương
Hör
auf
mit
der
Leidenschaft,
die
Kummer
bringt.
Từng
nỗi
đau
trong
đời
sẽ
qua
(sẽ
qua)
Jeder
Schmerz
im
Leben
wird
vergehen
(wird
vergehen).
Rồi
mang
bao
nhiêu
yêu
thương
gởi
theo
Und
all
meine
Liebe
schicke
ich
mit
diesem
Từng
câu
hát
cho
những
mối
tình
si
Lied
für
all
die
Romanzen.
Đã
yêu
xin
yêu
từ
trong
nỗi
đau
chân
tình
của
trái
tim
Wenn
ich
liebe,
dann
liebe
ich
aus
tiefstem
Schmerz,
mit
der
Aufrichtigkeit
meines
Herzens.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Bang Kieu, Bảo Chấn, Bảo Phúc, Diệu Hương, Dương Thụ, đức Trí, Hồ Chương, Hoàng Thao Du, Khải Tuấn, Kim Tuấn, Lê Hựu Hà, Lương Ngọc Minh, Minh Doan, Ngoc Dai, Nguyễn Cường, Nguyen Duc Trung, Nguyễn đình Trung, Nguyễn Ngọc Thiện, Nhat Sinh, Phạm Minh Tuấn, Thanh Tùng, Trần Tiến, Trịnh Công Sơn, Từ Hồng Hoa, Viet Anh
Attention! Feel free to leave feedback.