Bằng Kiều - Tình Yêu Tôi Hát - translation of the lyrics into German

Tình Yêu Tôi Hát - Bằng Kiềutranslation in German




Tình Yêu Tôi Hát
Meine gesungene Liebe
Hoh huh
Hoh huh
Hoh huh
Hoh huh
cơn mưa nào qua đây
Ist hier ein Regenschauer vorbeigezogen?
Sao trời trong xanh thế
Warum ist der Himmel so blau?
Giá như em còn bên tôi
Wärst du doch noch bei mir
Giá như tôi đừng lặng lẽ
Hätte ich doch nicht geschwiegen
Giấc ngủ vùi chiều hôm
Ein Nickerchen am Abend
Giữa đền đài bỏ hoang
Inmitten verlassener Tempel
Những dại khờ đầu tiên
Die ersten Torheiten
Những thề nguyền ngày xưa
Die alten Schwüre
Anh nhớ em buồn vui nơi đó
Ich vermisse dich, ob du dort glücklich oder traurig bist
Anh nhớ em từng đêm gió về
Ich vermisse dich in jeder Nacht, wenn der Wind weht
Bao ước một thời thiếu nữ
All die Träume einer jungen Frau
Theo rơi con sông mùa thu
Fallen mit den Blättern des Herbstflusses
Xuân thiết tha mùa xuân đi mãi
Der Frühling war so innig, doch er ist vergangen
Em ghé qua dừng chân đứng lại
Du kamst vorbei, bliebst stehen und verweiltest
Ðong đếm chi niềm vui nước mắt
Was zählt schon Freude oder Tränen
Tre vẫn xanh hai bên đường ta
Der Bambus ist immer noch grün an unseren Wegen
Theo gió qua miền quê hoang vắng
Mit dem Wind durch verlassene Landschaften
Nghe tiếng dương cầm đêm chết lặng
Höre ich den Klang des Klaviers in der toten Stille der Nacht
Em nghe lời ca anh hát
Hörst du mein Lied?
Khi nắng xôn xao trên hàng cây
Wenn die Sonne auf den Bäumen spielt
Trước sân bao lần ra hoa (hmm)
Wie oft blühte es schon vor dem Haus (hmm)
Bao lần trăng treo đầu ngõ (hmm)
Wie oft hing der Mond schon über der Gasse (hmm)
con sông nào rong chơi
Gibt es einen Fluss, der spielt
Cuốn theo đôi bờ mưa (huh)
Und die Ufer mit Hochwasser mitreißt (huh)
Giấc ngủ vùi chiều hôm (hoh huh)
Ein Nickerchen am Abend (hoh huh)
Giữa đền đài bỏ hoang
Inmitten verlassener Tempel
Những dại khờ đầu tiên
Die ersten Torheiten
Những thề nguyền ngày xưa
Die alten Schwüre
Anh nhớ em buồn vui nơi đó
Ich vermisse dich, ob du dort glücklich oder traurig bist
Anh nhớ em từng đêm gió về
Ich vermisse dich in jeder Nacht, wenn der Wind weht
Bao ước một thời thiếu nữ
All die Träume einer jungen Frau
Theo rơi con sông mùa thu
Fallen mit den Blättern des Herbstflusses
Xuân thiết tha mùa xuân đi mãi
Der Frühling war so innig, doch er ist vergangen
Em ghé qua dừng chân đứng lại
Du kamst vorbei, bliebst stehen und verweiltest
Ðong đếm chi niềm vui nước mắt
Was zählt schon Freude oder Tränen
Tre vẫn xanh hai bên đường ta
Der Bambus ist immer noch grün an unseren Wegen
Theo gió qua miền quê hoang vắng
Mit dem Wind durch verlassene Landschaften
Nghe tiếng dương cầm đêm chết lặng
Höre ich den Klang des Klaviers in der toten Stille der Nacht
Em nghe lời ca anh hát
Hörst du mein Lied?
Khi nắng xôn xao trên hàng cây
Wenn die Sonne auf den Bäumen spielt
Ðến bao giờ vườn đầy hoa trắng rơi
Wann wird der Garten mit weißen Blüten bedeckt sein?
Chôn vùi nơi đó bóng dáng em lặng yên
Und deine stille Gestalt dort begraben
Bao niềm hạnh phúc thật gần
So viel Glück so nah
Giữa cuộc đời nhỏ nhoi
In dieser kleinen Welt
Bao lần giông tố đã đi qua đời anh
So viele Stürme sind über mein Leben gezogen
Bao hoàng hôn tím ngắt rơi trên dòng sông
So viele violette Sonnenuntergänge über dem Fluss
Bao bình minh chói chang trên miền quê hương nắng gió
So viele strahlende Sonnenaufgänge über dem Land mit Sonne und Wind
Sóng rất hiền đại dương rất xanh
Die Wellen sind so sanft und der Ozean so blau
Trên bờ cát trắng những dấu chân trẻ thơ
Auf dem weißen Sand die Fußspuren der Kinder
Em ngồi ca hát một mình giữa khoảng trời bỏ quên
Du sitzt da und singst allein in der vergessenen Weite des Himmels
Anh nhớ em buồn vui nơi đó
Ich vermisse dich, ob du dort glücklich oder traurig bist
Anh nhớ em từng đêm gió về (huh)
Ich vermisse dich in jeder Nacht, wenn der Wind weht (huh)
Bao ước một thời thiếu nữ
All die Träume einer jungen Frau
Theo rơi con sông mùa thu
Fallen mit den Blättern des Herbstflusses
Xuân thiết tha mùa xuân đi mãi
Der Frühling war so innig, doch er ist vergangen
Em ghé qua dừng chân đứng lại
Du kamst vorbei, bliebst stehen und verweiltest
Ðong đếm chi niềm vui nước mắt
Was zählt schon Freude oder Tränen
Tre vẫn xanh hai bên đường ta
Der Bambus ist immer noch grün an unseren Wegen
Theo gió qua miền quê hoang vắng
Mit dem Wind durch verlassene Landschaften
Nghe tiếng dương cầm đêm chết lặng
Höre ich den Klang des Klaviers in der toten Stille der Nacht
Em nghe lời ca anh hát
Hörst du mein Lied?
Khi nắng xôn xao trên hàng cây
Wenn die Sonne auf den Bäumen spielt
Em nghe lời ca anh hát
Hörst du mein Lied?
Xa vắng đi niềm kiêu hãnh nào
Lass allen Stolz hinter dir
Đong nỗi đau đầy bàn tay (lời ca anh hát)
Wiege den Schmerz in deinen kleinen Händen (mein Lied)
Ai đó xa xôi đang chờ mong
Jemand in der Ferne wartet
Em nghe tình yêu tôi hát (huh huh)
Hörst du meine gesungene Liebe? (huh huh)
Xa vắng đi niềm kiêu hãnh nào
Lass allen Stolz hinter dir
Đong nỗi đau đầy bàn tay (lời ca anh hát)
Wiege den Schmerz in deinen kleinen Händen (mein Lied)
Ai đó xa xôi đang chờ mong
Jemand in der Ferne wartet
Em nghe tình yêu tôi hát (tình yêu tôi hát)
Hörst du meine gesungene Liebe? (meine gesungene Liebe)
Xa vắng đi niềm kiêu hãnh nào
Lass allen Stolz hinter dir
Đong nỗi đau đầy bàn tay
Wiege den Schmerz in deinen kleinen Händen
Ai đó
Jemand





Writer(s): Bang Kieu, Bảo Chấn, Bảo Phúc, Diệu Hương, Dương Thụ, đức Trí, Hồ Chương, Hoàng Thao Du, Khải Tuấn, Kim Tuấn, Lê Hựu Hà, Lương Ngọc Minh, Minh Doan, Ngoc Dai, Nguyễn Cường, Nguyen Duc Trung, Nguyễn đình Trung, Nguyễn Ngọc Thiện, Nhat Sinh, Phạm Minh Tuấn, Thanh Tùng, Trần Tiến, Trịnh Công Sơn, Từ Hồng Hoa, Viet Anh


Attention! Feel free to leave feedback.