Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tình Yêu Tôi Hát
Meine gesungene Liebe
Có
cơn
mưa
nào
qua
đây
Ist
hier
ein
Regenschauer
vorbeigezogen?
Sao
trời
trong
xanh
là
thế
Warum
ist
der
Himmel
so
blau?
Giá
như
em
còn
bên
tôi
Wärst
du
doch
noch
bei
mir
Giá
như
tôi
đừng
lặng
lẽ
Hätte
ich
doch
nicht
geschwiegen
Giấc
ngủ
vùi
chiều
hôm
Ein
Nickerchen
am
Abend
Giữa
đền
đài
bỏ
hoang
Inmitten
verlassener
Tempel
Những
dại
khờ
đầu
tiên
Die
ersten
Torheiten
Những
thề
nguyền
ngày
xưa
Die
alten
Schwüre
Anh
nhớ
em
buồn
vui
nơi
đó
Ich
vermisse
dich,
ob
du
dort
glücklich
oder
traurig
bist
Anh
nhớ
em
từng
đêm
gió
về
Ich
vermisse
dich
in
jeder
Nacht,
wenn
der
Wind
weht
Bao
ước
mơ
một
thời
thiếu
nữ
All
die
Träume
einer
jungen
Frau
Theo
lá
rơi
con
sông
mùa
thu
Fallen
mit
den
Blättern
des
Herbstflusses
Xuân
thiết
tha
mùa
xuân
đi
mãi
Der
Frühling
war
so
innig,
doch
er
ist
vergangen
Em
ghé
qua
dừng
chân
đứng
lại
Du
kamst
vorbei,
bliebst
stehen
und
verweiltest
Ðong
đếm
chi
niềm
vui
nước
mắt
Was
zählt
schon
Freude
oder
Tränen
Tre
vẫn
xanh
hai
bên
đường
ta
Der
Bambus
ist
immer
noch
grün
an
unseren
Wegen
Theo
gió
qua
miền
quê
hoang
vắng
Mit
dem
Wind
durch
verlassene
Landschaften
Nghe
tiếng
dương
cầm
đêm
chết
lặng
Höre
ich
den
Klang
des
Klaviers
in
der
toten
Stille
der
Nacht
Em
có
nghe
lời
ca
anh
hát
Hörst
du
mein
Lied?
Khi
nắng
xôn
xao
trên
hàng
cây
Wenn
die
Sonne
auf
den
Bäumen
spielt
Trước
sân
bao
lần
ra
hoa
(hmm)
Wie
oft
blühte
es
schon
vor
dem
Haus
(hmm)
Bao
lần
trăng
treo
đầu
ngõ
(hmm)
Wie
oft
hing
der
Mond
schon
über
der
Gasse
(hmm)
Có
con
sông
nào
rong
chơi
Gibt
es
einen
Fluss,
der
spielt
Cuốn
theo
đôi
bờ
mưa
lũ
(huh)
Und
die
Ufer
mit
Hochwasser
mitreißt
(huh)
Giấc
ngủ
vùi
chiều
hôm
(hoh
huh)
Ein
Nickerchen
am
Abend
(hoh
huh)
Giữa
đền
đài
bỏ
hoang
Inmitten
verlassener
Tempel
Những
dại
khờ
đầu
tiên
Die
ersten
Torheiten
Những
thề
nguyền
ngày
xưa
Die
alten
Schwüre
Anh
nhớ
em
buồn
vui
nơi
đó
Ich
vermisse
dich,
ob
du
dort
glücklich
oder
traurig
bist
Anh
nhớ
em
từng
đêm
gió
về
Ich
vermisse
dich
in
jeder
Nacht,
wenn
der
Wind
weht
Bao
ước
mơ
một
thời
thiếu
nữ
All
die
Träume
einer
jungen
Frau
Theo
lá
rơi
con
sông
mùa
thu
Fallen
mit
den
Blättern
des
Herbstflusses
Xuân
thiết
tha
mùa
xuân
đi
mãi
Der
Frühling
war
so
innig,
doch
er
ist
vergangen
Em
ghé
qua
dừng
chân
đứng
lại
Du
kamst
vorbei,
bliebst
stehen
und
verweiltest
Ðong
đếm
chi
niềm
vui
nước
mắt
Was
zählt
schon
Freude
oder
Tränen
Tre
vẫn
xanh
hai
bên
đường
ta
Der
Bambus
ist
immer
noch
grün
an
unseren
Wegen
Theo
gió
qua
miền
quê
hoang
vắng
Mit
dem
Wind
durch
verlassene
Landschaften
Nghe
tiếng
dương
cầm
đêm
chết
lặng
Höre
ich
den
Klang
des
Klaviers
in
der
toten
Stille
der
Nacht
Em
có
nghe
lời
ca
anh
hát
Hörst
du
mein
Lied?
Khi
nắng
xôn
xao
trên
hàng
cây
Wenn
die
Sonne
auf
den
Bäumen
spielt
Ðến
bao
giờ
vườn
đầy
hoa
trắng
rơi
Wann
wird
der
Garten
mit
weißen
Blüten
bedeckt
sein?
Chôn
vùi
nơi
đó
bóng
dáng
em
lặng
yên
Und
deine
stille
Gestalt
dort
begraben
Bao
niềm
hạnh
phúc
thật
gần
So
viel
Glück
so
nah
Giữa
cuộc
đời
nhỏ
nhoi
In
dieser
kleinen
Welt
Bao
lần
giông
tố
đã
đi
qua
đời
anh
So
viele
Stürme
sind
über
mein
Leben
gezogen
Bao
hoàng
hôn
tím
ngắt
rơi
trên
dòng
sông
So
viele
violette
Sonnenuntergänge
über
dem
Fluss
Bao
bình
minh
chói
chang
trên
miền
quê
hương
nắng
gió
So
viele
strahlende
Sonnenaufgänge
über
dem
Land
mit
Sonne
und
Wind
Sóng
rất
hiền
và
đại
dương
rất
xanh
Die
Wellen
sind
so
sanft
und
der
Ozean
so
blau
Trên
bờ
cát
trắng
những
dấu
chân
trẻ
thơ
Auf
dem
weißen
Sand
die
Fußspuren
der
Kinder
Em
ngồi
ca
hát
một
mình
giữa
khoảng
trời
bỏ
quên
Du
sitzt
da
und
singst
allein
in
der
vergessenen
Weite
des
Himmels
Anh
nhớ
em
buồn
vui
nơi
đó
Ich
vermisse
dich,
ob
du
dort
glücklich
oder
traurig
bist
Anh
nhớ
em
từng
đêm
gió
về
(huh)
Ich
vermisse
dich
in
jeder
Nacht,
wenn
der
Wind
weht
(huh)
Bao
ước
mơ
một
thời
thiếu
nữ
All
die
Träume
einer
jungen
Frau
Theo
lá
rơi
con
sông
mùa
thu
Fallen
mit
den
Blättern
des
Herbstflusses
Xuân
thiết
tha
mùa
xuân
đi
mãi
Der
Frühling
war
so
innig,
doch
er
ist
vergangen
Em
ghé
qua
dừng
chân
đứng
lại
Du
kamst
vorbei,
bliebst
stehen
und
verweiltest
Ðong
đếm
chi
niềm
vui
nước
mắt
Was
zählt
schon
Freude
oder
Tränen
Tre
vẫn
xanh
hai
bên
đường
ta
Der
Bambus
ist
immer
noch
grün
an
unseren
Wegen
Theo
gió
qua
miền
quê
hoang
vắng
Mit
dem
Wind
durch
verlassene
Landschaften
Nghe
tiếng
dương
cầm
đêm
chết
lặng
Höre
ich
den
Klang
des
Klaviers
in
der
toten
Stille
der
Nacht
Em
có
nghe
lời
ca
anh
hát
Hörst
du
mein
Lied?
Khi
nắng
xôn
xao
trên
hàng
cây
Wenn
die
Sonne
auf
den
Bäumen
spielt
Em
có
nghe
lời
ca
anh
hát
Hörst
du
mein
Lied?
Xa
vắng
đi
niềm
kiêu
hãnh
nào
Lass
allen
Stolz
hinter
dir
Đong
nỗi
đau
đầy
bàn
tay
bé
(lời
ca
anh
hát)
Wiege
den
Schmerz
in
deinen
kleinen
Händen
(mein
Lied)
Ai
đó
xa
xôi
đang
chờ
mong
Jemand
in
der
Ferne
wartet
Em
có
nghe
tình
yêu
tôi
hát
(huh
huh)
Hörst
du
meine
gesungene
Liebe?
(huh
huh)
Xa
vắng
đi
niềm
kiêu
hãnh
nào
Lass
allen
Stolz
hinter
dir
Đong
nỗi
đau
đầy
bàn
tay
bé
(lời
ca
anh
hát)
Wiege
den
Schmerz
in
deinen
kleinen
Händen
(mein
Lied)
Ai
đó
xa
xôi
đang
chờ
mong
Jemand
in
der
Ferne
wartet
Em
có
nghe
tình
yêu
tôi
hát
(tình
yêu
tôi
hát)
Hörst
du
meine
gesungene
Liebe?
(meine
gesungene
Liebe)
Xa
vắng
đi
niềm
kiêu
hãnh
nào
Lass
allen
Stolz
hinter
dir
Đong
nỗi
đau
đầy
bàn
tay
bé
Wiege
den
Schmerz
in
deinen
kleinen
Händen
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Bang Kieu, Bảo Chấn, Bảo Phúc, Diệu Hương, Dương Thụ, đức Trí, Hồ Chương, Hoàng Thao Du, Khải Tuấn, Kim Tuấn, Lê Hựu Hà, Lương Ngọc Minh, Minh Doan, Ngoc Dai, Nguyễn Cường, Nguyen Duc Trung, Nguyễn đình Trung, Nguyễn Ngọc Thiện, Nhat Sinh, Phạm Minh Tuấn, Thanh Tùng, Trần Tiến, Trịnh Công Sơn, Từ Hồng Hoa, Viet Anh
Attention! Feel free to leave feedback.