Cacho Castaña - Mano a Mano - translation of the lyrics into German

Mano a Mano - Cacho Castañatranslation in German




Mano a Mano
Quitt
Rechiflado en mi tristeza, te evoco y veo que has sido
Verwirrt in meiner Traurigkeit, rufe ich dich herauf und sehe, dass du gewesen bist
En mi pobre vida paria sólo una buena mujer.
In meinem armseligen, ausgestoßenen Leben nur eine gute Frau.
Tu presencia de bacana puso calor en mi nido,
Deine Gegenwart als feine Dame brachte Wärme in mein Nest,
Fuiste buena, consecuente, y yo que me has querido
Du warst gut, treu, und ich weiß, dass du mich geliebt hast
Como no quisiste a nadie, como no podrás querer.
Wie du niemanden sonst geliebt hast, wie du nie wirst lieben können.
Se dio el juego de remanye cuando vos, pobre percanta,
Da begann das Spiel des Erkennens, als du, armes Mädchen,
Gambeteabas la pobreza en la casa de pensión.
Der Armut in der Pension auszuweichen versuchtest.
Hoy sos toda una bacana, la vida te ríe y canta,
Heute bist du ganz eine feine Dame, das Leben lacht dir zu und singt,
Los morlacos del otario los jugás a la marchanta
Die Moneten des Trottels verschleuderst du leichtfertig
Como juega el gato maula con el mísero ratón.
Wie die falsche Katze mit der armseligen Maus spielt.
Hoy tenés el mate lleno de infelices ilusiones,
Heute hast du den Kopf voll unglücklicher Illusionen,
Te engrupieron los otarios, las amigas y el gavión;
Dich haben die Trottel, die Freundinnen und der Lebemann eingelullt;
La milonga, entre magnates, con sus locas tentaciones,
Die Milonga, unter Magnaten, mit ihren verrückten Versuchungen,
Donde triunfan y claudican milongueras pretensiones,
Wo tänzerische Ambitionen triumphieren und scheitern,
Se te ha entrado muy adentro en tu pobre corazón.
Ist dir tief in dein armes Herz eingedrungen.
Nada debo agradecerte, mano a mano hemos quedado;
Ich muss dir nichts danken, wir sind quitt geblieben;
No me importa lo que has hecho, lo que hacés ni lo que harás...
Mir ist egal, was du getan hast, was du tust oder tun wirst...
Los favores recibidos creo habértelos pagado
Die erhaltenen Gefälligkeiten glaube ich, dir bezahlt zu haben
Y, si alguna deuda chica sin querer se me ha olvidado,
Und, wenn ich unbeabsichtigt eine kleine Schuld vergessen habe,
En la cuenta del otario que tenés se la cargás.
Schlag sie auf die Rechnung des Trottels, den du hast.
Mientras tanto, que tus triunfos, pobres triunfos pasajeros,
In der Zwischenzeit, mögen deine Triumphe, armselige, vergängliche Triumphe,
Sean una larga fila de riquezas y placer;
Eine lange Reihe von Reichtum und Vergnügen sein;
Que el bacán que te acamala tenga pesos duraderos,
Möge der reiche Kerl, der dich aushält, beständiges Geld haben,
Que te abrás de las paradas con cafishos milongueros
Dass du dich von den Treffpunkten mit den windigen Tanztypen fernhältst
Y que digan los muchachos: Es una buena mujer.
Und mögen die Jungs sagen: Sie ist eine gute Frau.
Y mañana, cuando seas descolado mueble viejo
Und morgen, wenn du ein ausrangiertes altes Möbelstück bist
Y no tengas esperanzas en tu pobre corazón,
Und keine Hoffnung mehr in deinem armen Herzen hast,
Si precisas una ayuda, si te hace falta un consejo,
Wenn du Hilfe brauchst, wenn dir ein Rat fehlt,
Acordate de este amigo que ha de jugarse el pellejo
Erinnere dich an diesen Freund, der seine Haut riskieren wird,
Pa'ayudarte en lo que pueda cuando llegue la ocasión.
Um dir zu helfen, womit er kann, wenn die Gelegenheit kommt.





Writer(s): Carlos Gardel, Jose Razzano, Esteban Florez


Attention! Feel free to leave feedback.