Cacho Castaña - Septiembre Del 88 - En Vivo Gran Rex - translation of the lyrics into German




Septiembre Del 88 - En Vivo Gran Rex
September '88 - Live Gran Rex
Septiembre de 1988, Buenos Aires, Argentina; querido amigo,
September 1988, Buenos Aires, Argentinien; liebe Freundin,
Recibí tu carta de Italia y me alegra mucho saber que todo
Ich habe deinen Brief aus Italien erhalten und freue mich sehr zu hören, dass alles
Está bien, aquí la cosa sigue igual, no está transparente.
gut ist, hier ist alles beim Alten, die Lage ist nicht klar.
La crisis se pasea por la calle y la tristeza del pueblo es como un
Die Krise zieht durch die Straßen und die Traurigkeit des Volkes ist wie ein
Barco que no llega a destino, no se que pasó,
Schiff, das sein Ziel nicht erreicht, ich weiß nicht, was passiert ist,
No se como fue pero no te vuelvas, te diré porque:
Ich weiß nicht, wie es war, aber komm nicht zurück, ich sage dir warum:
Si vieras que triste que está la Argentina, tiene la mirada
Wenn du sehen könntest, wie traurig Argentinien ist, es hat den Blick
De los caminantes que ya no caminan,
der Wanderer, die nicht mehr gehen,
Se muere de pena por tanta mentira,
Es stirbt vor Kummer über so viel Lüge,
De tanta promesa por nadie cumplida,
über so viele von niemandem erfüllte Versprechen,
Si vieras sus calles que tanto reían, ya no son las mismas.
Wenn du seine Straßen sehen könntest, die so viel lachten, sie sind nicht mehr dieselben.
Si vieras que triste que está la Argentina, tiene la nostalgia de
Wenn du sehen könntest, wie traurig Argentinien ist, es hat die Nostalgie
Aquellos amantes que nunca se olvidan,
jener Liebenden, die man nie vergisst,
La hicieron de goma parece mentira,
Sie haben es zermürbt, es scheint unglaublich,
La gente se escapa pero no hay salida,
Die Leute fliehen, aber es gibt keinen Ausweg,
Y hasta los gorriones de tanta tristeza se fueron de gira.
Und selbst die Spatzen sind vor lauter Traurigkeit auf Tour gegangen.
Septiembre de 1988, Buenos Aires, Argentina; querido amigo,
September 1988, Buenos Aires, Argentinien; liebe Freundin,
Se me acaba de volcar el mate sobre la carta que te iba a mandar,
Mir ist gerade der Mate über den Brief gekippt, den ich dir schicken wollte,
Por eso te vuelvo a escribir, me alegra mucho saber que te va bien,
Deshalb schreibe ich dir erneut, ich freue mich sehr zu hören, dass es dir gut geht,
Aquí la cosa sigue igual,
Hier ist alles beim Alten,
Pero de una manera u otra vamos a salir
Aber auf die eine oder andere Weise werden wir es schaffen
Adelante, hay algo que no se debe perder nunca,
vorwärtszukommen, es gibt etwas, das man niemals verlieren darf,
Y es la esperanza.
Und das ist die Hoffnung.
Si vieras que linda que está la Argentina, tiene la mirada de la
Wenn du sehen könntest, wie schön Argentinien ist, es hat den Blick der
Primer novia que nunca se olvida,
ersten Liebe, die man nie vergisst,
Desde los balcones llueven las glicinas,
Von den Balkonen regnet der Blauregen,
Y a pesar de todo camina y camina,
Und trotz allem geht es weiter und weiter,
Si vieras de nuevo que linda y que grande que está mi Argentina.
Wenn du wieder sehen könntest, wie schön und wie groß mein Argentinien ist.
Bs.
B.
As.
A.
Sigue, llena de gorriones, hay nuevos poetas que
ist immer noch voller Spatzen, es gibt neue Dichter, die
Escriben sus tangos y hay nuevos cantores y sigue teniendo la vieja
ihre Tangos schreiben, und es gibt neue Sänger, und es hat immer noch den alten
Locura que al doblar la esquina haya una aventura,
Wahnsinn, dass hinter der nächsten Ecke ein Abenteuer wartet,
Ya ves sigue viva y a pesar de todo llena de ternura.
Du siehst, es lebt noch und ist trotz allem voller Zärtlichkeit.
Si acaso te encuentras,
Falls du zufällig
Con otro emigrante decile que vuelva que pronto seremos mejores que
einen anderen Auswanderer triffst, sag ihm/ihr, er/sie möge zurückkehren, dass wir bald besser sein werden als
Antes, que todo fue culpa de cuatro
zuvor, dass alles die Schuld von vier
Atorrantes que solo lograron que el pueblo no cante,
Halunken war, denen es nur gelang, das Volk am Singen zu hindern,
Volvé cuando quieras que juntos podremos salir adelante."
Komm zurück, wann immer du willst, gemeinsam können wir es schaffen."





Writer(s): CACHO CASTANA


Attention! Feel free to leave feedback.