Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tita de Buenos Aires
Tita von Buenos Aires
Te
pintaron
las
cejas
con
dos
pinceladas
de
asfalto
caliente
Man
malte
dir
die
Brauen
mit
zwei
Pinselstrichen
heißen
Asphalts
Y
quedó
Buenos
Aires
dibujada
en
tu
frente.
Und
Buenos
Aires
blieb
auf
deiner
Stirn
gezeichnet.
Y
esa
pena
de
amor
que
agrandó
tus
ojeras,
faltando
a
la
cita,
Und
dieser
Liebeskummer,
der
deine
Augenringe
vertiefte,
als
du
das
Treffen
verpasst
hast,
No
pudiste
borrarla
ni
con
agua
bendita.
konntest
du
nicht
einmal
mit
Weihwasser
wegwischen.
Era
escudo
y
espada
tu
palabra
atrevida,
Schild
und
Schwert
war
dein
kühnes
Wort,
Tu
mirada
insolente,
cuanto
miedo
tenías
que
te
dañe
la
gente.
dein
frecher
Blick,
wie
viel
Angst
du
hattest,
dass
die
Leute
dir
wehtun
könnten.
Esa
gente
que
hablaba
y
que
mal
comentaba
tu
sabiduría.
Diese
Leute,
die
redeten
und
schlecht
über
deine
Weisheit
sprachen.
Ellos
nunca
supieron
lo
que
tu
ya
sabías
Sie
wussten
nie,
was
du
schon
wusstest
Tita
de
Buenos
Aires,
Tita
mía,
Tita
von
Buenos
Aires,
meine
Tita,
La
de
los
tangos
calientes
y
las
manos
tan
frías,
Die
der
heißen
Tangos
und
der
so
kalten
Hände,
La
de
plegarias
al
cielo
como
la
Madre
María.
Die
der
Gebete
zum
Himmel
wie
Mutter
Maria.
La
del
mercado
de
Abasto,
la
del
paseo
en
tranvía.
Die
vom
Abasto-Markt,
die
der
Straßenbahnfahrt.
Ese
loco
coraje
de
potro
salvaje,
te
galopa
en
las
venas
Dieser
verrückte
Mut
eines
wilden
Fohlens
galoppiert
dir
in
den
Adern
Cuando
bailas
un
tango,
cuando
cantas
tus
penas.
wenn
du
einen
Tango
tanzt,
wenn
du
deine
Sorgen
singst.
Y
aunque
tires
la
bronca,
me
trates
de
loco,
Und
auch
wenn
du
wütend
wirst,
mich
für
verrückt
erklärst,
De
nada
me
quejo,
tu
mirada
en
silencio
es
también
un
consejo.
beschwere
ich
mich
über
nichts,
dein
schweigender
Blick
ist
auch
ein
Rat.
Te
pintaron
las
cejas
con
dos
pinceladas
de
asfalto
caliente
Man
malte
dir
die
Brauen
mit
zwei
Pinselstrichen
heißen
Asphalts
Y
quedó
Buenos
Aires
y
su
calle
Corrientes.
Und
Buenos
Aires
blieb
und
seine
Corrientes-Straße.
Esa
pena
de
amor
que
agrandó
tus
ojeras
faltando
a
la
cita,
Dieser
Liebeskummer,
der
deine
Augenringe
vertiefte,
als
du
das
Treffen
verpasst
hast,
No
pudieron
borrarla
ni
con
agua
bendita.
konnten
sie
nicht
einmal
mit
Weihwasser
wegwischen.
Tita
de
Buenos
Aires,
Tita
mía,
Tita
von
Buenos
Aires,
meine
Tita,
La
de
los
tangos
calientes
y
de
las
manos
tan
frías,
Die
der
heißen
Tangos
und
der
so
kalten
Hände,
La
de
plegarias
al
cielo
como
la
Madre
María.
Die
der
Gebete
zum
Himmel
wie
Mutter
Maria.
La
del
mercado
de
Abasto,
la
del
paseo
en
tranvía
Die
vom
Abasto-Markt,
die
der
Straßenbahnfahrt
Que
pocos,
que
pocos
se
dieron
cuenta
cuanto
miedo
les
tenías
Wie
wenige,
wie
wenige
bemerkten,
wie
viel
Angst
du
vor
ihnen
hattest
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Humberto Vicente Castagna
Attention! Feel free to leave feedback.