Cacho Castaña - Tita de Buenos Aires - translation of the lyrics into German

Tita de Buenos Aires - Cacho Castañatranslation in German




Tita de Buenos Aires
Tita von Buenos Aires
Te pintaron las cejas con dos pinceladas de asfalto caliente
Man malte dir die Brauen mit zwei Pinselstrichen heißen Asphalts
Y quedó Buenos Aires dibujada en tu frente.
Und Buenos Aires blieb auf deiner Stirn gezeichnet.
Y esa pena de amor que agrandó tus ojeras, faltando a la cita,
Und dieser Liebeskummer, der deine Augenringe vertiefte, als du das Treffen verpasst hast,
No pudiste borrarla ni con agua bendita.
konntest du nicht einmal mit Weihwasser wegwischen.
Era escudo y espada tu palabra atrevida,
Schild und Schwert war dein kühnes Wort,
Tu mirada insolente, cuanto miedo tenías que te dañe la gente.
dein frecher Blick, wie viel Angst du hattest, dass die Leute dir wehtun könnten.
Esa gente que hablaba y que mal comentaba tu sabiduría.
Diese Leute, die redeten und schlecht über deine Weisheit sprachen.
Ellos nunca supieron lo que tu ya sabías
Sie wussten nie, was du schon wusstest
Tita de Buenos Aires, Tita mía,
Tita von Buenos Aires, meine Tita,
La de los tangos calientes y las manos tan frías,
Die der heißen Tangos und der so kalten Hände,
La de plegarias al cielo como la Madre María.
Die der Gebete zum Himmel wie Mutter Maria.
La del mercado de Abasto, la del paseo en tranvía.
Die vom Abasto-Markt, die der Straßenbahnfahrt.
Ese loco coraje de potro salvaje, te galopa en las venas
Dieser verrückte Mut eines wilden Fohlens galoppiert dir in den Adern
Cuando bailas un tango, cuando cantas tus penas.
wenn du einen Tango tanzt, wenn du deine Sorgen singst.
Y aunque tires la bronca, me trates de loco,
Und auch wenn du wütend wirst, mich für verrückt erklärst,
De nada me quejo, tu mirada en silencio es también un consejo.
beschwere ich mich über nichts, dein schweigender Blick ist auch ein Rat.
Te pintaron las cejas con dos pinceladas de asfalto caliente
Man malte dir die Brauen mit zwei Pinselstrichen heißen Asphalts
Y quedó Buenos Aires y su calle Corrientes.
Und Buenos Aires blieb und seine Corrientes-Straße.
Esa pena de amor que agrandó tus ojeras faltando a la cita,
Dieser Liebeskummer, der deine Augenringe vertiefte, als du das Treffen verpasst hast,
No pudieron borrarla ni con agua bendita.
konnten sie nicht einmal mit Weihwasser wegwischen.
Tita de Buenos Aires, Tita mía,
Tita von Buenos Aires, meine Tita,
La de los tangos calientes y de las manos tan frías,
Die der heißen Tangos und der so kalten Hände,
La de plegarias al cielo como la Madre María.
Die der Gebete zum Himmel wie Mutter Maria.
La del mercado de Abasto, la del paseo en tranvía
Die vom Abasto-Markt, die der Straßenbahnfahrt
Que pocos, que pocos se dieron cuenta cuanto miedo les tenías
Wie wenige, wie wenige bemerkten, wie viel Angst du vor ihnen hattest





Writer(s): Humberto Vicente Castagna


Attention! Feel free to leave feedback.