Carlinhos Brown feat. Caetano Veloso & Maria Bethânia - O Navio Negreiro (Excerto) - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation Carlinhos Brown feat. Caetano Veloso & Maria Bethânia - O Navio Negreiro (Excerto)




O Navio Negreiro (Excerto)
The Slave Ship (Excerpt)
'Stamos em pleno mar
We're in the open sea
Era um sonho dantesco... o tombadilho,
It was a Dantesque dream... the deck,
Que das luzernas avermelha o brilho,
Where the lanterns' glow reddens,
Em sangue a se banhar.
Bathing in blood.
Tinir de ferros... estalar do açoite...
Clanging of irons... cracking of the whip...
Legiões de homens negros como a noite,
Legions of black men like the night,
Horrendos a dançar...
Horrendously dancing...
Negras mulheres, suspendendo às tetas
Black women, suspending from their breasts
Magras crianças, cujas bocas pretas
Skinny children, whose black mouths
Rega o sangue das mães:
Are watered by their mothers' blood:
Outras, moças... mas nuas, espantadas,
Others, young... but naked, frightened,
No turbilhão de espectros arrastadas,
Dragged in the whirlwind of specters,
Em ânsia e mágoa vãs.
In vain anxiety and sorrow.
E ri-se a orquestra, irônica, estridente...
And the orchestra laughs, ironic, strident...
E da ronda fantástica a serpente
And the serpent of the fantastic round dance
Faz doudas espirais...
Makes crazy spirals...
Se o velho arqueja... se no chão resvala,
If the old man gasps... if he slips on the floor,
Ouvem-se gritos... o chicote estala.
Screams are heard... the whip cracks.
E voam mais e mais...
And they fly more and more...
Presa dos elos de uma cadeia,
Bound by the links of a single chain,
A multidão faminta cambaleia
The famished crowd staggers
E chora e dança ali!
And cries and dances there!
Um de raiva delira, outro enlouquece...
One raves with anger, another goes mad...
, que de martírios embrutece,
Oh, homeland, that brutalizes with martyrdom,
Cantando, geme e ri!
Singing, moaning, and laughing!
No entanto o capitão manda a manobra
Meanwhile, the captain commands the maneuver
E após, fitando o céu que se desdobra
And then, staring at the sky that unfolds
Tão puro sobre o mar,
So pure above the sea,
Diz do fumo entre os densos nevoeiros:
Says of the smoke among the dense fog:
"Vibrai rijo o chicote, marinheiros!
"Vibrate the whip hard, sailors!
Fazei-os mais dançar!..."
Make them dance more!..."
E ri-se a orquestra irônica, estridente...
And the orchestra laughs, ironic, strident...
E da ronda fantástica a serpente
And the serpent of the fantastic round dance
Faz doudas espirais!
Makes crazy spirals!
Qual num sonho dantesco as sombras voam...
As in a Dantesque dream, shadows fly...
Gritos, ais, maldições, preces ressoam!
Screams, moans, curses, prayers resound!
E ri-se Satanaz!...
And Satan laughs!...
Senhor Deus dos desgraçados!
Lord God of the unfortunate!
Dizei-me vós, Senhor Deus!
Tell me, Lord God!
Se é loucura... se é verdade
If it's madness... if it's true
Tanto horror perante os céus...
So much horror before the heavens...
Ó mar, por que não apagas
Oh sea, why don't you erase
Co'a esponja de tuas vagas
With the sponge of your waves
De teu manto este borrão?...
This stain from your mantle?...
Astros! noite! tempestades!
Stars! Night! Storms!
Rolai das imensidades!
Roll from the immensities!
Varrei os mares, tufão!...
Sweep the seas, typhoon!...
Quem são estes desgraçados
Who are these unfortunate ones
Que não encontram em vós
Who find in you
Mais que o rir calmo da turba
Only the calm laughter of the mob
Que excita a fúria do algoz?
That excites the fury of the tormentor?
Quem são?... Se a estrela se cala,
Who are they?... If the star falls silent,
Se a vaga à pressa resvala
If the wave hastily slides
Como um cúmplice fugaz,
Like a fleeting accomplice,
Perante a noite confusa...
Before the confused night...
Dize-o tu, severa musa,
Tell me, severe muse,
Musa libérrima, audaz!
Muse so free, audacious!
São os filhos do deserto
They are the children of the desert
Onde a terra esposa a luz.
Where the earth embraces the light.
Onde voa em campo aberto
Where the tribe of naked men flies
A tribo dos homens nus...
In the open field...
São os guerreiros ousados,
They are the daring warriors,
Que com os tigres mosqueados
Who with the spotted tigers
Combatem na solidão...
Fight in solitude...
Homens simples, fortes, bravos...
Simple men, strong, brave...
Hoje míseros escravos
Today miserable slaves
Sem ar, sem luz, sem razão...
Without air, without light, without reason...
São mulheres desgraçadas
They are unfortunate women
Como Agar o foi também,
Like Hagar was too,
Que sedentas, alquebradas,
Who thirsty, broken,
De longe... bem longe vêm...
Come from afar... very far...
Trazendo com tíbios passos
Carrying with slow steps
Filhos e algemas nos braços,
Children and shackles in their arms,
N'alma lágrimas e fel.
In their souls tears and bitterness.
Como Agar sofrendo tanto
Like Hagar suffering so much
Que nem o leite do pranto
That not even the milk of tears
Têm que dar para Ismael...
They have to give to Ishmael...
nas areias infindas,
There in the endless sands,
Das palmeiras no país,
Of the palm trees in the country,
Nasceram crianças lindas,
Beautiful children were born,
Viveram moças gentis...
Kind young women lived...
Passa um dia a caravana
One day the caravan passes
Quando a virgem na cabana
When the virgin in the hut
Cisma das noites nos véus...
Dreams of nights in the veils...
...Adeus! ó choça do monte!...
...Farewell! oh hut on the mountain!...
...Adeus! palmeiras da fonte!...
...Farewell! palm trees of the fountain!...
...Adeus! amores... adeus!...
...Farewell! loves... farewell!...
Senhor Deus dos desgraçados!
Lord God of the unfortunate!
Dizei-me vós, Senhor Deus!
Tell me, Lord God!
Se eu deliro... ou se é verdade
If I'm delusional... or if it's true
Tanto horror perante os céus...
So much horror before the heavens...
Ó mar, por que não apagas
Oh sea, why don't you erase
Co'a esponja de tuas vagas
With the sponge of your waves
De teu manto este borrão?
This stain from your mantle?
Astros! noite! tempestades!
Stars! Night! Storms!
Rolai das imensidades!
Roll from the immensities!
Varrei os mares, tufão!...
Sweep the seas, typhoon!...
E existe um povo que a bandeira empresta
And there is a people who lend their flag
P'ra cobrir tanta infâmia e cobardia!...
To cover so much infamy and cowardice!...
E deixa-a transformar-se nessa festa
And let it be transformed in this feast
Em manto impuro de bacante fria!...
Into an impure mantle of a cold bacchante!...
Meu Deus! meu Deus! mas que bandeira é esta,
My God! My God! But what flag is this,
Que impudente na gávea tripudia?!...
That shamelessly dances on the topmast?!...
Silêncio!... Musa! chora, chora tanto
Silence!... Muse! Cry, cry so much
Que o pavilhão se lave no seu pranto...
That the flag is washed in your tears...
Auriverde pendão de minha terra,
Golden-green banner of my land,
Que a brisa do Brasil beija e balança,
That the breeze of Brazil kisses and sways,
Estandarte que a luz do sol encerra,
Standard that holds the light of the sun,
E as promessas divinas da esperança...
And the divine promises of hope...
Tu, que da liberdade após a guerra,
You, who after the war of freedom,
Foste hasteado dos heróis na lança,
Were hoisted on the heroes' spear,
Antes te houvessem roto na batalha,
Would that they had torn you in battle,
Que servires a um povo de mortalha!...
Than to serve a people in a shroud!...
Fatalidade atroz que a mente esmaga!
Atrocious fatality that crushes the mind!
Extingue nesta hora o brigue imundo
Extinguish at this hour the filthy brig
O trilho que Colombo abriu na vaga,
The path that Columbus opened in the wave,
Como um íris no pélago profundo!...
Like a rainbow in the deep sea!...
...Mas é infâmia demais...
...But it's too much infamy...
Da etérea plaga
From the ethereal plain
Levantai-vos, heróis do Novo Mundo...
Rise up, heroes of the New World...
Andrada! arranca este pendão dos ares!
Andrada! Tear this flag from the air!
Colombo! fecha a porta de teus mares!
Columbus! Close the door of your seas!





Writer(s): ANTONIO CASTRO ALVES


Attention! Feel free to leave feedback.