Carlinhos Brown feat. Caetano Veloso & Maria Bethânia - O Navio Negreiro (Excerto) - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Carlinhos Brown feat. Caetano Veloso & Maria Bethânia - O Navio Negreiro (Excerto)




O Navio Negreiro (Excerto)
Невольничий корабль (Отрывок)
'Stamos em pleno mar
Мы в открытом море,
Era um sonho dantesco... o tombadilho,
Это был кошмарный сон... палуба,
Que das luzernas avermelha o brilho,
Которую ламп красноватый свет,
Em sangue a se banhar.
В крови купает.
Tinir de ferros... estalar do açoite...
Звон железа... свист кнута...
Legiões de homens negros como a noite,
Легионы чёрных, как ночь, мужчин,
Horrendos a dançar...
Ужасно танцуют...
Negras mulheres, suspendendo às tetas
Черные женщины, к груди прижимая
Magras crianças, cujas bocas pretas
Худых детей, чьи черные рты
Rega o sangue das mães:
Кровь матерей питает:
Outras, moças... mas nuas, espantadas,
Другие, девушки... но нагие, испуганные,
No turbilhão de espectros arrastadas,
В вихре призраков увлеченные,
Em ânsia e mágoa vãs.
В тщетной тоске и боли.
E ri-se a orquestra, irônica, estridente...
И смеётся оркестр, иронично, пронзительно...
E da ronda fantástica a serpente
И фантастического хоровода змея
Faz doudas espirais...
Создает безумные спирали...
Se o velho arqueja... se no chão resvala,
Если старик задыхается... если на пол падает,
Ouvem-se gritos... o chicote estala.
Слышны крики... кнут щелкает.
E voam mais e mais...
И летят удары всё чаще...
Presa dos elos de uma cadeia,
Скованные узами одной цепи,
A multidão faminta cambaleia
Голодная толпа шатается
E chora e dança ali!
И плачет, и танцует там!
Um de raiva delira, outro enlouquece...
Один от ярости бредит, другой сходит с ума...
, que de martírios embrutece,
, ожесточенный мучениями,
Cantando, geme e ri!
Поёт, стонет и смеётся!
No entanto o capitão manda a manobra
Тем временем капитан командует маневром
E após, fitando o céu que se desdobra
И затем, глядя на небо, что разворачивается
Tão puro sobre o mar,
Таким чистым над морем,
Diz do fumo entre os densos nevoeiros:
Говорит, сквозь дым и густой туман:
"Vibrai rijo o chicote, marinheiros!
"Сильнее хлещите кнутом, матросы!
Fazei-os mais dançar!..."
Заставьте их больше танцевать!..."
E ri-se a orquestra irônica, estridente...
И смеётся оркестр, иронично, пронзительно...
E da ronda fantástica a serpente
И фантастического хоровода змея
Faz doudas espirais!
Создает безумные спирали!
Qual num sonho dantesco as sombras voam...
Словно в кошмарном сне тени летают...
Gritos, ais, maldições, preces ressoam!
Крики, стоны, проклятия, молитвы звучат!
E ri-se Satanaz!...
И смеётся Сатана!...
Senhor Deus dos desgraçados!
Господь Бог несчастных!
Dizei-me vós, Senhor Deus!
Скажите мне, Господь Бог!
Se é loucura... se é verdade
Это безумие... или правда
Tanto horror perante os céus...
Весь этот ужас перед небесами...
Ó mar, por que não apagas
О море, почему ты не стираешь
Co'a esponja de tuas vagas
Губкой своих волн
De teu manto este borrão?...
С твоего плаща это пятно?...
Astros! noite! tempestades!
Звезды! Ночь! Бури!
Rolai das imensidades!
Низвергнитесь с небес!
Varrei os mares, tufão!...
Сметите моря, тайфун!...
Quem são estes desgraçados
Кто эти несчастные,
Que não encontram em vós
Которые не находят в вас
Mais que o rir calmo da turba
Ничего, кроме спокойного смеха толпы,
Que excita a fúria do algoz?
Который разжигает ярость палача?
Quem são?... Se a estrela se cala,
Кто они?... Если звезда молчит,
Se a vaga à pressa resvala
Если волна быстро скользит,
Como um cúmplice fugaz,
Как мимолетный сообщник,
Perante a noite confusa...
Перед смущенной ночью...
Dize-o tu, severa musa,
Скажи это ты, суровая муза,
Musa libérrima, audaz!
Муза свободная, смелая!
São os filhos do deserto
Это дети пустыни,
Onde a terra esposa a luz.
Где земля сочетается со светом.
Onde voa em campo aberto
Где летает в открытом поле
A tribo dos homens nus...
Племя нагих людей...
São os guerreiros ousados,
Это смелые воины,
Que com os tigres mosqueados
Которые с пятнистыми тиграми
Combatem na solidão...
Сражаются в одиночестве...
Homens simples, fortes, bravos...
Люди простые, сильные, храбрые...
Hoje míseros escravos
Сегодня жалкие рабы,
Sem ar, sem luz, sem razão...
Без воздуха, без света, без разума...
São mulheres desgraçadas
Это несчастные женщины,
Como Agar o foi também,
Как Агарь была когда-то,
Que sedentas, alquebradas,
Которые, измученные жаждой, обессиленные,
De longe... bem longe vêm...
Издалека... очень издалека идут...
Trazendo com tíbios passos
Неся слабыми шагами
Filhos e algemas nos braços,
Детей и оковы на руках,
N'alma lágrimas e fel.
В душе слезы и горечь.
Como Agar sofrendo tanto
Как Агарь, страдающая так сильно,
Que nem o leite do pranto
Что даже молока слез
Têm que dar para Ismael...
Нет, чтобы дать Измаилу...
nas areias infindas,
Там, на бескрайних песках,
Das palmeiras no país,
В стране пальм,
Nasceram crianças lindas,
Родились прекрасные дети,
Viveram moças gentis...
Жили добрые девушки...
Passa um dia a caravana
Однажды проходит караван,
Quando a virgem na cabana
Когда девушка в хижине
Cisma das noites nos véus...
Мечтает о ночах под покрывалом...
...Adeus! ó choça do monte!...
...Прощай! о хижина на горе!...
...Adeus! palmeiras da fonte!...
...Прощай! пальмы у источника!...
...Adeus! amores... adeus!...
...Прощай! любовь... прощай!...
Senhor Deus dos desgraçados!
Господь Бог несчастных!
Dizei-me vós, Senhor Deus!
Скажите мне, Господь Бог!
Se eu deliro... ou se é verdade
Брежу ли я... или это правда
Tanto horror perante os céus...
Весь этот ужас перед небесами...
Ó mar, por que não apagas
О море, почему ты не стираешь
Co'a esponja de tuas vagas
Губкой своих волн
De teu manto este borrão?
С твоего плаща это пятно?
Astros! noite! tempestades!
Звезды! Ночь! Бури!
Rolai das imensidades!
Низвергнитесь с небес!
Varrei os mares, tufão!...
Сметите моря, тайфун!...
E existe um povo que a bandeira empresta
И существует народ, который дает свой флаг
P'ra cobrir tanta infâmia e cobardia!...
Чтобы прикрыть такую низость и трусость!...
E deixa-a transformar-se nessa festa
И позволяет ему превратиться в этом празднике
Em manto impuro de bacante fria!...
В нечистый плащ холодной вакханки!...
Meu Deus! meu Deus! mas que bandeira é esta,
Боже мой! Боже мой! что же это за флаг,
Que impudente na gávea tripudia?!...
Который так бесстыдно развевается на рее?!...
Silêncio!... Musa! chora, chora tanto
Тишина!... Муза! плачь, плачь так сильно,
Que o pavilhão se lave no seu pranto...
Чтобы знамя омылось в твоих слезах...
Auriverde pendão de minha terra,
Золото-зеленый флаг моей земли,
Que a brisa do Brasil beija e balança,
Который ласкает и колышет бразильский бриз,
Estandarte que a luz do sol encerra,
Знамя, хранящее свет солнца,
E as promessas divinas da esperança...
И божественные обещания надежды...
Tu, que da liberdade após a guerra,
Ты, который после войны за свободу,
Foste hasteado dos heróis na lança,
Был поднят героями на копьях,
Antes te houvessem roto na batalha,
Лучше бы тебя разорвали в битве,
Que servires a um povo de mortalha!...
Чем служить народу в саване!...
Fatalidade atroz que a mente esmaga!
Ужасная судьба, сокрушающая разум!
Extingue nesta hora o brigue imundo
Уничтожь в этот час грязный бриг,
O trilho que Colombo abriu na vaga,
Путь, который Колумб открыл на волнах,
Como um íris no pélago profundo!...
Как радугу в глубоком океане!...
...Mas é infâmia demais...
...Но это слишком большое бесчестье...
Da etérea plaga
С небесного края
Levantai-vos, heróis do Novo Mundo...
Восстаньте, герои Нового Света...
Andrada! arranca este pendão dos ares!
Андрада! сорви этот флаг с небес!
Colombo! fecha a porta de teus mares!
Колумб! закрой двери своих морей!





Writer(s): ANTONIO CASTRO ALVES


Attention! Feel free to leave feedback.