Lyrics and translation Carlinhos Brown feat. Caetano Veloso & Maria Bethânia - O Navio Negreiro (Excerto)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
O Navio Negreiro (Excerto)
Невольничий корабль (Отрывок)
'Stamos
em
pleno
mar
Мы
в
открытом
море,
Era
um
sonho
dantesco...
o
tombadilho,
Это
был
кошмарный
сон...
палуба,
Que
das
luzernas
avermelha
o
brilho,
Которую
ламп
красноватый
свет,
Em
sangue
a
se
banhar.
В
крови
купает.
Tinir
de
ferros...
estalar
do
açoite...
Звон
железа...
свист
кнута...
Legiões
de
homens
negros
como
a
noite,
Легионы
чёрных,
как
ночь,
мужчин,
Horrendos
a
dançar...
Ужасно
танцуют...
Negras
mulheres,
suspendendo
às
tetas
Черные
женщины,
к
груди
прижимая
Magras
crianças,
cujas
bocas
pretas
Худых
детей,
чьи
черные
рты
Rega
o
sangue
das
mães:
Кровь
матерей
питает:
Outras,
moças...
mas
nuas,
espantadas,
Другие,
девушки...
но
нагие,
испуганные,
No
turbilhão
de
espectros
arrastadas,
В
вихре
призраков
увлеченные,
Em
ânsia
e
mágoa
vãs.
В
тщетной
тоске
и
боли.
E
ri-se
a
orquestra,
irônica,
estridente...
И
смеётся
оркестр,
иронично,
пронзительно...
E
da
ronda
fantástica
a
serpente
И
фантастического
хоровода
змея
Faz
doudas
espirais...
Создает
безумные
спирали...
Se
o
velho
arqueja...
se
no
chão
resvala,
Если
старик
задыхается...
если
на
пол
падает,
Ouvem-se
gritos...
o
chicote
estala.
Слышны
крики...
кнут
щелкает.
E
voam
mais
e
mais...
И
летят
удары
всё
чаще...
Presa
dos
elos
de
uma
só
cadeia,
Скованные
узами
одной
цепи,
A
multidão
faminta
cambaleia
Голодная
толпа
шатается
E
chora
e
dança
ali!
И
плачет,
и
танцует
там!
Um
de
raiva
delira,
outro
enlouquece...
Один
от
ярости
бредит,
другой
сходит
с
ума...
, que
de
martírios
embrutece,
, ожесточенный
мучениями,
Cantando,
geme
e
ri!
Поёт,
стонет
и
смеётся!
No
entanto
o
capitão
manda
a
manobra
Тем
временем
капитан
командует
маневром
E
após,
fitando
o
céu
que
se
desdobra
И
затем,
глядя
на
небо,
что
разворачивается
Tão
puro
sobre
o
mar,
Таким
чистым
над
морем,
Diz
do
fumo
entre
os
densos
nevoeiros:
Говорит,
сквозь
дым
и
густой
туман:
"Vibrai
rijo
o
chicote,
marinheiros!
"Сильнее
хлещите
кнутом,
матросы!
Fazei-os
mais
dançar!..."
Заставьте
их
больше
танцевать!..."
E
ri-se
a
orquestra
irônica,
estridente...
И
смеётся
оркестр,
иронично,
пронзительно...
E
da
ronda
fantástica
a
serpente
И
фантастического
хоровода
змея
Faz
doudas
espirais!
Создает
безумные
спирали!
Qual
num
sonho
dantesco
as
sombras
voam...
Словно
в
кошмарном
сне
тени
летают...
Gritos,
ais,
maldições,
preces
ressoam!
Крики,
стоны,
проклятия,
молитвы
звучат!
E
ri-se
Satanaz!...
И
смеётся
Сатана!...
Senhor
Deus
dos
desgraçados!
Господь
Бог
несчастных!
Dizei-me
vós,
Senhor
Deus!
Скажите
мне,
Господь
Бог!
Se
é
loucura...
se
é
verdade
Это
безумие...
или
правда
Tanto
horror
perante
os
céus...
Весь
этот
ужас
перед
небесами...
Ó
mar,
por
que
não
apagas
О
море,
почему
ты
не
стираешь
Co'a
esponja
de
tuas
vagas
Губкой
своих
волн
De
teu
manto
este
borrão?...
С
твоего
плаща
это
пятно?...
Astros!
noite!
tempestades!
Звезды!
Ночь!
Бури!
Rolai
das
imensidades!
Низвергнитесь
с
небес!
Varrei
os
mares,
tufão!...
Сметите
моря,
тайфун!...
Quem
são
estes
desgraçados
Кто
эти
несчастные,
Que
não
encontram
em
vós
Которые
не
находят
в
вас
Mais
que
o
rir
calmo
da
turba
Ничего,
кроме
спокойного
смеха
толпы,
Que
excita
a
fúria
do
algoz?
Который
разжигает
ярость
палача?
Quem
são?...
Se
a
estrela
se
cala,
Кто
они?...
Если
звезда
молчит,
Se
a
vaga
à
pressa
resvala
Если
волна
быстро
скользит,
Como
um
cúmplice
fugaz,
Как
мимолетный
сообщник,
Perante
a
noite
confusa...
Перед
смущенной
ночью...
Dize-o
tu,
severa
musa,
Скажи
это
ты,
суровая
муза,
Musa
libérrima,
audaz!
Муза
свободная,
смелая!
São
os
filhos
do
deserto
Это
дети
пустыни,
Onde
a
terra
esposa
a
luz.
Где
земля
сочетается
со
светом.
Onde
voa
em
campo
aberto
Где
летает
в
открытом
поле
A
tribo
dos
homens
nus...
Племя
нагих
людей...
São
os
guerreiros
ousados,
Это
смелые
воины,
Que
com
os
tigres
mosqueados
Которые
с
пятнистыми
тиграми
Combatem
na
solidão...
Сражаются
в
одиночестве...
Homens
simples,
fortes,
bravos...
Люди
простые,
сильные,
храбрые...
Hoje
míseros
escravos
Сегодня
жалкие
рабы,
Sem
ar,
sem
luz,
sem
razão...
Без
воздуха,
без
света,
без
разума...
São
mulheres
desgraçadas
Это
несчастные
женщины,
Como
Agar
o
foi
também,
Как
Агарь
была
когда-то,
Que
sedentas,
alquebradas,
Которые,
измученные
жаждой,
обессиленные,
De
longe...
bem
longe
vêm...
Издалека...
очень
издалека
идут...
Trazendo
com
tíbios
passos
Неся
слабыми
шагами
Filhos
e
algemas
nos
braços,
Детей
и
оковы
на
руках,
N'alma
lágrimas
e
fel.
В
душе
слезы
и
горечь.
Como
Agar
sofrendo
tanto
Как
Агарь,
страдающая
так
сильно,
Que
nem
o
leite
do
pranto
Что
даже
молока
слез
Têm
que
dar
para
Ismael...
Нет,
чтобы
дать
Измаилу...
Lá
nas
areias
infindas,
Там,
на
бескрайних
песках,
Das
palmeiras
no
país,
В
стране
пальм,
Nasceram
crianças
lindas,
Родились
прекрасные
дети,
Viveram
moças
gentis...
Жили
добрые
девушки...
Passa
um
dia
a
caravana
Однажды
проходит
караван,
Quando
a
virgem
na
cabana
Когда
девушка
в
хижине
Cisma
das
noites
nos
véus...
Мечтает
о
ночах
под
покрывалом...
...Adeus!
ó
choça
do
monte!...
...Прощай!
о
хижина
на
горе!...
...Adeus!
palmeiras
da
fonte!...
...Прощай!
пальмы
у
источника!...
...Adeus!
amores...
adeus!...
...Прощай!
любовь...
прощай!...
Senhor
Deus
dos
desgraçados!
Господь
Бог
несчастных!
Dizei-me
vós,
Senhor
Deus!
Скажите
мне,
Господь
Бог!
Se
eu
deliro...
ou
se
é
verdade
Брежу
ли
я...
или
это
правда
Tanto
horror
perante
os
céus...
Весь
этот
ужас
перед
небесами...
Ó
mar,
por
que
não
apagas
О
море,
почему
ты
не
стираешь
Co'a
esponja
de
tuas
vagas
Губкой
своих
волн
De
teu
manto
este
borrão?
С
твоего
плаща
это
пятно?
Astros!
noite!
tempestades!
Звезды!
Ночь!
Бури!
Rolai
das
imensidades!
Низвергнитесь
с
небес!
Varrei
os
mares,
tufão!...
Сметите
моря,
тайфун!...
E
existe
um
povo
que
a
bandeira
empresta
И
существует
народ,
который
дает
свой
флаг
P'ra
cobrir
tanta
infâmia
e
cobardia!...
Чтобы
прикрыть
такую
низость
и
трусость!...
E
deixa-a
transformar-se
nessa
festa
И
позволяет
ему
превратиться
в
этом
празднике
Em
manto
impuro
de
bacante
fria!...
В
нечистый
плащ
холодной
вакханки!...
Meu
Deus!
meu
Deus!
mas
que
bandeira
é
esta,
Боже
мой!
Боже
мой!
что
же
это
за
флаг,
Que
impudente
na
gávea
tripudia?!...
Который
так
бесстыдно
развевается
на
рее?!...
Silêncio!...
Musa!
chora,
chora
tanto
Тишина!...
Муза!
плачь,
плачь
так
сильно,
Que
o
pavilhão
se
lave
no
seu
pranto...
Чтобы
знамя
омылось
в
твоих
слезах...
Auriverde
pendão
de
minha
terra,
Золото-зеленый
флаг
моей
земли,
Que
a
brisa
do
Brasil
beija
e
balança,
Который
ласкает
и
колышет
бразильский
бриз,
Estandarte
que
a
luz
do
sol
encerra,
Знамя,
хранящее
свет
солнца,
E
as
promessas
divinas
da
esperança...
И
божественные
обещания
надежды...
Tu,
que
da
liberdade
após
a
guerra,
Ты,
который
после
войны
за
свободу,
Foste
hasteado
dos
heróis
na
lança,
Был
поднят
героями
на
копьях,
Antes
te
houvessem
roto
na
batalha,
Лучше
бы
тебя
разорвали
в
битве,
Que
servires
a
um
povo
de
mortalha!...
Чем
служить
народу
в
саване!...
Fatalidade
atroz
que
a
mente
esmaga!
Ужасная
судьба,
сокрушающая
разум!
Extingue
nesta
hora
o
brigue
imundo
Уничтожь
в
этот
час
грязный
бриг,
O
trilho
que
Colombo
abriu
na
vaga,
Путь,
который
Колумб
открыл
на
волнах,
Como
um
íris
no
pélago
profundo!...
Как
радугу
в
глубоком
океане!...
...Mas
é
infâmia
demais...
...Но
это
слишком
большое
бесчестье...
Da
etérea
plaga
С
небесного
края
Levantai-vos,
heróis
do
Novo
Mundo...
Восстаньте,
герои
Нового
Света...
Andrada!
arranca
este
pendão
dos
ares!
Андрада!
сорви
этот
флаг
с
небес!
Colombo!
fecha
a
porta
de
teus
mares!
Колумб!
закрой
двери
своих
морей!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): ANTONIO CASTRO ALVES
Album
Livro
date of release
02-04-2015
Attention! Feel free to leave feedback.