Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Il y a une question (feat. CharlElie Couture)
Es gibt da eine Frage (feat. CharlElie Couture)
Penses-tu
à
moi
comme
je
pense
à
toi?
Denkst
du
an
mich,
so
wie
ich
an
dich
denke?
Penses-tu
à
ça,
aussi
souvent
que
moi?
Denkst
du
daran,
auch
so
oft
wie
ich?
Penses-tu
que
c'est
la
bonne
cette
fois?
Glaubst
du,
dass
es
dieses
Mal
die
Richtige
ist?
Penses-tu
pouvoir
me
faire
oublier
la
conne
d'avant
toi?
Glaubst
du,
du
kannst
mich
die
Dumme
vor
dir
vergessen
lassen?
Suis-je
bien
fait
pour
toi?
Bin
ich
wirklich
der
Richtige
für
dich?
Dans
2000
matins
est-ce
que
ma
tête
te
reviendra?
Wirst
du
in
2000
Morgen
noch
an
mich
denken?
Suis-je
aussi
bien
foutu
que
voudraient
le
sentir
tes
doigts?
Bin
ich
so
gut
gebaut,
wie
deine
Finger
es
fühlen
möchten?
Quand
ils
partent
à
l'éclaireur
me
chercher
sous
les
draps?
Wenn
sie
sich
auf
Entdeckungstour
begeben,
um
mich
unter
der
Bettdecke
zu
suchen?
Est-ce
que
ça
va
sourire
pour
nous
si
l'on
croise
les
doigts?
Wird
es
für
uns
lächeln,
wenn
wir
die
Daumen
drücken?
Est-ce
que
l'on
peut
se
perdre
tout
d'un
coup
comme
ça?
Kann
man
sich
plötzlich
so
verlieren?
Aurais-je
assez
de
talent?
Werde
ich
genug
Talent
haben?
Pour
que
tu
m'aimes
tout
le
temps?
Damit
du
mich
immer
liebst?
Il
y
a
cette
question
qui
ne
me
lâche
pas
Da
ist
diese
Frage,
die
mich
nicht
loslässt
Où
vont
les
canards
quand
il
fait
trop
froid?
Wo
gehen
die
Enten
hin,
wenn
es
zu
kalt
wird?
Penses-tu
rester
toujours
tout
près
de
moi?
Denkst
du
daran,
immer
ganz
nah
bei
mir
zu
bleiben?
Saurais-je
mieux
t'aimer
que
celui
avant
moi?
Werde
ich
dich
besser
lieben
können
als
der
vor
mir?
Pourrais-tu
mourir
dans
le
creux
de
mes
bras?
Könntest
du
in
meinen
Armen
sterben?
Est-ce
que
la
jalousie
nous
dévorera?
Wird
uns
die
Eifersucht
verschlingen?
Toutes
ces
questions
qui
me
tiennent
All
diese
Fragen,
die
mich
festhalten
Toutes
ces
questions
qui
me
saignent
All
diese
Fragen,
die
mich
ausbluten
lassen
Il
y
a
une
question
qui
ne
me
quitte
plus
Da
ist
eine
Frage,
die
mich
nicht
mehr
loslässt
Sur
qui
tirent
les
chasseurs
quand
ils
ont
trop
bu?
Auf
wen
schießen
die
Jäger,
wenn
sie
zu
viel
getrunken
haben?
Pourrais-tu
me
descendre
quand
la
rage
monte
du
fond
de
toi?
Könntest
du
mich
zur
Strecke
bringen,
wenn
die
Wut
aus
deinem
Inneren
aufsteigt?
Pourrais-je
renifler
le
fond
de
tes
culottes
quand
tu
n'es
pas
là?
Könnte
ich
an
deinen
Höschen
schnuppern,
wenn
du
nicht
da
bist?
Croqueras-tu
toujours
ma
bouche
avec
autant
de
foi?
Wirst
du
meinen
Mund
immer
mit
so
viel
Hingabe
knabbern?
Croque
ma
bouche,
croque
la
Knabber
an
meinem
Mund,
knabber
daran
Croque-la,
eh
Knabber
daran,
eh
Ouais,
croque
ma
bouche
Ja,
knabber
an
meinem
Mund
Il
y
a
cette
question
qui
hante
mes
nuits
Da
ist
diese
Frage,
die
meine
Nächte
heimsucht
Combien
de
jours
de
deuil
à
la
mort
de
Johnny?
Wie
viele
Tage
Trauer
gibt
es
nach
dem
Tod
von
Johnny?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Bruno Caliciuri, Julien Lebart, Hugues Baretge, Aude Massat Bourrat
Attention! Feel free to leave feedback.