Cali - Il y a une question (feat. CharlElie Couture) - translation of the lyrics into German




Il y a une question (feat. CharlElie Couture)
Es gibt da eine Frage (feat. CharlElie Couture)
Penses-tu à moi comme je pense à toi?
Denkst du an mich, so wie ich an dich denke?
Penses-tu à ça, aussi souvent que moi?
Denkst du daran, auch so oft wie ich?
Penses-tu que c'est la bonne cette fois?
Glaubst du, dass es dieses Mal die Richtige ist?
Penses-tu pouvoir me faire oublier la conne d'avant toi?
Glaubst du, du kannst mich die Dumme vor dir vergessen lassen?
Suis-je bien fait pour toi?
Bin ich wirklich der Richtige für dich?
Dans 2000 matins est-ce que ma tête te reviendra?
Wirst du in 2000 Morgen noch an mich denken?
Suis-je aussi bien foutu que voudraient le sentir tes doigts?
Bin ich so gut gebaut, wie deine Finger es fühlen möchten?
Quand ils partent à l'éclaireur me chercher sous les draps?
Wenn sie sich auf Entdeckungstour begeben, um mich unter der Bettdecke zu suchen?
Est-ce que ça va sourire pour nous si l'on croise les doigts?
Wird es für uns lächeln, wenn wir die Daumen drücken?
Est-ce que l'on peut se perdre tout d'un coup comme ça?
Kann man sich plötzlich so verlieren?
Aurais-je assez de talent?
Werde ich genug Talent haben?
Pour que tu m'aimes tout le temps?
Damit du mich immer liebst?
Approche
Komm näher
Il y a cette question qui ne me lâche pas
Da ist diese Frage, die mich nicht loslässt
Oui
Ja
vont les canards quand il fait trop froid?
Wo gehen die Enten hin, wenn es zu kalt wird?
Penses-tu rester toujours tout près de moi?
Denkst du daran, immer ganz nah bei mir zu bleiben?
Saurais-je mieux t'aimer que celui avant moi?
Werde ich dich besser lieben können als der vor mir?
Pourrais-tu mourir dans le creux de mes bras?
Könntest du in meinen Armen sterben?
Est-ce que la jalousie nous dévorera?
Wird uns die Eifersucht verschlingen?
Toutes ces questions qui me tiennent
All diese Fragen, die mich festhalten
Toutes ces questions qui me saignent
All diese Fragen, die mich ausbluten lassen
Approche
Komm näher
Il y a une question qui ne me quitte plus
Da ist eine Frage, die mich nicht mehr loslässt
Sur qui tirent les chasseurs quand ils ont trop bu?
Auf wen schießen die Jäger, wenn sie zu viel getrunken haben?
Pourrais-tu me descendre quand la rage monte du fond de toi?
Könntest du mich zur Strecke bringen, wenn die Wut aus deinem Inneren aufsteigt?
Pourrais-je renifler le fond de tes culottes quand tu n'es pas là?
Könnte ich an deinen Höschen schnuppern, wenn du nicht da bist?
Croqueras-tu toujours ma bouche avec autant de foi?
Wirst du meinen Mund immer mit so viel Hingabe knabbern?
Croque ma bouche, croque la
Knabber an meinem Mund, knabber daran
Croque-la, eh
Knabber daran, eh
Ouais, croque ma bouche
Ja, knabber an meinem Mund
Croque-la
Knabber daran
Approche
Komm näher
Il y a cette question qui hante mes nuits
Da ist diese Frage, die meine Nächte heimsucht
Combien de jours de deuil à la mort de Johnny?
Wie viele Tage Trauer gibt es nach dem Tod von Johnny?
Combien
Wie viele





Writer(s): Bruno Caliciuri, Julien Lebart, Hugues Baretge, Aude Massat Bourrat


Attention! Feel free to leave feedback.