Calixto Ochoa - Muriendo lentamente - translation of the lyrics into German

Muriendo lentamente - Calixto Ochoatranslation in German




Muriendo lentamente
Langsam sterbend
A mi mente atrofiada por tantos vagos recuerdo
Zu meinem von Erinnerungen erstickten Verstand
Llega la imagen bella de tu carita de niña
Kommt das schöne Bild deines kindlichen Gesichts
Ya estoy tan angustiado vivo añorando los besos
Ich bin so verzweifelt, ich sehne mich nach den Küssen
Que me dabas cuando tu solo eras mia
Die du mir gabst, als du noch ganz mein warst
Mi vida ya frustrada se ahogaron mis sentimientos
Mein Leben ist verpfuscht, meine Gefühle ertrunken
Y mi alma enamorada se sumergió en el dolor
Und meine verliebte Seele versank im Schmerz
Mi juventud se acaba hoy soy tan solo un desecho,
Meine Jugend geht zu Ende, ich bin nur noch ein Wrack,
Un desecho pues mi alma se murió
Ein Wrack, denn meine Seele ist gestorben
Muriendo lentamente sin remedio estoy yo
Langsam sterbend, ohne Heil bin ich
Mi vida es un calvario desde que se marchó
Mein Leben ist ein Martyrium, seit sie gegangen ist
Ya mi dicha se acabó(bis)
Mein Glück ist vorbei (wiederholt)
II
II
Sublime los momentos de amor que viví con ella
Ich verkläre die Momente der Liebe mit ihr
En los que me jurara amor pa'toda la vida
In denen sie mir Liebe fürs ganze Leben schwor
Pero con mas razones ella se marcha y me deja
Doch mit mehr Gründen ging sie fort und ließ mich
Convirtiendo mi existencia en agonía
Und verwandelte mein Dasein in Qual
Errante y sin aliento, perdido en un gran abismo
Umherirrend und atemlos, verloren in einem Abgrund
Donde solo hay tinieblas y no existe nada hermoso
Wo nur Finsternis ist und nichts Schönes existiert
Muy triste y agoviado ya se murió mi optimismo
Sehr traurig und beladen, mein Optimismus starb
Por su culpa yo me estoy volviendo loco
Wegen ihr verliere ich den Verstand
Muriendo lentamente sin remedio estoy yo
Langsam sterbend, ohne Heil bin ich
Mi vida es un calvario desde que se marchó
Mein Leben ist ein Martyrium, seit sie gegangen ist
Ya mi dicha se acabó(bis)
Mein Glück ist vorbei (wiederholt)





Writer(s): Alberto Gomez Medrano Machena


Attention! Feel free to leave feedback.