Callejeros - Si Me Cansé (Vivo - Mezclado y Masterizado 2017) - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Callejeros - Si Me Cansé (Vivo - Mezclado y Masterizado 2017)




Si Me Cansé (Vivo - Mezclado y Masterizado 2017)
Если я устал (Концертная запись - Сведение и мастеринг 2017)
Si me cansé de cansarme
Если я устал уставать,
No fue por notario, ni fue por corsario
То не из-за нотариуса, не из-за корсара,
Ni fue por amargo, ni bueno, ni fiel
Не из-за горечи, добра или верности,
Ni fiel
Или верности.
Fue por ver que todos la hacen
А из-за того, что все так делают,
Que todos la toman, la venden, la roban
Все берут, продают, воруют,
Y después se morfan sin asco la mejor miel
А потом без зазрения совести жрут лучший мед,
(La mejor miel)
(Лучший мед).
Si me cansé de esperar
Если я устал ждать,
Fue porque el tiempo no curó ni una herida
То потому, что время не залечило ни одной раны.
Si me cansé de olvidar
Если я устал забывать,
Fue porque el olvido es la pastilla suicida
То потому, что забвение это таблетка самоубийцы.
Si me cansé de perdonar
Если я устал прощать,
Fue porque cuando duele
То потому, что когда больно,
(Nunca, nunca, nunca se olvida)
(Никогда, никогда, никогда не забывается).
Si me cansé de mentir
Если я устал лгать,
Fue porque la verdad lastima solo al principio
То потому, что правда ранит только поначалу.
Si me cansé de dormir
Если я устал спать,
Fue porque este sueño no lo sueño dormido
То потому, что этот сон я не вижу во сне.
Si me cansé de asistir
Если я устал присутствовать,
Fue porque asistiendo o no asistiendo
То потому, что присутствовал я или нет,
Siempre empezaron sin mí, sin
Они всегда начинали без меня, без меня.
Si me cansé de obedecer, de ser correcto
Если я устал подчиняться, быть правильным,
Me corresponde ser obediente a mi parecer
Мне подобает быть послушным своему мнению.
Y hoy me doy cuenta que padeciendo también me canso
И сегодня я понимаю, что страдая, я тоже устаю.
Siempre que no pertenezca voy a pertenecer, eh
Всегда, когда я не принадлежу, я буду принадлежать, эй.
Si me cansé de ceder
Если я устал уступать,
Fue porque cediendo te vas muriendo en vida
То потому, что уступая, ты умираешь заживо.
Si me cansé de llorar
Если я устал плакать,
(Fue porque en las lágrimas no encontré salida)
(То потому, что в слезах я не нашел выхода).
Si me cansé de siempre correr
Если я устал всегда бежать,
Fue porque muchas cosas las perdí por correr noche y día
То потому, что многое потерял, бегая день и ночь.
Si me cansé de mirar
Если я устал смотреть,
Fue porque mirando vi una vez a la muerte
То потому, что однажды, глядя, я увидел смерть.
Si me cansé de perder
Если я устал терять,
Fue porque una vez me desangré por perderte
То потому, что однажды я истек кровью, потеряв тебя.
Si me cansé del culo cerrar
Если я устал держать рот на замке,
Fue por el hambre, el miedo (a la guerra)
То из-за голода, страха (перед войной)
(Y a la fría soledad) soledad
перед холодным одиночеством) одиночеством.
Si me cansé de obedecer (de ser correcto)
Если я устал подчиняться (быть правильным),
Me corresponde ser obediente a mi parecer
Мне подобает быть послушным своему мнению.
Y hoy me doy cuenta que padeciendo también me canso
И сегодня я понимаю, что страдая, я тоже устаю.
Siempre que no pertenezca voy a pertenecer
Всегда, когда я не принадлежу, я буду принадлежать.





Writer(s): DANIEL HORACIO CARDELL, EDUARDO ARTURO VASQUEZ, PATRICIO ROGELIO SANTOS FONTANET, CHRISTIAN ELEAZAR TORREJON, DIEGO MARCELO ARGANARAZ, JUAN ALBERTO CARBONE, MAXIMILIANO DJERFY


Attention! Feel free to leave feedback.