Calogero - Face à la mer - Live Bruxelles, Belgique / 2015 - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation Calogero - Face à la mer - Live Bruxelles, Belgique / 2015




Face à la mer - Live Bruxelles, Belgique / 2015
Facing the Sea - Live Brussels, Belgium / 2015
On ne choisit ni son origine, ni sa couleur de peau
We don't choose our origin, neither our skin color
Comme on rêve d'une vie de château, quand on vit le ghetto
As we dream of a castle life, when we live in the ghetto
Naître l'étau autour du cou comme Cosette pour Hugo
To be born with a noose around our neck like Cosette for Hugo
Être en treillis dans le conflit et prier le Très Haut.
To be in uniform in the conflict and pray to the Most High.
Fils du C-O-N-G-O cette haine j'ai au
Son of the C-O-N-G-O this hatred I have to the
M-I-C-R-O j'ai l' poids des mots
M-I-C-R-O I have the weight of the words
Sortir d'en bas, rêver de déchirer ce tableau
To get out of the bottom, to dream of tearing up this picture
Fait d'armes, de larmes,
Made of arms, of tears,
Fait de sang et sanglots.
Made of blood and sobs.
Face à la mer
Facing the sea
J'aurais grandir
I should have grown up
Face contre terre
Face against the ground
J'aurais pu mourir
I could have died
Je me relève
I get up
Je prends mon dernier rêve
I take my last dream
Tous deux la même dalle
Both of us the same slab
Et tous deux déçus
And both disappointed
Je prends mon dernier rêve
I take my last dream
La sécheresse sur une terre on ne cesse de semer
The drought on a land where we never stop to sow
Tristesse dans des yeux qui ne peuvent pleurer
Sadness in eyes that cannot weep
J'ai beaucoup de rêves lointains, je me suis tant rebellé,
I have many distant dreams, I have rebelled so much,
J'ai bu beaucoup de baratin et ça m'a trop saoulé.
I've drunk a lot of baloney and it's made me too drunk.
Dans la vie y a les tapes au fond et les tapes à côté,
In life, there are tapestries that make you sink and tapestries that make you sail,
Les "T'as pas un euro?" ou la tape à l'arrachée,
The "Don't you have a euro?" or the tapestry that is torn off,
Y a l'Etat, les R.M.istes, les "T'as qu'à taffer"
There is the State, the R.M.ists, the "Just toughen up"
Si t'es en bas faut cravacher, t'as qu'à pas lâcher.
If you're at the bottom, you have to work hard, you just have to let go.
T'as pas connu ça toi, l'envie d'empocher les patates,
You didn't know that, the desire to pocket the spuds,
Être à gauche droite face à la mer loin des galères.
To be left right facing the sea far from the galleys.
T'as pas connu ça, l'envie de t'en sortir distribuer des patates
You didn't know that, the desire to get out of it to hand out potatoes
Des gauches droites avec un air patibulaire
Lefts and rights with a sinister air





Writer(s): Gioachinno Maurici, Filipp Alana, Calogero Maurici, Passi Balende


Attention! Feel free to leave feedback.