Lyrics and translation Calogero feat. Clara Luciani - On se sait par cœur
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
On se sait par cœur
Мы знаем друг друга наизусть
C'est
comme
un
mur
de
Berlin
en
plein
milieu
de
la
chambre
Словно
Берлинская
стена
посреди
комнаты,
C'est
la
neige
au
mois
de
juin,
la
canicule
en
décembre
Словно
снег
в
июне,
жара
в
декабре.
Y
a
plus
de
sol
sous
nos
pieds,
plus
qu'un
fil
qui
nous
supporte
Под
ногами
нет
земли,
лишь
нить
нас
держит,
Est-ce
que
tout
va
s'écrouler
si
l'un
claque
la
porte?
Всё
ли
рухнет,
если
кто-то
хлопнет
дверью?
On
se
sépare,
on
se
sait
par
cœur
Мы
расстаемся,
мы
знаем
друг
друга
наизусть,
On
se
hait
comme
un
frère
aime
une
sœur
Мы
ненавидим
друг
друга,
как
брат
любит
сестру.
Et
si
l'un
part,
est-ce
que
l'autre
en
meurt?
И
если
один
уйдет,
умрет
ли
другой?
Lequel
de
nous
deux
osera?
Кто
из
нас
двоих
решится?
Qui
fera
le
dernier
pas?
Кто
сделает
последний
шаг?
On
se
sépare,
on
se
sait
par
cœur
Мы
расстаемся,
мы
знаем
друг
друга
наизусть,
Et
si
l'on
reste
encore
quelques
heures
И
если
мы
останемся
еще
на
несколько
часов,
Est-ce
que
c'est
par,
est-ce
que
c'est
par
peur?
Это
из-за,
это
из-за
страха?
Et
si
c'était
mieux
comme
ça
А
что
если
так
лучше?
Est-ce
qu'un
jour
on
le
saura?
Узнаем
ли
мы
когда-нибудь?
Aucun
des
mots
qu'on
se
dit
ne
peut
faire
fondre
la
glace
Ни
одно
из
сказанных
нами
слов
не
может
растопить
лед,
Aucun
n'éteint
l'incendie
qui
gronde
à
la
surface
Ни
одно
не
потушит
пожар,
бушующий
на
поверхности.
Avant
que
tourne
le
vent
et
que
retombent
les
cendres
Прежде
чем
ветер
переменится
и
пепел
осядет,
Si
on
jouait
comme
avant
à
raccrocher
ensemble?
Может,
сыграем,
как
раньше,
в
то,
чтобы
помириться?
On
se
sépare,
on
se
sait
par
cœur
Мы
расстаемся,
мы
знаем
друг
друга
наизусть,
On
se
hait
comme
un
frère
aime
une
sœur
Мы
ненавидим
друг
друга,
как
брат
любит
сестру.
Et
si
l'un
part,
est-ce
que
l'autre
en
meurt?
И
если
один
уйдет,
умрет
ли
другой?
Lequel
de
nous
deux
osera?
Кто
из
нас
двоих
решится?
Qui
fera
le
dernier
pas?
Кто
сделает
последний
шаг?
On
se
sépare,
on
se
sait
par
cœur
Мы
расстаемся,
мы
знаем
друг
друга
наизусть,
Et
si
l'on
reste
encore
quelques
heures
И
если
мы
останемся
еще
на
несколько
часов,
Est-ce
que
c'est
par,
est-ce
que
c'est
par
peur?
Это
из-за,
это
из-за
страха?
Et
si
c'était
mieux
comme
ça
А
что
если
так
лучше?
Est-ce
qu'un
jour
on
le
saura?
Узнаем
ли
мы
когда-нибудь?
Lequel
de
nous
deux
osera?
Кто
из
нас
двоих
решится?
Qui
fera
le
dernier
pas?
Кто
сделает
последний
шаг?
Qui
fera
le
dernier
pas?
Кто
сделает
последний
шаг?
Est-ce
que
la
vie
continue
quand
on
a
passé
la
porte?
Продолжается
ли
жизнь,
когда
мы
переступаем
порог?
Est-ce
qu'une
fois
dans
la
rue,
une
vague
nous
emporte?
Смывает
ли
нас
волна,
когда
мы
выходим
на
улицу?
Si
enfin
on
arrêtait
de
résister
au
courant
Если
бы
мы
наконец
перестали
сопротивляться
течению
Et
qu'on
se
laissait
porter
jusqu'à
l'océan
И
позволили
бы
унести
себя
в
океан
Lequel
de
nous
deux
osera?
Кто
из
нас
двоих
решится?
Qui
fera
le
dernier
pas?
Кто
сделает
последний
шаг?
On
se
sépare,
on
se
sait
par
cœur
Мы
расстаемся,
мы
знаем
друг
друга
наизусть,
On
se
hait
comme
un
frère
aime
une
sœur
Мы
ненавидим
друг
друга,
как
брат
любит
сестру.
Et
si
l'un
part,
est-ce
que
l'autre
en
meurt?
И
если
один
уйдет,
умрет
ли
другой?
Lequel
de
nous
deux
osera?
Кто
из
нас
двоих
решится?
Qui
fera
le
dernier
pas?
Кто
сделает
последний
шаг?
On
se
sépare,
on
se
sait
par
cœur
Мы
расстаемся,
мы
знаем
друг
друга
наизусть,
Et
si
l'on
reste
encore
quelques
heures
И
если
мы
останемся
еще
на
несколько
часов,
Est-ce
que
c'est
par,
est-ce
que
c'est
par
peur?
Это
из-за,
это
из-за
страха?
Et
si
c'était
mieux
comme
ça
А
что
если
так
лучше?
Est-ce
qu'un
jour
on
le
saura?
Узнаем
ли
мы
когда-нибудь?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Calogero Maurici, Pierre Riess
Attention! Feel free to leave feedback.