Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
En apesanteur (Version Live symphonique)
Schwerelos (Live-Symphonie-Version)
J'arrive
à
me
glisser
Ich
schaffe
es
hineinzuschlüpfen,
Juste
avant
que
les
portes
ne
se
referment
kurz
bevor
sich
die
Türen
schließen.
Elle
me
dit
"Quel
étage?"
Sie
fragt
mich:
"Welche
Etage?"
Et
sa
voix
me
fait
quitter
la
terre
ferme
Und
ihre
Stimme
lässt
mich
den
Boden
unter
den
Füßen
verlieren.
Les
chiffres
dansent
tanzen
die
Zahlen,
Tout
se
mélange
alles
vermischt
sich.
Je
suis
de
tête-à-tête
avec
un
ange
Ich
bin
Kopf
an
Kopf
mit
einem
Engel.
En
apesanteur
Schwerelos,
Pourvu
que
les
secondes
soient
des
heures
mögen
die
Sekunden
Stunden
sein.
En
apesanteur
Schwerelos,
Pourvu
qu'on
soit
les
seuls
hoffentlich
sind
wir
die
Einzigen
Dans
cet
ascenseur
in
diesem
Aufzug.
Elle
arrange
ses
cheveux
Sie
richtet
ihr
Haar,
J'ai
le
coeur
juste
au
bord
des
yeux
mein
Herz
steht
kurz
davor,
aus
den
Augen
zu
treten.
Et
sans
la
regarder
je
sens
la
chaleur
Und
ohne
sie
anzusehen,
spüre
ich
die
Wärme
D'un
autre
langage
einer
anderen
Sprache.
Les
yuex
rivés
mit
auf
die
Etagen
Sur
les
étages
gerichteten
Augen,
Pourvu
que
rien
n'arrête
le
voyage
hoffentlich
hält
nichts
die
Reise
auf.
En
apesanteur
Schwerelos,
Pourvu
que
les
secondes
soient
des
heures
mögen
die
Sekunden
Stunden
sein.
En
apesanteur
Schwerelos,
Pourvu
qu'on
soit
les
seuls
hoffentlich
sind
wir
die
Einzigen
Dans
cet
ascenseur
in
diesem
Aufzug.
Dans
cet
ascenseur
In
diesem
Aufzug.
J'arrive
à
me
glisser
Ich
schaffe
es
hineinzuschlüpfen,
Juste
avant
que
les
portes
ne
se
referment
kurz
bevor
sich
die
Türen
schließen.
En
apesanteur
Schwerelos,
Pourvu
que
les
secondes
soient
des
heures
mögen
die
Sekunden
Stunden
sein.
En
apesanteur
Schwerelos,
Pourvu
qu'on
soit
les
seuls
hoffentlich
sind
wir
die
Einzigen
Dans
cet
ascenseur
in
diesem
Aufzug.
En
apesanteur
Schwerelos,
Pourvu
que
les
secondes
soient
des
heures
mögen
die
Sekunden
Stunden
sein.
En
apesanteur
Schwerelos,
Pourvu
qu'on
soit
les
seuls
hoffentlich
sind
wir
die
Einzigen
Dans
cet
ascenseur
in
diesem
Aufzug.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Calogero Joseph Maurici, Gioacchino, Alan Filippi
Attention! Feel free to leave feedback.