Lyrics and translation Calogero - Face à la mer (version symphonique)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Face à la mer (version symphonique)
Facing the Sea (Symphonic Version)
On
choisit
no
son
origine,
no
sa
couleur
We
don't
choose
our
origin,
nor
the
color
De
peau
comme
on
rêve
d′une
vie
de
château
Of
our
skin,
just
like
we
dream
of
a
castle
life
Quand
on
vit
le
ghetto
naître
l'étau
autour
When
we
see
the
ghetto
rise,
the
vice
around
Du
cou
comme
Cosette
pour
Hugo
naître
Our
necks
like
Cosette
for
Hugo,
born
En
treillis
dans
le
conflit
et
prier
le
très
haut
In
fatigues
in
the
conflict,
praying
to
the
Almighty
Fils
du
C.O.N.G.O
cette
haine
j′ai
au
M.I.C.R.O
Son
of
C.O.N.G.O,
I
carry
this
hatred
in
my
M.I.C.R.O
J'ai
l'poids
des
mots.
Sortir
d′en
bas,
rêver
The
weight
of
words.
Getting
out
of
the
bottom,
dreaming
De
déchirer
ce
table
fait
d′armes,
de
larmes,
Of
tearing
this
table
made
of
weapons,
of
tears,
Fait
de
sang
et
sanglots
Made
of
blood
and
sobs
Face
à
la
mer
Facing
the
sea
J'aurais
du
grandir
I
should
have
grown
up
Face
contre
terre
Face
against
the
ground
J′aurais
pu
mourir
I
could
have
died
Je
prends
mon
dernier
rêve
I
take
my
last
dream
Tous
deux
la
même
dalle
Both
with
the
same
hunger
Et
tous
deux
déçus
And
both
disappointed
Je
prends
mon
dernier
rêve
I
take
my
last
dream
C'est
la
sécheresse
sur
une
terre
It's
the
drought
on
a
land
Où
l′on
n'cesse
de
semer
tristesse
Where
we
keep
sowing
sadness
Dans
des
yeux
qui
n′peuvent
pleurer
In
eyes
that
cannot
cry
J'ai
beaucoup
de
rêves
lointains,
I
have
many
distant
dreams,
J'me
suis
tant
réveillé,
j′ai
bu
beaucoup
I
woke
up
so
much,
I
drank
a
lot
De
baratin
et
ça
m′a
trop
saoulé.
Of
empty
talk
and
it
got
me
too
drunk.
Dans
la
vie
y
a
des
tapes
au
fond
In
life
there
are
slaps
to
the
face
Et
des
tapes
à
côté,
des
t'as
pas
un
euro
And
slaps
to
the
side,
you
don't
have
a
euro
Ou
la
tape
à
l′arrachée,
y
a
l'Etat,
les
Rmistes,
Or
the
snatching
slap,
there's
the
state,
the
welfare
recipients,
Les
t′as
qu'a
taffer.
Si
t′es
en
bas
Those
who
just
have
to
work.
If
you're
at
the
bottom
Faut
cravacher,
t'as
qu'à
pas
lâcher.
You
have
to
slave
away,
you
just
have
to
hold
on.
T′as
pas
connu
ça,
toi,
l′envie
You
haven't
known
that,
you,
the
desire
D'empocher
les
patates,
être
à
gauche
droite
To
pocket
the
potatoes,
to
be
left
and
right
Face
à
la
mer
loin
des
galères.
Facing
the
sea,
far
from
hardships.
T′as
pas
connu
ça,
l'envie
d′t'en
sortir,
You
haven't
known
that,
the
desire
to
get
out
of
it,
Distribuer
des
patates
des
gauches
droites
To
hand
out
potatoes,
left
and
right
Avec
un
air
patibulaire.
With
a
grim
look.
Face
à
la
mer
Facing
the
sea
J′aurais
du
grandir
I
should
have
grown
up
Face
contre
terre
Face
against
the
ground
J'aurais
pu
mourir
I
could
have
died
Je
prends
mon
dernier
rêve
I
take
my
last
dream
Tous
deux
la
même
dalle
Both
with
the
same
hunger
Et
tous
deux
déçus
And
both
disappointed
Je
prends
mon
dernier
rêve
I
take
my
last
dream
Face
à
la
mer
Facing
the
sea
C'est
toi
qui
résistes
It's
you
who
resist
Face
contre
terre
Face
against
the
ground
Ton
nom
sur
la
liste
Your
name
on
the
list
De
tout
ton
être
Of
your
whole
being
Cité
à
comparaître
Summoned
to
appear
C′est
l′histoire
de
cette
plume
qui
It's
the
story
of
this
feather
that
S'étouffe
dans
le
goudron,
cette
matière
grise
Chokes
in
the
tar,
this
grey
matter
Dont
le
pays
n′a
pas
fait
acquisition,
Whose
country
has
not
acquired,
On
se
relève,
on
repart
à
font,
on
vise
We
get
up,
we
start
again
at
full
speed,
we
aim
Le
Panthéon,
j'en
place
une
à
ceux
qui
en
ont,
For
the
Pantheon,
I
give
one
to
those
who
have
it,
Qui
rêvent
consécration.
La
dalle,
la
niak,
Who
dream
of
consecration.
The
hunger,
the
dough,
Je
l′ai
comme
mes
potes
l'ont.
On
veut
toucher
I
have
it
like
my
friends
have
it.
We
want
to
touch
Le
ciel
étoilé
sans
baisser
l′pantalon,
The
starry
sky
without
lowering
our
pants,
Trop
peu
bonnes
fées
et
trop
de
Cendrillon.
Too
few
good
fairies
and
too
many
Cinderellas.
Calo
– Passi
2004 action.
Calo
– Passi
2004 action.
Face
à
la
mer
Facing
the
sea
J'aurais
du
grandir
I
should
have
grown
up
Face
contre
terre
Face
against
the
ground
J'aurais
pu
mourir
I
could
have
died
Je
prends
mon
dernier
rêve
I
take
my
last
dream
Tous
deux
la
même
dalle
Both
with
the
same
hunger
On
vise
tous
deux
au
dessus
We
both
aim
above
CALO:
Je
prend
mon
dernier
rêve
CALO:
I
take
my
last
dream
PASSI:
On
choisit
ni
son
origine,
ni
sa
couleur
PASSI:
We
don't
choose
our
origin,
nor
the
color
De
peau
comme
on
rêve
d′une
vie
de
château
Of
our
skin,
just
like
we
dream
of
a
castle
life
Quand
on
vit
le
ghetto
naître
l′étau
autour
When
we
see
the
ghetto
rise,
the
vice
around
Du
cou
comme
Cosette
pour
Hugo
naître
Our
necks
like
Cosette
for
Hugo,
born
En
treillis
dans
le
conflit
et
prier
le
très
haut.
In
fatigues
in
the
conflict,
praying
to
the
Almighty.
Fils
du
C.O.N.G.O
cette
haine
j'ai
au
M.I.C.R.O
Son
of
C.O.N.G.O,
I
carry
this
hatred
in
my
M.I.C.R.O
J′ai
l'poids
des
mots.
I
carry
the
weight
of
words.
Face
à
la
mer
Facing
the
sea
On
veut
tous
grandir
We
all
want
to
grow
up
Calo
– Passi
trop
jeunes
pour
mourir.
Calo
– Passi
too
young
to
die.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Calogero Maurici, Passi Balende, Gioachinno Maurici, Alana Filipp
Attention! Feel free to leave feedback.