Calogero - Face à la mer (version symphonique) - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation Calogero - Face à la mer (version symphonique)




Face à la mer (version symphonique)
Facing the Sea (Symphonic Version)
PASSI:
PASSI:
On choisit no son origine, no sa couleur
We don't choose our origin, nor the color
De peau comme on rêve d′une vie de château
Of our skin, just like we dream of a castle life
Quand on vit le ghetto naître l'étau autour
When we see the ghetto rise, the vice around
Du cou comme Cosette pour Hugo naître
Our necks like Cosette for Hugo, born
En treillis dans le conflit et prier le très haut
In fatigues in the conflict, praying to the Almighty
Fils du C.O.N.G.O cette haine j′ai au M.I.C.R.O
Son of C.O.N.G.O, I carry this hatred in my M.I.C.R.O
J'ai l'poids des mots. Sortir d′en bas, rêver
The weight of words. Getting out of the bottom, dreaming
De déchirer ce table fait d′armes, de larmes,
Of tearing this table made of weapons, of tears,
Fait de sang et sanglots
Made of blood and sobs
CALO:
CALO:
Face à la mer
Facing the sea
J'aurais du grandir
I should have grown up
Face contre terre
Face against the ground
J′aurais pu mourir
I could have died
Je me relève
I get up
Je prends mon dernier rêve
I take my last dream
PASSI:
PASSI:
Tous deux la même dalle
Both with the same hunger
Et tous deux déçus
And both disappointed
CALO:
CALO:
Je prends mon dernier rêve
I take my last dream
PASSI:
PASSI:
C'est la sécheresse sur une terre
It's the drought on a land
l′on n'cesse de semer tristesse
Where we keep sowing sadness
Dans des yeux qui n′peuvent pleurer
In eyes that cannot cry
J'ai beaucoup de rêves lointains,
I have many distant dreams,
J'me suis tant réveillé, j′ai bu beaucoup
I woke up so much, I drank a lot
De baratin et ça m′a trop saoulé.
Of empty talk and it got me too drunk.
Dans la vie y a des tapes au fond
In life there are slaps to the face
Et des tapes à côté, des t'as pas un euro
And slaps to the side, you don't have a euro
Ou la tape à l′arrachée, y a l'Etat, les Rmistes,
Or the snatching slap, there's the state, the welfare recipients,
Les t′as qu'a taffer. Si t′es en bas
Those who just have to work. If you're at the bottom
Faut cravacher, t'as qu'à pas lâcher.
You have to slave away, you just have to hold on.
PASSI:
PASSI:
T′as pas connu ça, toi, l′envie
You haven't known that, you, the desire
D'empocher les patates, être à gauche droite
To pocket the potatoes, to be left and right
Face à la mer loin des galères.
Facing the sea, far from hardships.
T′as pas connu ça, l'envie d′t'en sortir,
You haven't known that, the desire to get out of it,
Distribuer des patates des gauches droites
To hand out potatoes, left and right
Avec un air patibulaire.
With a grim look.
CALO:
CALO:
Face à la mer
Facing the sea
J′aurais du grandir
I should have grown up
Face contre terre
Face against the ground
J'aurais pu mourir
I could have died
Je me relève
I get up
Je prends mon dernier rêve
I take my last dream
PASSI:
PASSI:
Tous deux la même dalle
Both with the same hunger
Et tous deux déçus
And both disappointed
CALO:
CALO:
Je prends mon dernier rêve
I take my last dream
Face à la mer
Facing the sea
C'est toi qui résistes
It's you who resist
Face contre terre
Face against the ground
Ton nom sur la liste
Your name on the list
De tout ton être
Of your whole being
Cité à comparaître
Summoned to appear
PASSI:
PASSI:
C′est l′histoire de cette plume qui
It's the story of this feather that
S'étouffe dans le goudron, cette matière grise
Chokes in the tar, this grey matter
Dont le pays n′a pas fait acquisition,
Whose country has not acquired,
On se relève, on repart à font, on vise
We get up, we start again at full speed, we aim
Le Panthéon, j'en place une à ceux qui en ont,
For the Pantheon, I give one to those who have it,
Qui rêvent consécration. La dalle, la niak,
Who dream of consecration. The hunger, the dough,
Je l′ai comme mes potes l'ont. On veut toucher
I have it like my friends have it. We want to touch
Le ciel étoilé sans baisser l′pantalon,
The starry sky without lowering our pants,
Trop peu bonnes fées et trop de Cendrillon.
Too few good fairies and too many Cinderellas.
Calo Passi 2004 action.
Calo Passi 2004 action.
CALO:
CALO:
Face à la mer
Facing the sea
J'aurais du grandir
I should have grown up
Face contre terre
Face against the ground
J'aurais pu mourir
I could have died
Je me relève
I get up
Je prends mon dernier rêve
I take my last dream
PASSI:
PASSI:
Tous deux la même dalle
Both with the same hunger
On vise tous deux au dessus
We both aim above
CALO: Je prend mon dernier rêve
CALO: I take my last dream
PASSI: On choisit ni son origine, ni sa couleur
PASSI: We don't choose our origin, nor the color
De peau comme on rêve d′une vie de château
Of our skin, just like we dream of a castle life
Quand on vit le ghetto naître l′étau autour
When we see the ghetto rise, the vice around
Du cou comme Cosette pour Hugo naître
Our necks like Cosette for Hugo, born
En treillis dans le conflit et prier le très haut.
In fatigues in the conflict, praying to the Almighty.
Fils du C.O.N.G.O cette haine j'ai au M.I.C.R.O
Son of C.O.N.G.O, I carry this hatred in my M.I.C.R.O
J′ai l'poids des mots.
I carry the weight of words.
Face à la mer
Facing the sea
On veut tous grandir
We all want to grow up
Calo Passi trop jeunes pour mourir.
Calo Passi too young to die.





Writer(s): Calogero Maurici, Passi Balende, Gioachinno Maurici, Alana Filipp


Attention! Feel free to leave feedback.