Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La bourgeoisie des sensations (Version Live symphonique)
Die Bourgeoisie der Gefühle (Live-Symphonieversion)
Il
y
a
toi
et
moi
Da
sind
du
und
ich
Et
le
désir
que
t'as
pour
elle
Und
das
Verlangen,
das
du
nach
ihr
hast
Le
problème
Das
Problem
ist
C'est
que
je
ne
sais
plus
Dass
ich
nicht
mehr
weiß
Pour
qui
de
nous
deux
tu
te
fais
belle
Für
wen
von
uns
beiden
du
dich
schön
machst
Tu
dis
que
mon
amour
reste
Du
sagst,
meine
Liebe
bleibt
Mais
que
tu
te
sens
infidèle
Aber
dass
du
dich
untreu
fühlst
Ca
se
voit
tout
de
suite
que
malgrés
toi
Man
sieht
sofort,
dass
dir,
trotz
allem,
Ses
airs
de
femme
te
donne
des
ailes
Ihre
weiblichen
Reize
Flügel
verleihen
Tu
dis
que
tu
vis
La
Bourgeoisie
Des
Sensations
Du
sagst,
du
lebst
die
Bourgeoisie
der
Gefühle
Jamais
choisir
entre
hommes
et
femmes
Dich
niemals
zwischen
Männern
und
Frauen
entscheiden
Ca
a
peut-être
du
bon
Das
hat
vielleicht
etwas
Gutes
Le
truc
qui
cloche
chez
moi
Das
Problem
bei
mir
ist
C'est
que
mon
coeur
est
à
toi
Dass
mein
Herz
dir
gehört
Et
d'te
savoir
nue
dans
ses
bras
Und
dich
nackt
in
ihren
Armen
zu
wissen
J'supportrerai
pas
Das
würde
ich
nicht
ertragen
C'est
vrai
que
j'ai
choisi
de
t'aimer
Es
stimmt,
dass
ich
mich
entschieden
habe,
dich
zu
lieben
Sans
savoir
Ohne
zu
wissen
Si
de
l'homme
ou
la
femme
Ob
du
den
Körper
eines
Mannes
oder
einer
Frau
Le
corps
tu
voulais
avoir
Haben
wolltest
C'est
vrai
que
je
t'ai
aimé
Es
stimmt,
dass
ich
dich
geliebt
habe
Toujours
sans
faire
d'histoires
Immer
ohne
viel
Aufhebens
Sans
chercher
de
pourquoi
Ohne
nach
dem
Warum
zu
fragen
Mais
je
gardais
quand
même
espoirIl
y
a
toi
et
moi
Aber
ich
hatte
trotzdem
HoffnungDa
sind
du
und
ich
Et
le
désir
que
t'as
pour
elle
Und
das
Verlangen,
das
du
nach
ihr
hast
Le
problème
Das
Problem
ist
C'est
que
je
ne
sais
plus
Dass
ich
nicht
mehr
weiß
Pour
qui
de
nous
deux
tu
te
fais
belle
Für
wen
von
uns
beiden
du
dich
schön
machst
Tu
dis
que
mon
amour
reste
Du
sagst,
meine
Liebe
bleibt
Mais
que
tu
te
sens
infidèle
Aber
dass
du
dich
untreu
fühlst
Ca
se
voit
tout
de
suite
que
malgrés
toi
Man
sieht
sofort,
dass
dir,
trotz
allem,
Ses
airs
de
femme
te
donne
des
ailes
Ihre
weiblichen
Reize
Flügel
verleihen
Tu
dis
que
tu
vis
La
Bourgeoisie
Des
Sensations
Du
sagst,
du
lebst
die
Bourgeoisie
der
Gefühle
Jamais
choisir
entre
hommes
et
femmes
Dich
niemals
zwischen
Männern
und
Frauen
entscheiden
Ca
a
peut-être
du
bon
Das
hat
vielleicht
etwas
Gutes
Le
truc
qui
cloche
chez
moi
Das
Problem
bei
mir
ist
C'est
que
mon
coeur
est
à
toi
Dass
mein
Herz
dir
gehört
Et
d'te
savoir
nue
dans
ses
bras
Und
dich
nackt
in
ihren
Armen
zu
wissen
J'supportrerai
pas
Das
würde
ich
nicht
ertragen
J'étais
le
premier
gars
Ich
war
der
erste
Mann
Et
au
fond
j'aimais
ça
Und
im
Grunde
liebte
ich
es
Penser
qu'avant
moi
dans
ton
coeur
Zu
denken,
dass
vor
mir
in
deinem
Herzen
Aucun
homme
n'avait
fait
d'dégats
Kein
Mann
Schaden
angerichtet
hat
Mais
j'naurais
jamais
cru
Aber
ich
hätte
nie
gedacht
Qu'une
simple
histoire
du
cul
Dass
eine
einfache
Bettgeschichte
Allait
menacer
tous
ces
projets
All
diese
Pläne
bedrohen
würde
Qu'on
avait
en
vue
Die
wir
hatten
Tu
dis
que
tu
vis
La
Bourgeoisie
Des
Sensations
Du
sagst,
du
lebst
die
Bourgeoisie
der
Gefühle
Jamais
choisir
entre
hommes
et
femmes
Dich
niemals
zwischen
Männern
und
Frauen
entscheiden
Ca
a
peut-être
du
bon
Das
hat
vielleicht
etwas
Gutes
Le
truc
qui
cloche
chez
moi
Das
Problem
bei
mir
ist
C'est
que
mon
coeur
est
à
toi
Dass
mein
Herz
dir
gehört
Et
d'te
savoir
nue
dans
ses
bras
Und
dich
nackt
in
ihren
Armen
zu
wissen
J'supportrerai
pas
Das
würde
ich
nicht
ertragen
Tu
dis
que
tu
vis
La
Bourgeoisie
Des
Sensations
Du
sagst,
du
lebst
die
Bourgeoisie
der
Gefühle
Jamais
choisir
entre
hommes
et
femmes
Dich
niemals
zwischen
Männern
und
Frauen
entscheiden
Ca
a
peut-être
du
bon
Das
hat
vielleicht
etwas
Gutes
Qu'elle
te
fasse
de
l'effet
Dass
sie
dich
anspricht
Ca
je
n'te
changerai
pas
Das
werde
ich
dir
nicht
nehmen
Entre
elle
et
moi
Zwischen
ihr
und
mir
Faudra
faire
un
choix
Wirst
du
eine
Wahl
treffen
müssen
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Joseph Maurici Calogero, Pierre Lapointe
Attention! Feel free to leave feedback.