Cam Ly & Quang Linh - Ky Niem Nao Buon - translation of the lyrics into German

Ky Niem Nao Buon - Cẩm Ly , Quang Linh translation in German




Ky Niem Nao Buon
Welche traurige Erinnerung
Ngày đôi ta quen nhau tuổi còn thơ
Der Tag, als wir uns kennenlernten, wir waren noch Kinder,
đi học chung một giờ
gingen zur selben Stunde zur Schule.
Nhặt hoa đem cho nhau ghim vào thơ
Pflückten Blumen füreinander, steckten sie in Gedichte,
Đếm đầu tay chờ
zählten an den Fingern und warteten.
Thời gian qua trôi mau không ngừng đâu
Die Zeit verging schnell, unaufhaltsam,
Mỗi mùa hoa phượng đầu, tiếng xe kêu gợi sầu
jede erste Flammenbaumblütensaison, das Geräusch der Fahrzeuge weckte Trauer.
Phút chia tay rầu rầu
Der Moment des Abschieds war bedrückend.
Tiếc thương riêng mình biết
Den Kummer kannte nur ich allein,
Hoặc tìm trong mắt nhau.
oder suchte ich ihn in deinen Augen.
Rồi khi yêu thương đi vào tuổi xanh
Dann, als die Liebe in unsere Jugend trat,
Đất trời vui chuyện mình
freuten sich Himmel und Erde über unsere Geschichte.
Tình tôi mang tâm như tình anh
Meine Liebe trug Gedanken wie deine,
Ước vọng sao mộng thành
wünschend, dass Träume wahr werden.
Đừng cho nhau tương lai mau nhạt phai
Lass unsere Zukunft nicht schnell verblassen,
Lữ hành trên đường dài
als Reisende auf einem langen Weg.
Cánh chim bay miệt mài, mắt mi vương u hoài
Flügel der Vögel fliegen unermüdlich, deine Augen voller Schwermut.
Biết khi cho mất
Wissend, dass Geben Verlust sein kann,
Cuộc đời ai giống ai.
wessen Leben gleicht schon dem anderen?
Ai mang nhiều tha thiết, thêm nhiều luyến tiếc
Wer viel Sehnsucht trägt, empfindet mehr Bedauern,
Mới thấy đậm đà bấy nhiêu
erst dann spürt man, wie tief es ist.
Khi đêm dài gối chiếc, ôm mộng nuối tiếc
Wenn in langer Nacht das Kissen einsam ist, Träume des Bedauerns umarmend,
Mới thấy lòng càng mến yêu
erst dann spürt man, wie sehr das Herz liebt.
Thà đừng quen biết lúc ban
Hätten wir uns am Anfang lieber nicht gekannt,
Để hồn vương vấn mãi trong
damit die Seele nicht ewig im Traum verweilt.
Mong sao duyên kiếp đỗ về nơi bến xưa
Ich hoffe, das Schicksal führt uns zum alten Ufer zurück,
Như Ngưu Lang Chức Nữ vẫn đợi chờ trong gió mưa.
so wie Niu Lang und Zhi Nü, die im Wind und Regen warten.
Tình yêu như muôn hoa nở ngày đêm
Liebe ist wie tausend Blumen, die Tag und Nacht blühen,
Sắc toả hương dịu hiền
ihre Farben strahlen einen sanften Duft aus.
Nhờ tay ai nâng niu cho đời hoa
Dank wessen Hand, die sie pflegt, lebt die Blume,
Sắc đẹp hương mặn
ihre Schönheit und ihr Duft sind intensiv.
nguyên do đâu duyên không thành đôi
Auch wenn das Schicksal uns nicht zusammenführte,
Những buồn vui cuộc đời, nói sao cho cạn lời
die Freuden und Leiden des Lebens, wie kann man sie in Worte fassen?
Nhớ thương lâu dần vợi
Die Sehnsucht lässt mit der Zeit nach,
Giấu trong tim chuyện gửi vào mây gió trôi
die alte Geschichte im Herzen versteckt, den Wolken und dem Wind übergeben, um davonzutragen.





Writer(s): Anhoai


Attention! Feel free to leave feedback.