Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chim Trắng Mồ Côi
Die verwaiste weiße Taube
Tình
Anh
như
con
nước
sông
dài
Deine
Liebe
ist
wie
ein
langer
Fluss
Con
nước
về
cho
cây
trái
trổ
bông
Das
Wasser
kehrt
zurück,
damit
die
Obstbäume
blühen
Tình
Em
như
lúa
xanh
trên
đồng
Meine
Liebe
ist
wie
junger
Reis
auf
dem
Feld
Cây
lúa
chờ
ngày
mùa
đơm
bông
Die
Reispflanze
wartet
auf
die
Erntezeit,
um
Ähren
zu
tragen
Chiều
quê
hai
đưa
hay
vui
đùa
Am
Dorf-Abend
spielten
wir
oft
zusammen
Em
cánh
cò,
Anh
chim
sáo
mồ
côi
Ich,
der
weiße
Reiher,
Du,
der
verwaiste
Star
Phù
sa
vun
đắp
chia
đôi
bờ
Alluvium
baut
auf
und
teilt
die
Ufer
Anh
bên
bồi
Em
bên
lở
mong
chờ
Du
am
angeschwemmten
Ufer,
ich
am
erodierten,
wartend
sehnsüchtig
(Thương
nghe
câu
mái
đẩy
(Ich
liebe
es,
das
Ruderlied
zu
hören
Nhớ
điệu
lý
tình
tang)
Erinnere
mich
an
die
Melodie
des
Lý
Tình
Tang)
Ngân
nga
khúc
chờ
nhau
Summend
das
Lied
des
Aufeinanderwartens
Khi
mùa
lúa
chín
sẽ
đón
đưa
nhau
Wenn
der
Reis
reif
ist,
werden
wir
uns
abholen
und
begleiten
Trăng
sắp
tàn
trôi
xa
nơi
bến
đậu
Der
Mond
verblasst,
treibt
fern
vom
Ankerplatz
Chim
sáo
bay
xa
mãi
không
về
Der
Star
fliegt
weit
fort
und
kehrt
nie
zurück
Em
vẫn
chờ
Anh
nơi
đây
bên
lở
Ich
warte
immer
noch
hier
auf
Dich
am
erodierten
Ufer
Rồi
nhớ
thương
Anh
câu
hát
mong
chờ
Und
dann,
Dich
vermissend,
das
sehnsüchtige
Lied
des
Wartens
(Thương
chim
quyên
nức
nở
(Ich
bedaure
den
schluchzenden
Kuckuck
Thương
con
cá
rô
trên
đồng)
Bedaure
den
Kletterfisch
im
Feld)
Nghe
chim
trắng
mồ
côi
Höre
die
verwaiste
weiße
Taube
Đâu
còn
ai
đón
ai
nhớ
mà
mong
Es
gibt
niemanden
mehr,
der
abholt,
niemanden,
der
sich
erinnert
und
sehnt
Ơ...
ơ
lý
chàng
ơi
(Ơ
lý
nàng
ơi)
Oh...
oh
Lý,
mein
Geliebter
(Oh
Lý,
meine
Geliebte)
Ơ
lý
chàng
ơi
em
thương
mà
em
đợi
Oh
Lý,
mein
Geliebter,
ich
liebe
Dich
und
ich
warte
Con
nước
buồn
tênh
câu
hát
lý
mong
chờ
Das
Wasser
ist
einsam
und
traurig,
das
Lied
des
sehnsüchtigen
Wartens
Mùa
lúa
thơm
đã
chín
chín
lâu
rồi
Der
duftende
Reis
ist
schon
lange,
lange
reif
Mà
bấy
lâu
Anh
chưa
ghé
về
thăm
Aber
so
lange
schon
bist
Du
nicht
zu
Besuch
gekommen
Ơi
chim
sáo
mồ
côi
(Chim
trắng
mình
ên)
Oh
verwaister
Star
(Weiße
Taube
allein)
Chim
sáo
mồ
côi
thương
Anh
mà
Em
đợi
Verwaister
Star,
ich
liebe
Dich
und
ich
warte
Đêm
trắng
cò
than
nghe
tái
tái
tê
lòng
Der
weiße
Reiher
klagt
die
Nacht
hindurch,
es
zerreißt
mir
das
Herz
Ngồi
nhớ
Anh,
Em
ngó
ngó
lên
trời
Sitzend,
Dich
vermissend,
schaue
ich
immer
wieder
zum
Himmel
Chim
sáo
không
về,
cánh
cò
mô
côi
Der
Star
kehrt
nicht
zurück,
der
Reiher
ist
verwaist
Em
nhớ
Anh
nhiều
sao
phụ
tình
Em
Ich
vermisse
Dich
so
sehr,
warum
hast
Du
meine
Liebe
verraten?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Longhong Xuong, Vyminh
Attention! Feel free to leave feedback.