Cẩm Ly - Chim Trắng Mồ Côi - translation of the lyrics into German

Chim Trắng Mồ Côi - Cẩm Lytranslation in German




Chim Trắng Mồ Côi
Die verwaiste weiße Taube
Tình Anh như con nước sông dài
Deine Liebe ist wie ein langer Fluss
Con nước về cho cây trái trổ bông
Das Wasser kehrt zurück, damit die Obstbäume blühen
Tình Em như lúa xanh trên đồng
Meine Liebe ist wie junger Reis auf dem Feld
Cây lúa chờ ngày mùa đơm bông
Die Reispflanze wartet auf die Erntezeit, um Ähren zu tragen
Chiều quê hai đưa hay vui đùa
Am Dorf-Abend spielten wir oft zusammen
Em cánh cò, Anh chim sáo mồ côi
Ich, der weiße Reiher, Du, der verwaiste Star
Phù sa vun đắp chia đôi bờ
Alluvium baut auf und teilt die Ufer
Anh bên bồi Em bên lở mong chờ
Du am angeschwemmten Ufer, ich am erodierten, wartend sehnsüchtig
(Thương nghe câu mái đẩy
(Ich liebe es, das Ruderlied zu hören
Nhớ điệu tình tang)
Erinnere mich an die Melodie des Tình Tang)
Ngân nga khúc chờ nhau
Summend das Lied des Aufeinanderwartens
Khi mùa lúa chín sẽ đón đưa nhau
Wenn der Reis reif ist, werden wir uns abholen und begleiten
Trăng sắp tàn trôi xa nơi bến đậu
Der Mond verblasst, treibt fern vom Ankerplatz
Chim sáo bay xa mãi không về
Der Star fliegt weit fort und kehrt nie zurück
Em vẫn chờ Anh nơi đây bên lở
Ich warte immer noch hier auf Dich am erodierten Ufer
Rồi nhớ thương Anh câu hát mong chờ
Und dann, Dich vermissend, das sehnsüchtige Lied des Wartens
(Thương chim quyên nức nở
(Ich bedaure den schluchzenden Kuckuck
Thương con trên đồng)
Bedaure den Kletterfisch im Feld)
Nghe chim trắng mồ côi
Höre die verwaiste weiße Taube
Đâu còn ai đón ai nhớ mong
Es gibt niemanden mehr, der abholt, niemanden, der sich erinnert und sehnt
Ơ... ơ chàng ơi nàng ơi)
Oh... oh Lý, mein Geliebter (Oh Lý, meine Geliebte)
Ơ chàng ơi em thương em đợi
Oh Lý, mein Geliebter, ich liebe Dich und ich warte
Con nước buồn tênh câu hát mong chờ
Das Wasser ist einsam und traurig, das Lied des sehnsüchtigen Wartens
Mùa lúa thơm đã chín chín lâu rồi
Der duftende Reis ist schon lange, lange reif
bấy lâu Anh chưa ghé về thăm
Aber so lange schon bist Du nicht zu Besuch gekommen
Ơi chim sáo mồ côi (Chim trắng mình ên)
Oh verwaister Star (Weiße Taube allein)
Chim sáo mồ côi thương Anh Em đợi
Verwaister Star, ich liebe Dich und ich warte
Đêm trắng than nghe tái tái lòng
Der weiße Reiher klagt die Nacht hindurch, es zerreißt mir das Herz
Ngồi nhớ Anh, Em ngó ngó lên trời
Sitzend, Dich vermissend, schaue ich immer wieder zum Himmel
Chim sáo không về, cánh côi
Der Star kehrt nicht zurück, der Reiher ist verwaist
Em nhớ Anh nhiều sao phụ tình Em
Ich vermisse Dich so sehr, warum hast Du meine Liebe verraten?





Writer(s): Longhong Xuong, Vyminh


Attention! Feel free to leave feedback.