Cẩm Ly - Co Gai Mo Duong - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation Cẩm Ly - Co Gai Mo Duong




Co Gai Mo Duong
Girl Opening the Way
Đi dưới trời khuya sao đêm lấp lánh.
Under the night sky, the stars shine brightly.
Tiếng hát ai vang vọng cây rừng.
A song echoes through the forest trees.
Phải chăng em gái mở đường không thấy mặt người chỉ nghe tiếng hát.
Could it be a girl opening the way, her face unseen, her voice alone guiding us?
Ơi những con gái đang ngày đêm mở đường.
Oh, the girls who open the way day and night.
Hỏi em bao nhiêu tuổi sức em phi thường.
How old are you, my dear, with such extraordinary strength?
Em đi lên rừng cây xanh mở lối em đi lên núi núi ngả cúi đầu.
You walk into the forest, the green trees making way for you, up the mountains, the mountains bowing their heads.
Em đi bắc những nhịp cầu nối những con đường.
You build bridges and roads.
Tổ quốc yêu thương cho xe thẳng tới chiến trường.
Our beloved country sends supplies straight to the battlefield.
gái miền quê ra đi cứu nước mái tóc xanh xanh tuổi trăng tròn.
A country girl goes to war, her hair as green as the forest, her age as bright as the moon.
Bàn tay em phá đá mở đường gian khó phải lùi nhường em tiến bước.
With your bare hands, you break rocks and pave the way, difficulties retreat as you advance.
Em nghe tiếng súng nơi tiền phương giục lòng.
Can you hear the gunfire from the front lines urging you on?
Miền Nam tha thiết gọi cả nước ta lên đường.
The South calls out to us, the whole country must mobilize.
Tiếng nói Bác Hồ trong tim ngời sáng như sao mai lấp lánh rọi núi rừng.
Uncle Ho's words shine in our hearts like the morning star, guiding us through the mountains and forests.
Soi cho em đắp chặng đường trên đất quê nhà.
They light your path as you build a new road for our country.
Tổ quốc yêu thương ôi con đường mới anh hùng.
Our beloved country, oh, what a heroic new road.
Đêm đã về khuya sương rơi ướt áo tiếng hát ai vang vọng núi rừng.
The night is late, the dew wets your clothes, but your song still echoes through the mountains.
Mặc bom rơi pháo sáng mịt mùng em vẫn mở đường để xe đi tới.
Despite the bombs and flares, you continue to pave the way for our vehicles.
Yêu biết bao gái vui ngày đêm mở đường.
I love the girls who open the way, day and night.
Rừng trăm hoa thắm nở chẳng hoa nào bằng.
The forest is full of beautiful flowers, but none as beautiful as you.
Em đi san rừng em đi bạt núi em như con suối nước chảy không ngừng.
You clear the forest, you level the mountains, you flow like a never-ending stream.
Em đang bước tiếp chặng đường theo những anh hùng.
You follow in the footsteps of our heroes.
Tổ quốc yêu thương góp công cùng chiến thắng thù tiền phương chiến thắng thù.
Our beloved country, you contribute to the victory over the enemy at the front and at home.





Writer(s): Giaoxuan


Attention! Feel free to leave feedback.