Lyrics and translation Cẩm Ly - Co Gai Mo Duong
Co Gai Mo Duong
Девушка, прокладывающая путь
Đi
dưới
trời
khuya
sao
đêm
lấp
lánh.
Иду
под
ночным
небом,
звезды
мерцают.
Tiếng
hát
ai
vang
vọng
cây
rừng.
Чей-то
голос
разносится
по
лесу.
Phải
chăng
em
cô
gái
mở
đường
không
thấy
mặt
người
chỉ
nghe
tiếng
hát.
Это,
наверное,
ты,
девушка,
прокладывающая
путь,
не
видя
людей,
слышу
только
твой
голос.
Ơi
những
cô
con
gái
đang
ngày
đêm
mở
đường.
О,
девушки,
которые
день
и
ночь
прокладывают
путь.
Hỏi
em
bao
nhiêu
tuổi
mà
sức
em
phi
thường.
Сколько
тебе
лет,
что
у
тебя
такая
нечеловеческая
сила?
Em
đi
lên
rừng
cây
xanh
mở
lối
em
đi
lên
núi
núi
ngả
cúi
đầu.
Ты
идешь
в
лес,
прокладываешь
тропу
через
зеленые
деревья,
ты
идешь
в
горы,
и
горы
склоняют
головы.
Em
đi
bắc
những
nhịp
cầu
nối
những
con
đường.
Ты
строишь
мосты,
соединяющие
дороги.
Tổ
quốc
yêu
thương
cho
xe
thẳng
tới
chiến
trường.
Любимая
Родина,
чтобы
машины
шли
прямо
на
фронт.
Cô
gái
miền
quê
ra
đi
cứu
nước
mái
tóc
xanh
xanh
tuổi
trăng
tròn.
Девушка
из
деревни
ушла
спасать
страну,
зеленые
волосы,
возраст
полной
луны.
Bàn
tay
em
phá
đá
mở
đường
gian
khó
phải
lùi
nhường
em
tiến
bước.
Твои
руки
разбивают
камни,
прокладывая
путь,
трудности
должны
отступить,
ты
идешь
вперед.
Em
có
nghe
tiếng
súng
nơi
tiền
phương
giục
lòng.
Слышишь
ли
ты
звуки
выстрелов
на
передовой,
зовущие
тебя?
Miền
Nam
tha
thiết
gọi
cả
nước
ta
lên
đường.
Юг
отчаянно
зовет
всю
нашу
страну
на
фронт.
Tiếng
nói
Bác
Hồ
trong
tim
ngời
sáng
như
sao
mai
lấp
lánh
rọi
núi
rừng.
Голос
дяди
Хо
в
сердце
сияет,
как
утренняя
звезда,
освещая
горы
и
леса.
Soi
cho
em
đắp
chặng
đường
trên
đất
quê
nhà.
Освещает
тебе
путь
на
родной
земле.
Tổ
quốc
yêu
thương
ôi
con
đường
mới
anh
hùng.
Любимая
Родина,
о,
новая
героическая
дорога.
Đêm
đã
về
khuya
sương
rơi
ướt
áo
tiếng
hát
ai
vang
vọng
núi
rừng.
Ночь
уже
глубокая,
роса
мочит
одежду,
чей-то
голос
разносится
по
лесу.
Mặc
bom
rơi
pháo
sáng
mịt
mùng
em
vẫn
mở
đường
để
xe
đi
tới.
Несмотря
на
падающие
бомбы
и
яркие
вспышки,
ты
продолжаешь
прокладывать
путь
для
машин.
Yêu
biết
bao
cô
gái
vui
ngày
đêm
mở
đường.
Как
я
люблю
девушку,
радостно
прокладывающую
путь
день
и
ночь.
Rừng
trăm
hoa
thắm
nở
chẳng
có
hoa
nào
bằng.
Нет
цветка
прекраснее,
чем
сотни
цветущих
цветов
в
лесу.
Em
đi
san
rừng
em
đi
bạt
núi
em
như
con
suối
nước
chảy
không
ngừng.
Ты
разравниваешь
лес,
ты
сносишь
горы,
ты
как
ручей,
вода
которого
течет
без
остановки.
Em
đang
bước
tiếp
chặng
đường
theo
những
anh
hùng.
Ты
продолжаешь
идти
по
пути
героев.
Tổ
quốc
yêu
thương
góp
công
cùng
chiến
thắng
thù
tiền
phương
chiến
thắng
thù.
Любимая
Родина,
вноси
свой
вклад
в
победу
над
врагом
на
фронте,
победу
над
врагом.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Giaoxuan
Attention! Feel free to leave feedback.