Cẩm Ly - Noi Buon Me Toi - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation Cẩm Ly - Noi Buon Me Toi




Noi Buon Me Toi
Mother's Sorrow
Đêm thức thâu đêm, mẹ may chiếc áo cho con
I stay up all night, Mother sews me a shirt
Áo nào sờn vai, lời ru theo tháng năm dài
It’s frayed at the shoulders, and the lullaby has gone on for years
Từng lời ngọt ngào à ơi bên mái tranh đầy yêu thương
Her sweet words lull me to sleep beneath the loving roof of thatch
Chum chím môi cười, mẹ vui biết mấy con ơi
A little smile plays on her lips, Mother is so happy, my dear
Canh tím rau dền mẹ tôi nuôi lớn khôn con
She fed me purslane and amaranth greens
Bẻ đọt mồng tơi, luộc rau mắm muối dưa
She picked water spinach, and boiled vegetables and pickled cucumbers
Chiều chiều trên đồng đùa vui
Afternoon play in the fields
Bên nhánh sông bìm bịp kêu
Near the riverbank the bittern calls
Ngày thơ ấu đó, bây giờ đã xa đời tôi
Those childhood days are long gone
từng ngày mẹ mong lớn khôn đâu rồi sao ko nhớ quê hương
And each day Mother expects them to return, but why don't they remember their homeland?
Buồn rồi buồn làm sao thèm nghe tiếng khóc ban mai về áo còn sờn vai
Sad and sorrowful, I long to hear the cry of a newborn baby, and see the shirt frayed at the shoulders again
ai quay về ngồi, mẹ khâu chiếc áo năm xưa(chiếc áo năm xưa)
Will anyone return and sit with me, Mother, to sew this old shirt?
ai quay về, cho mẹ thấy mặt thằng con
Will anyone return to let Mother see her son's face?
Kìa bầu trời xa xăm nhắn con tôi giùm về đây bên mái tranh xiêu(bên mái tranh nghèo)
The vast sky whispers to me, go back to that humble thatched roof
Một mình mẹ quanh hiu, giờ đây mái tóc như mây, canh đầy nỗi lòng nào vơi
Mother is lonely there, her hair like clouds, her fish soup filled with unspoken sorrow
con chim chiều chiều, lặng yên ko hót trên cây(ko hót trên cây)
There's a bird in the afternoon, silent, no longer singing in the trees
đau trong lòng thầy buồn nỗi buồn mẹ tôi.
Its heart aches for my master, and grieves for my Mother
Canh tím rau dền mẹ tôi nuôi lớn khôn con
She fed me purslane and amaranth greens
Bẻ đọt mồng tơi, luộc rau mắm muối dưa
She picked water spinach, and boiled vegetables and pickled cucumbers
Chiều chiều trên đồng đùa vui
Afternoon play in the fields
Bên nhánh sông bìm bịp kêu
Near the riverbank the bittern calls
Ngày thơ ấu đó, bây giờ đã xa đời tôi
Those childhood days are long gone
ĐK
DK
từng ngày mẹ mong lớn khôn đâu rồi sao ko nhớ quê hương
And each day Mother expects them to return, but why don't they remember their homeland?
Buồn rồi buồn làm sao thèm nghe tiếng khóc ban mai về áo còn sờn vai
Sad and sorrowful, I long to hear the cry of a newborn baby, and see the shirt frayed at the shoulders again
từng ngày mẹ mong lớn khôn đâu rồi sao ko nhớ quê hương
And each day Mother expects them to return, but why don't they remember their homeland?
Buồn rồi buồn làm sao thèm nghe tiếng khóc ban mai về áo còn sờn vai
Sad and sorrowful, I long to hear the cry of a newborn baby, and see the shirt frayed at the shoulders again
Một mình mẹ quanh hiu, giờ đây mái tóc như mây, canh đầy nỗi lòng nào vơi
Mother is lonely there, her hair like clouds, her fish soup filled with unspoken sorrow
con chim chiều chiều, lặng yên ko hót trên cây(ko hót trên cây)
There's a bird in the afternoon, silent, no longer singing in the trees
đau trong lòng thầy buồn nỗi buồn mẹ tôi
Its heart aches for my master, and grieves for my Mother
Quê hương ca dao, mẹ ru thiết tha hôm nào
Homeland is the folk song, the lullaby Mother sang long ago
Que hương con sông xanh xanh từng cây lúa
Homeland is the blue river, the green rice fields
Quê hương trăng thanh đùa vui líu lo trên đồng
Homeland is the bright moonlight, the cheerful chatter in the fields
Que hương làm sao quên đi xa tôi nhớ dáng mẹ hiền yêu thương
How can I forget my homeland, far away, I miss my dear Mother
con chim chiều chiều, lặng yên ko hót trên cây(ko hót trên cây)
There's a bird in the afternoon, silent, no longer singing in the trees
đau trong lòng ...thầy buồn ...nỗi buồn... mẹ .tôi...
Its heart aches for my master, and grieves for my Mother





Writer(s): Vyminh


Attention! Feel free to leave feedback.