Cẩm Ly - Sầu Đâu Quê Ngoại - translation of the lyrics into German

Sầu Đâu Quê Ngoại - Cẩm Lytranslation in German




Sầu Đâu Quê Ngoại
Der Sầu-Đâu-Baum in Omas Heimat
Hôm nay con về thăm ngoại,
Heute komme ich zurück, um Oma zu besuchen,
Tay buồng cau tay xách giỏ trầu,
In der Hand einen Strauss Arekanüsse, in der anderen einen Korb Betelblätter,
Qua cây cầu tre nhỏ đong đưa,
Über die kleine, schwankende Bambusbrücke,
Đường đê xưa trời nghiêng bóng nắng
Der alte Deichweg, der Himmel neigt die Sonnenschatten,
Trải nhẹ trên đồng lòng nghe nao nao.
Breitet sich sanft über das Feld, mein Herz fühlt sich wehmütig.
Bao năm chưa về thăm ngoại,
So viele Jahre bin ich nicht zurückgekommen, um Oma zu besuchen,
Con đò ngang nay chắc đã già,
Die Fähre ist jetzt sicher alt,
Nên không còn ông lão sang đưa,
Daher ist der alte Mann nicht mehr da, um überzusetzen,
sông xưa ngoại ra đứng đón
Am alten Flussufer stand Oma draußen und wartete,
Con tan trường về mẹ còn chợ xa.
Wenn ich von der Schule kam, war Mutter noch auf dem fernen Markt.
Kỷ niệm ngày xưa,
Erinnerungen an die alten Tage,
Bờ lau thưa với rặng Trâm Bầu
Das schüttere Schilfufer mit der Reihe Trâm-Bầu-Bäume,
Mấy cây Sầu Đâu
Die paar Sầu-Đâu-Bäume,
Ngoại thường ra hái lá,
Oma ging oft hinaus, um Blätter zu pflücken,
Trộn gỏi đắng
Mischte sie in einen bitteren Salat, aber
Nghe ngọt lạ bờ môi
Er schmeckte seltsam süß auf den Lippen.
Giờ ngoại của tôi
Jetzt meine Oma,
Chân run run tóc bạc lưng còng,
Die Beine zittern, das Haar ist weiß, der Rücken gebeugt,
Mấy cây Sầu Đâu đã già xác lá,
Die paar Sầu-Đâu-Bäume sind alt geworden, die Blätter welk,
Ngoại vẫn kiếm tìm
Oma sucht immer noch,
Xin cho được Sầu Đâu.
Bittet darum, Sầu-Đâu-Blätter zu bekommen.
Mai đây con rời quê ngoại,
Bald werde ich Omas Heimat verlassen,
Xa dòng sông con nước lớn ròng,
Weit weg vom Fluss mit Ebbe und Flut,
Xa con đường ngõ thân quen,
Weit weg von der Straße mit der vertrauten Gasse,
thương sao chiều tàn bóng xế,
Aber wie traurig ist der schwindende Abend, die sinkende Sonne,
Tuổi ngoại cũng xế tàn,
Omas Alter neigt sich auch dem Ende zu,
Biết sầu ngày nào đâu...
Wer weiß, welcher Tag den Kummer bringt...





Writer(s): Minhcao Nhat


Attention! Feel free to leave feedback.