Cẩm Ly - Sớm Chồng - translation of the lyrics into German

Sớm Chồng - Cẩm Lytranslation in German




Sớm Chồng
Frühe Heirat
Gió lao xao, hàng cau ngoài luống rau
Der Wind raschelt, Arekapalmen am Rande des Gemüsebeets.
Tiếng ai ru, ầu ơ bên bờ dậu thưa
Jemandes Wiegenlied, ầu ơ, am lichten Zaun.
Câu hát ngân nga buồn thiết tha
Das Lied klingt nach, traurig und sehnsuchtsvoll.
phải chăng người em gái năm nào
Bin ich es vielleicht, das Mädchen von damals?
Nhớ hôm xưa giàn hoa tím vừa mới lên
Ich erinnere mich an den Tag, als das lila Spalier gerade erblühte.
Bước tung tăng hồn nhiên bên làng đầu xóm
Unbeschwert und unschuldig ging ich am Dorfanfang entlang.
Em hát tôi nghe bài hát ru
Ich sang dir ein Wiegenlied vor.
thương nhau người ơi hãy đợi chờ
Das Volkslied „Lý thương nhau“ Mein Liebster, bitte warte.
Này người ơi xin hãy hãy đợi chờ
Oh Liebster, bitte, bitte warte.
Này người ơi xin hãy hãy chờ nhau
Oh Liebster, bitte, bitte lass uns aufeinander warten.
Bên bờ sông câu hát hát đợi chờ
Am Flussufer singt das Lied vom Warten.
Ai chờ ai, hoa đã đã chờ nhau
Wer wartet auf wen, die Blumen haben schon aufeinander gewartet.
Đã bao năm một hôm ngõ về chốn xưa
Nach so vielen Jahren kehrte ich eines Tages an den alten Ort zurück.
Lúa xanh kia giờ như trĩu hạt đợi ai
Der grüne Reis dort scheint nun schwer von Ähren, auf wen wartet er?
Em đứng bên sông buồn ngóng trông
Ich stehe am Fluss, traurig Ausschau haltend.
Tiếng ai ru ngày xưa bỗng phai màu
Jemandes Wiegenlied von einst verblasst plötzlich.
Tiễn em đi giàn hoa tím buồn xác
Als ich ging, war das lila Spalier traurig und kahl.
Bước qua sông lệ ai rơi tràn bờ sông
Als ich den Fluss überquerte, wessen Tränen überfluteten das Ufer?
Chia cách trong tôi thời tuổi xuân
Die Trennung von dir in meiner Jugendzeit.
Để cho em vội tay bế tay bồng
Damit ich eilig ein Kind in den Armen wiegen musste.
Này người ơi xin hãy hãy đợi chờ
Oh Liebster, bitte, bitte warte.
Này người ơi xin hãy hãy chờ nhau
Oh Liebster, bitte, bitte lass uns aufeinander warten.
Bên bờ sông câu hát hát đợi chờ
Am Flussufer singt das Lied vom Warten.
Ai chờ ai, hoa đã đã chờ nhau
Wer wartet auf wen, die Blumen haben schon aufeinander gewartet.
Này người ơi xin hãy hãy đợi chờ
Oh Liebster, bitte, bitte warte.
Này người ơi xin hãy hãy chờ nhau
Oh Liebster, bitte, bitte lass uns aufeinander warten.
Bên bờ sông câu hát hát đợi chờ
Am Flussufer singt das Lied vom Warten.
Ai chờ ai, hoa đã đã chờ nhau
Wer wartet auf wen, die Blumen haben schon aufeinander gewartet.
Ai chờ ai, hoa đã đã chờ ai
Wer wartet auf wen, auf wen haben die Blumen gewartet?





Writer(s): Vietvu Quoc


Attention! Feel free to leave feedback.