Cẩm Ly - Thầm Mong - translation of the lyrics into German

Thầm Mong - Cẩm Lytranslation in German




Thầm Mong
Heimlicher Wunsch
Khi con tim yêu đương ấm nồng
Wenn das Herz von Liebe warm erglüht,
ai hay ai đang giữa dòng
Weiß wohl jemand, wie verlassen ich inmitten des Stroms bin?
Anh ra đi mang theo mối tình
Du gingst fort und nahmst unsere Liebe mit,
Biết không em nơi đây vẫn hoài chờ mong
Weißt du nicht, dass ich hier immer noch sehnsüchtig warte?
Chiều buồn không rơi chút nắng
Trauriger Nachmittag, kein Sonnenstrahl fällt,
Bước chân này em lang thang phố vắng
Meine Schritte irren durch die leeren Straßen.
Biết tìm đâu một vòng tay yêu thương ngày xưa
Wo finde ich eine liebevolle Umarmung von einst?
Bên em nghe ưu hỡi người
Bei mir sind nur Sorgen, mein Liebster,
Nhớ anh nơi đâu xa tận cuối trời
Ich vermisse dich, wo du auch sein magst, fern am Ende des Himmels.
Khi xưa ta chung vui tiếng cười
Einst teilten wir gemeinsames Lachen,
Biết đâu hôm nay ta xa rồi người ơi
Wer hätte gedacht, dass wir heute getrennt sind, mein Liebster.
Chiều buồn không rơi chút nắng
Trauriger Nachmittag, kein Sonnenstrahl fällt,
Bước chân này em lang thang phố vắng
Meine Schritte irren durch die leeren Straßen.
Biết tìm đâu một vòng tay yêu thương ngày xưa
Wo finde ich eine liebevolle Umarmung von einst?
Thầm mong người bên em xua tan màn đêm
Heimlich wünsche ich, du wärst bei mir, um die Dunkelheit zu vertreiben,
Thầm mong người bên em tháng ngày êm đềm
Heimlich wünsche ich, du wärst bei mir für friedliche Tage.
Ước mong về ngày xưa đôi ta nhau
Ich sehne mich nach den alten Tagen, als wir uns hatten,
Giờ tìm nơi đâu anh ơi ngày xưa rất xa
Wo finde ich sie nun, mein Liebster, die Vergangenheit ist so fern.
Thầm mong tình sẽ đưa ta đến nơi bình yên
Heimlich wünsche ich, die Liebe würde uns an einen friedlichen Ort führen,
Thầm mong tình sẽ bên ta đâu ngờ phai nhòa
Heimlich wünsche ich, die Liebe bliebe bei uns, ahnte nicht, dass sie verblassen würde.
Dấu yêu nào người mang đi xa rất xa
Welche geliebte Erinnerung nahmst du mit so weit fort?
Đành thôi ôm ấp trong tim bóng hình ngày qua
Muss wohl das Bild vergangener Tage im Herzen hegen.
Khi con tim yêu đương ấm nồng
Wenn das Herz von Liebe warm erglüht,
ai hay ai đang giữa dòng
Weiß wohl jemand, wie verlassen ich inmitten des Stroms bin?
Anh ra đi mang theo mối tình
Du gingst fort und nahmst unsere Liebe mit,
Biết không em nơi đây vẫn hoài chờ mong
Weißt du nicht, dass ich hier immer noch sehnsüchtig warte?
Chiều buồn không rơi chút nắng
Trauriger Nachmittag, kein Sonnenstrahl fällt,
Bước chân này em lang thang phố vắng
Meine Schritte irren durch die leeren Straßen.
Biết tìm đâu một vòng tay yêu thương ngày xưa
Wo finde ich eine liebevolle Umarmung von einst?
Thầm mong người bên em xua tan màn đêm
Heimlich wünsche ich, du wärst bei mir, um die Dunkelheit zu vertreiben,
Thầm mong người bên em tháng ngày êm đềm
Heimlich wünsche ich, du wärst bei mir für friedliche Tage.
Ước mong về ngày xưa đôi ta nhau
Ich sehne mich nach den alten Tagen, als wir uns hatten,
Giờ tìm nơi đâu anh ơi ngày xưa rất xa
Wo finde ich sie nun, mein Liebster, die Vergangenheit ist so fern.
Thầm mong tình sẽ đưa ta đến nơi bình yên
Heimlich wünsche ich, die Liebe würde uns an einen friedlichen Ort führen,
Thầm mong tình sẽ bên ta đâu ngờ phai nhòa
Heimlich wünsche ich, die Liebe bliebe bei uns, ahnte nicht, dass sie verblassen würde.
Dấu yêu nào người mang đi xa rất xa
Welche geliebte Erinnerung nahmst du mit so weit fort?
Đành thôi ôm ấp trong tim bóng hình ngày qua
Muss wohl das Bild vergangener Tage im Herzen hegen.
Thầm mong người bên em xua tan màn đêm
Heimlich wünsche ich, du wärst bei mir, um die Dunkelheit zu vertreiben,
Thầm mong người bên em tháng ngày êm đềm
Heimlich wünsche ich, du wärst bei mir für friedliche Tage.
Ước mong về ngày xưa đôi ta nhau
Ich sehne mich nach den alten Tagen, als wir uns hatten,
Giờ tìm nơi đâu anh ơi ngày xưa rất xa
Wo finde ich sie nun, mein Liebster, die Vergangenheit ist so fern.
Thầm mong tình sẽ đưa ta đến nơi bình yên
Heimlich wünsche ich, die Liebe würde uns an einen friedlichen Ort führen,
Thầm mong tình sẽ bên ta đâu ngờ phai nhòa
Heimlich wünsche ich, die Liebe bliebe bei uns, ahnte nicht, dass sie verblassen würde.
Dấu yêu nào người mang đi xa rất xa
Welche geliebte Erinnerung nahmst du mit so weit fort?
Đành thôi ôm ấp trong tim bóng hình ngày qua
Muss wohl das Bild vergangener Tage im Herzen hegen.
Dấu yêu nào người mang đi xa rất xa
Welche geliebte Erinnerung nahmst du mit so weit fort?
Đành thôi ôm ấp trong tim bóng hình ngày qua
Muss wohl das Bild vergangener Tage im Herzen hegen.





Writer(s): Anhoai


Attention! Feel free to leave feedback.