Cẩm Ly - Trai Tim Mem Yeu - translation of the lyrics into German

Trai Tim Mem Yeu - Cẩm Lytranslation in German




Trai Tim Mem Yeu
Sanftes Herz
Nói ra được không trước mắt em ai
Kannst du sagen, wer vor meinen Augen ist?
Để em được biết trong đáy tâm hồn anh
Damit ich weiß, was tief in deiner Seele ist.
Nói ra được đâu tay nắm tay cùng ai
Kannst du gestehen, wessen Hand du hältst?
Sẽ đau lòng thêm một người chưa quen biết
Es wird noch jemanden verletzen, den ich nicht kenne.
Bởi tôi vội tin nên mới đau ngày nay
Weil ich voreilig glaubte, leide ich heute.
Bởi tôi mềm yếu đã gởi trao về ai
Weil ich schwach war, wem habe ich mich anvertraut?
Trái tim tình si ước đâu
Ein verliebtes Herz, was wünscht es sich schon?
Ngã ba lòng kia ai sẽ quay về đây
An dieser Weggabelung des Herzens, wer wird hierher zurückkehren?
(Vì cuộc đời lắm đổi thay
(Weil das Leben so viele Wenden nimmt,
Em ơi chớ giận anh
Liebster, sei mir nicht böse,
Tìm về chốn bình yên)
Finde du zurück an einen Ort des Friedens.)
Tôi yêu người tha thiết
Ich habe dich so innig geliebt,
Để rồi hối tiếc phút giây sao dại khờ
Um dann die törichten Momente zu bereuen.
Giờ lặng nhìn bóng tình nhân
Jetzt schaue ich schweigend dem Schatten meines Geliebten nach.
Tôi biết về đâu ai trong tay cùng quay bước
Ich bin verlassen, weiß nicht wohin, während du Hand in Hand mit einer anderen fortgehst.
Đêm nay về chiếc bóng với mình
Heute Nacht kehre ich allein mit meinem Schatten zurück.
Ngỡ phố vắng khuya không ánh đèn
Ich dachte, die späte, leere Straße sei ohne Licht.
Rồi một mình với bình minh em đang
Und dann allein mit dem Morgenrot, von dem ich träume.
Hỡi người ơi xin mau quay về bên em
Oh, mein Liebster, komm doch schnell zu mir zurück.
(Cho tan vỡ giữa hai giấc mộng
(Selbst wenn es zwischen zwei Träumen zerbricht,
Thôi đừng vương vấn một người còn ra đi
Verweile nicht länger bei mir, die nun fortgeht.
Thôi đừng suy cho kẻ hai tình yêu
Denk nicht mehr nach, du, der zwei Lieben hat.
Một lần lầm lỡ bởi trái tim tình si)
Einmal habe ich mich geirrt, durch mein verliebtes Herz.)
Anh lẽ sống của em suốt đời
Du bist der Sinn meines Lebens, für immer.
Anh cơn gió ru tình vào yêu thương
Du bist der Wind, der die Liebe sanft in Zärtlichkeit wiegt.
Sao đành ra đi bỡ ngỡ không nhìn nhau
Wie konntest du so ratlos gehen, ohne mich anzusehen?
Âm thầm quay bước một người quay gót
Schweigend hast du dich abgewandt, mir den Rücken zugekehrt.
Cho tan vỡ giữa hai giấc mộng
Selbst wenn es zwischen zwei Träumen zerbricht,
Thôi đừng vương vấn một người còn ra đi
Verweile nicht länger bei mir, die nun fortgeht.
Thôi đừng suy cho kẻ hai tình yêu
Denk nicht mehr nach, du, der zwei Lieben hat.
Một lần lầm lỡ bởi trái tim tình si
Einmal habe ich mich geirrt, durch mein verliebtes Herz.





Writer(s): Vyminh, Tamminh


Attention! Feel free to leave feedback.