Lyrics and translation Cẩm Ly - Đàn Sáu Hậu Giang
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Đàn Sáu Hậu Giang
Six-String Zither of Hau Giang
Từ
trên
những
rạng
đông,
con
chim
sáo
nó
bay
ra
đồng
From
the
eastern
horizon,
the
myna
bird
flies
out
into
the
fields
Theo
con
nước
đang
xuôi
dòng
ra
đồng
ruộng
xa.
Following
the
water
flowing
downstream
into
the
distant
rice
paddies.
Con
chin
sáo
nghe
trong
lòng
bay
bổng
lời
ca
The
myna
bird's
heart
soars
with
the
sound
of
singing
Hò
hò
hơ,
hới
hơi
hơi
hò,
hò
hò
hơ
hơ,
hới
hơi
hò
hơi.
Ho
ho
ho,
hey
hey
ho,
ho
ho
ho,
hey
hey
ho
ho.
Đời
vui
sáo
bay
gọi
bầy.
In
joy,
the
myna
flies
and
calls
its
flock.
Về
miền
Tây
thăm
đất
Hậu
Giang.
To
the
Mekong
Delta,
visit
the
land
of
Hau
Giang.
Thương
câu
hát
để
ru
bao
đời.
Cherished
is
the
song
that
has
cradled
generations.
Thương
cây
lúa
lớn
nhanh
theo
người.
Cherished
is
the
rice
that
grows
quickly
with
the
people.
Mưa
dãi
nắng,
tưới
xanh
ruộng
đồng.
Rain
and
sun,
nourishing
the
green
fields.
Đời
vui,
nước
trôi
ngược
dòng.
In
joy,
the
water
flows
upstream.
Tình
phù
sa
tuy
đục
mà
trong.
The
love
of
the
alluvial
soil,
though
murky,
is
pure.
Trông
con
nước
nó
trôi
lạng
lùng.
Watching
the
water
flow
serenely.
Thương
ôi
chín
nhánh
sông
quê
mình.
Oh,
how
I
love
the
nine
branches
of
our
homeland's
river.
Cần
Thơ
gạo
trắng,
nước
trong
là
đây.
Can
Tho's
white
rice,
clear
water,
here
it
is.
Người
con
gái
Hậu
Giang,
xưa
như
cánh
sáo
bay
xa
làng,
The
daughter
of
Hau
Giang,
once
like
the
myna
bird
flying
far
from
the
village,
Nay
như
những
đóa
sen
hồng
bên
dòng
phù
sa.
Now
like
the
pink
lotus
blossoms
by
the
alluvial
stream.
Em
yêu
quý
những
con
đường
mang
nặng
những
lời
ca
I
love
the
roads
that
carry
the
weight
of
these
songs
Mùa
xuân
sang,
sáo
bay
theo
đàn
vào
mùa
xuân.
When
spring
arrives,
the
mynas
fly
in
flocks
to
meet
the
spring.
Em
hát
vui
đời
vui.
I
sing
with
joy,
in
joy.
Vì
nhau
cắn
đôi
hạt
gạo,
For
each
other,
we
break
the
rice
grains
in
half,
Nhường
cho
nhau
chiếc
áo
mặc
ngày
xuân.
We
yield
to
each
other
the
clothes
we
wear
in
the
spring.
Thương
câu
hát
để
ru
bao
đời.
Cherished
is
the
song
that
has
cradled
generations.
Thương
cây
lúa
lớn
nhanh
theo
người.
Cherished
is
the
rice
that
grows
quickly
with
the
people.
Mưa
dãi
nắng,
tưới
xanh
ruộng
đồng.
Rain
and
sun,
nourishing
the
green
fields.
Đời
vui,
nước
trôi
ngược
dòng.
In
joy,
the
water
flows
upstream.
Tình
phù
sa
tuy
đục
mà
trong.
The
love
of
the
alluvial
soil,
though
murky,
is
pure.
Trông
con
nước
nó
trôi
lạng
lùng.
Watching
the
water
flow
serenely.
Thương
ôi
chín
nhánh
sông
quê
mình.
Oh,
how
I
love
the
nine
branches
of
our
homeland's
river.
Cần
Thơ
gạo
trắng,
nước
trong
là
đây
Can
Tho's
white
rice,
clear
water,
here
it
is.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.