Cẩm Ly - Đàn Sáu Hậu Giang - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation Cẩm Ly - Đàn Sáu Hậu Giang




Đàn Sáu Hậu Giang
Six-String Zither of Hau Giang
Từ trên những rạng đông, con chim sáo bay ra đồng
From the eastern horizon, the myna bird flies out into the fields
Theo con nước đang xuôi dòng ra đồng ruộng xa.
Following the water flowing downstream into the distant rice paddies.
Con chin sáo nghe trong lòng bay bổng lời ca
The myna bird's heart soars with the sound of singing
hơ, hới hơi hơi hò, hơ, hới hơi hơi.
Ho ho ho, hey hey ho, ho ho ho, hey hey ho ho.
Đời vui sáo bay gọi bầy.
In joy, the myna flies and calls its flock.
Về miền Tây thăm đất Hậu Giang.
To the Mekong Delta, visit the land of Hau Giang.
Thương câu hát để ru bao đời.
Cherished is the song that has cradled generations.
Thương cây lúa lớn nhanh theo người.
Cherished is the rice that grows quickly with the people.
Mưa dãi nắng, tưới xanh ruộng đồng.
Rain and sun, nourishing the green fields.
Đời vui, nước trôi ngược dòng.
In joy, the water flows upstream.
Tình phù sa tuy đục trong.
The love of the alluvial soil, though murky, is pure.
Trông con nước trôi lạng lùng.
Watching the water flow serenely.
Thương ôi chín nhánh sông quê mình.
Oh, how I love the nine branches of our homeland's river.
Cần Thơ gạo trắng, nước trong đây.
Can Tho's white rice, clear water, here it is.
Người con gái Hậu Giang, xưa như cánh sáo bay xa làng,
The daughter of Hau Giang, once like the myna bird flying far from the village,
Nay như những đóa sen hồng bên dòng phù sa.
Now like the pink lotus blossoms by the alluvial stream.
Em yêu quý những con đường mang nặng những lời ca
I love the roads that carry the weight of these songs
Mùa xuân sang, sáo bay theo đàn vào mùa xuân.
When spring arrives, the mynas fly in flocks to meet the spring.
Em hát vui đời vui.
I sing with joy, in joy.
nhau cắn đôi hạt gạo,
For each other, we break the rice grains in half,
Nhường cho nhau chiếc áo mặc ngày xuân.
We yield to each other the clothes we wear in the spring.
Thương câu hát để ru bao đời.
Cherished is the song that has cradled generations.
Thương cây lúa lớn nhanh theo người.
Cherished is the rice that grows quickly with the people.
Mưa dãi nắng, tưới xanh ruộng đồng.
Rain and sun, nourishing the green fields.
Đời vui, nước trôi ngược dòng.
In joy, the water flows upstream.
Tình phù sa tuy đục trong.
The love of the alluvial soil, though murky, is pure.
Trông con nước trôi lạng lùng.
Watching the water flow serenely.
Thương ôi chín nhánh sông quê mình.
Oh, how I love the nine branches of our homeland's river.
Cần Thơ gạo trắng, nước trong đây
Can Tho's white rice, clear water, here it is.






Attention! Feel free to leave feedback.