Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chiều
chưa
đi
màn
đêm
rơi
xuống
Der
Nachmittag
ist
noch
nicht
gegangen,
die
Nacht
bricht
herein
Đâu
đấy
buông
lững
lờ
tiếng
chuông
Irgendwo
ertönt
lässig
eine
Glocke
Đôi
cánh
chim
bâng
khuâng
rã
rời
Die
Flügel
eines
Vogels,
verwirrt
und
müde
Cùng
mây
xám
về
ngang
lưng
trời
Mit
grauen
Wolken
kehren
sie
auf
halber
Höhe
des
Himmels
zurück
Thời
gian
như
ngừng
trong
tê
tái
Die
Zeit
scheint
in
der
Kälte
stillzustehen
Cây
trút
lá
cuốn
theo
chiều
mây
Bäume
werfen
Blätter
ab,
vom
Zug
der
Wolken
mitgerissen
Mưa
giăng
mắc
nhớ
nhung,
tiêu
điều
Regen
spannt
Netze
der
Sehnsucht,
trostlos
Sương
thướt
tha
bay,
ôi
đìu
hiu
Nebel
schwebt
anmutig,
oh
wie
verlassen
Đêm
đông,
xa
trông
cố
hương
buồn
lòng
chinh
phu
Winternacht,
fern
blickt
der
Soldat
zur
Heimat,
sein
Herz
ist
traurig
Đêm
đông,
bên
song
ngẩn
ngơ
kìa
ai
mong
chồng
Winternacht,
am
Fenster,
benommen,
wartet
jemand
auf
ihren
Mann
Đêm
đông,
thi
nhân
lắng
nghe
tâm
hồn
tương
tư
Winternacht,
der
Dichter
lauscht
der
sehnsüchtigen
Seele
Đêm
đông,
ca
nhi
đối
gương
ôm
sầu
riêng
bóng
Winternacht,
die
Sängerin
vor
dem
Spiegel
umarmt
ihren
Kummer
allein
mit
ihrem
Schattenbild
Gió
nghiêng,
chiều
say,
gió
lay
ngàn
cây
Wind
neigt
sich,
berauschter
Nachmittag,
Wind
rüttelt
an
tausend
Bäumen
Gió
nâng
thuyền
mây,
gió
reo
sầu
miên
Wind
hebt
die
Wolkenboote,
Wind
säuselt
endlosen
Kummer
Gió
đau
niềm
riêng,
gió
than
triền
miên
Wind
schmerzt
mit
eigenem
Leid,
Wind
klagt
unaufhörlich
Đêm
đông,
ôi
ta
nhớ
nhung,
đường
về
xa
xa
Winternacht,
oh
ich
sehne
mich,
der
Weg
nach
Hause
ist
so
fern
Đêm
đông,
ta
mơ
giấc
mơ
gia
đình
yêu
đương
Winternacht,
ich
träume
den
Traum
von
liebender
Familie
Đêm
đông,
ta
lê
bước
chân
phong
trần
tha
phương
Winternacht,
ich
schleppe
meine
vom
Wetter
gezeichneten
Schritte,
heimatlos
in
der
Fremde
Có
ai
thấu
tình
cô
lữ,
đêm
đông
không
nhà
Versteht
jemand
die
Gefühle
der
einsam
Reisenden,
ohne
Heim
in
der
Winternacht?
Chiều
chưa
đi
màn
đêm
rơi
xuống
Der
Nachmittag
ist
noch
nicht
gegangen,
die
Nacht
bricht
herein
Đâu
đấy
buông
lững
lờ
tiếng
chuông
Irgendwo
ertönt
lässig
eine
Glocke
Đôi
cánh
chim
bâng
khuâng
rã
rời
Die
Flügel
eines
Vogels,
verwirrt
und
müde
Cùng
mây
xám
về
ngang
lưng
trời
Mit
grauen
Wolken
kehren
sie
auf
halber
Höhe
des
Himmels
zurück
Thời
gian
như
ngừng
trong
tê
tái
Die
Zeit
scheint
in
der
Kälte
stillzustehen
Cây
trút
lá
cuốn
theo
chiều
mây
Bäume
werfen
Blätter
ab,
vom
Zug
der
Wolken
mitgerissen
Mưa
giăng
mắc
nhớ
nhung,
tiêu
điều
Regen
spannt
Netze
der
Sehnsucht,
trostlos
Sương
thướt
tha
bay,
ôi
đìu
hiu
Nebel
schwebt
anmutig,
oh
wie
verlassen
Đêm
đông,
xa
trông
cố
hương
buồn
lòng
chinh
phu
Winternacht,
fern
blickt
der
Soldat
zur
Heimat,
sein
Herz
ist
traurig
Đêm
đông,
bên
song
ngẩn
ngơ
kìa
ai
mong
chồng
Winternacht,
am
Fenster,
benommen,
wartet
jemand
auf
ihren
Mann
Đêm
đông,
thi
nhân
lắng
nghe
tâm
hồn
tương
tư
Winternacht,
der
Dichter
lauscht
der
sehnsüchtigen
Seele
Đêm
đông,
ca
nhi
đối
gương
ôm
sầu
riêng
bóng
Winternacht,
die
Sängerin
vor
dem
Spiegel
umarmt
ihren
Kummer
allein
mit
ihrem
Schattenbild
Gió
nghiêng,
chiều
say,
gió
lay
ngàn
cây
Wind
neigt
sich,
berauschter
Nachmittag,
Wind
rüttelt
an
tausend
Bäumen
Gió
nâng
thuyền
mây,
gió
reo
sầu
miên
Wind
hebt
die
Wolkenboote,
Wind
säuselt
endlosen
Kummer
Gió
đau
niềm
riêng,
gió
than
triền
miên
Wind
schmerzt
mit
eigenem
Leid,
Wind
klagt
unaufhörlich
Đêm
đông,
ôi
ta
nhớ
nhung,
đường
về
xa
xa
Winternacht,
oh
ich
sehne
mich,
der
Weg
nach
Hause
ist
so
fern
Đêm
đông,
ta
mơ
giấc
mơ
gia
đình
yêu
đương
Winternacht,
ich
träume
den
Traum
von
liebender
Familie
Đêm
đông,
ta
lê
bước
chân
phong
trần
tha
phương
Winternacht,
ich
schleppe
meine
vom
Wetter
gezeichneten
Schritte,
heimatlos
in
der
Fremde
Có
ai
thấu
tình
cô
lữ,
đêm
đông
không
nhà
Versteht
jemand
die
Gefühle
der
einsam
Reisenden,
ohne
Heim
in
der
Winternacht?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Thuongnguyen Van, Nguyenhuynh
Attention! Feel free to leave feedback.