Lyrics and translation Canadian Brass - The Night Before Christmas
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Night Before Christmas
Ночь перед Рождеством
'Twas
the
night
before
Christmas,
when
all
through
the
house
В
ночь
перед
Рождеством,
во
всём
доме
тишина,
Not
a
creature
was
stirring,
not
even
a
mouse
Ни
одна
тварь
не
шевелится,
даже
мышь
замерла.
The
stockings
were
hung
by
the
chimney
with
care
Чулки
у
камина
заботливо
развешаны,
In
hopes
that
Saint
Nicholas
soon
would
be
there
В
надежде,
что
скоро
появится
Святой
Николай,
моя
дорогая.
'Twas
the
night
before
Christmas,
when
all
through
the
house
В
ночь
перед
Рождеством,
во
всём
доме
тишина,
Not
a
creature
was
stirring,
not
even
a
mouse
Ни
одна
тварь
не
шевелится,
даже
мышь
замерла.
The
stockings
were
hung
by
the
chimney
with
care
Чулки
у
камина
заботливо
развешаны,
In
hopes
that
Saint
Nicholas
soon
would
be
there
В
надежде,
что
скоро
появится
Святой
Николай,
моя
дорогая.
The
children
were
nestled,
all
snug
in
their
beds
Детишки
уютно
устроились
в
кроватках,
While
visions
of
sugar
plums
danced
in
their
heads
И
видят
во
сне
сладкие
леденцы-забавки.
Mama,
in
her
kerchief
and
I,
in
my
cap
Мама
в
платочке,
а
я
в
колпаке,
Had
just
settled
down
for
a
long
winter's
nap
Только
что
приготовились
к
долгому
зимнему
сну,
любимая.
When
out
on
the
lawn,
there
arose
such
a
clatter
Вдруг
на
лужайке
поднялся
такой
шум
и
гам,
I
sprang
from
the
bed
to
see
what
was
the
matter
Я
вскочил
с
кровати,
чтобы
узнать,
что
там.
Away,
to
the
window,
I
flew
like
a
flash
К
окну
я
подлетел,
как
молния
быстрая,
Tore
open
the
shutters
and
threw
up
the
sash
Распахнул
ставни
и
поднял
раму,
милая.
The
moon
on
the
breast
of
the
new
fallen
snow
Луна
на
груди
свежевыпавшего
снега,
Gave
the
luster
of
midday
to
objects
below
Освещала
всё
вокруг,
как
в
полдень,
моя
прелестная.
When,
what
to
my
wondering
eyes
should
appear
И
что
же
предстало
моим
удивлённым
глазам,
But
a
miniature
sleigh
and
eight
tiny
reindeer
Как
не
миниатюрные
сани
и
восемь
крошечных
оленей,
моя
красавица.
With
a
little
old
driver,
so
lively
and
quick
С
маленьким
старым
кучером,
таким
живым
и
быстрым,
I
knew
in
a
moment,
it
must
be
Saint
Nick
Я
сразу
понял,
что
это
Святой
Николай,
моя
родная.
More
rapid
than
eagles,
his
coursers,
they
came
Быстрее
орлов
мчались
его
кони,
And
he
whistled
and
shouted
and
called
them
by
name
И
он
свистел,
кричал
и
называл
их
по
имени,
моя
ненаглядная.
"Now
Dasher,
now
Dancer,
now
Prancer
and
Vixen
"Вперёд,
Дэшер,
вперёд,
Дэнсер,
вперёд,
Прэнсер
и
Виксен,
On
Comet,
on
Cupid,
on
Dunder
and
Blixem
Вперёд,
Комета,
вперёд,
Купидон,
вперёд,
Доннер
и
Блицен!
To
the
top
of
the
porch,
to
the
top
of
the
wall
На
крышу
крыльца,
на
вершину
стены!
Now
dash
away,
dash
away,
dash
away
all,
yeah"
Вперёд,
вперёд,
вперёд
все!"
So
up
to
the
house-top,
the
coursers,
they
flew
И
вот
на
крышу
дома
взлетели
кони,
With
a
sleigh
full
of
toys
and
Saint
Nicholas
too
С
санями,
полными
игрушек,
и
Святым
Николаем,
моя
желанная.
And
then,
in
a
twinkling,
I
heard
on
the
roof
И
тут
же,
в
мгновение
ока,
я
услышал
на
крыше,
The
prancing
and
pawing
of
each
little
hoof
Топот
и
ржание
каждого
маленького
копытца,
моя
нежная.
As
I
drew
in
my
head
and
was
turning
around
Как
только
я
отпрянул
и
обернулся,
Down
the
chimney,
Saint
Nicholas
came
with
a
bound
Вниз
по
дымоходу
Святой
Николай
прыгнул
с
разбегу,
моя
любимая.
A
bundle
of
toys,
he
had,
flung
on
his
back
Мешок
с
игрушками
был
закинут
за
спину,
And
he
looked
like
a
peddler,
just
opening
his
pack
И
он
был
похож
на
коробейника,
распаковывающего
свой
товар,
моя
дорогая.
He
was
chubby
and
plump,
a
right
jolly
old
elf
Он
был
пухленьким
и
кругленьким,
настоящим
веселым
эльфом,
And
I
laughed
when
I
saw
him,
in
spite
of
myself
И
я
рассмеялся,
увидев
его,
несмотря
на
себя,
моя
хорошая.
A
wink
of
his
eye
and
a
twist
of
his
neck
Подмигивание
и
поворот
головы,
Soon
gave
me
to
know,
I
had
nothing
to
dread
Сразу
дали
мне
понять,
что
мне
нечего
бояться,
моя
родная.
He
spoke,
not
a
word,
but
went
straight
to
his
work
Он
не
произнес
ни
слова,
а
сразу
принялся
за
дело,
And
filled
all
the
stockings,
then
turned
with
a
jerk
И
наполнил
все
чулки,
а
затем
резко
обернулся,
моя
прелестная.
And
laying
his
finger
aside
of
his
nose
Приложив
палец
к
носу,
And
giving
a
nod,
up
the
chimney,
he
rose
И
кивнув
головой,
он
поднялся
вверх
по
дымоходу,
моя
красавица.
He
sprang
to
his
sleigh,
to
his
team,
gave
a
whistle
Он
прыгнул
в
свои
сани,
свистнул
своей
команде,
Away,
they
all
flew
like
the
down
of
a
thistle
И
они
улетели,
как
пух
чертополоха,
моя
ненаглядная.
I
heard
him
exclaim,
then
he
drove
out
of
sight
Я
услышал,
как
он
воскликнул,
скрываясь
из
виду:
"Happy
Christmas
to
all
and
to
all
a
goodnight!"
"Счастливого
Рождества
всем,
и
всем
спокойной
ночи!"
"Happy
Christmas
to
all
and
to
all
a
goodnight!"
"Счастливого
Рождества
всем,
и
всем
спокойной
ночи!"
"Happy
Christmas
to
all
and
to
all
a
goodnight!"
"Счастливого
Рождества
всем,
и
всем
спокойной
ночи!"
"Happy
Christmas
to
all
and
to
all
a
goodnight!"
"Счастливого
Рождества
всем,
и
всем
спокойной
ночи!"
"Happy
Christmas
to
all
and
to
all
a
goodnight!"
"Счастливого
Рождества
всем,
и
всем
спокойной
ночи!"
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Christopher Dedrick, Clement Clarke Moore
Attention! Feel free to leave feedback.