Canfeza - Derman - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Canfeza - Derman




Derman
Лекарство
Zaman içimden söküp attığında seni
Когда время вырвало тебя из меня
Sen ister üzül, ister sevin
Ты можешь грустить или радоваться
Sevdiğini unutabilmek işten değil
Забыть ту, которую любишь, нелегко
Bunu ben de yapabilirim ama içten değil
Я тоже могу это сделать, но не от всего сердца
Yollar sana iyi seçimler sunduğunda
Когда пути представят тебе хороший выбор,
Daha da mutlu olurum inan umduğundan
Я буду еще счастливее, чем ты думаешь,
Şiir hariç herşeye göz yumduğumdan
Потому что я закрываю глаза на все, кроме поэзии,
Umrumda değil kiminle, nerede olduğun da
Меня не волнует, с кем ты и где ты.
Geceler beni aklından silerse
Если ночи сотрут меня из твоей памяти,
Sen de beni yüreğinden sil dilersen
Ты тоже сотри меня из своего сердца, если хочешь.
O kadar küçülür ne kadar giderse
Насколько бы маленькой она ни стала, сколько бы ни ушло,
Kalem aynı kağıda yazmaz silersen
Карандаш не будет писать на той же бумаге, если ты ее сотрешь.
Çekersen yıllarca maneviyat diye dert
Если ты будешь годами страдать, называя это духовностью,
Bir insanı sevemezsin edebiyat diye de
Ты не сможешь любить человека, говоря, что это литература,
Yürümem şart olsa da edebiyete dek ben
Даже если мне придется идти до самой литературы,
Bizi ayıran bu yollara medeniyet diyemem
Я не могу назвать эти разделяющие нас дороги цивилизацией.
Tek kendini koruyorsun, padişahın fermanı böyle?
Ты защищаешь только себя, это что, указ падишаха?
Hep derdimi soruyorsun, bir kere de dermanını söyle
Ты всегда спрашиваешь о моей боли, скажи хоть раз о лекарстве,
Niye hayra yoruyorsun, padişahın fermanı böyle?
Зачем ты стараешься зря, это что, указ падишаха?
Hep derdimi soruyorsun, bir kere de dermanını söyle
Ты всегда спрашиваешь о моей боли, скажи хоть раз о лекарстве.
Yaşam dediğin ölümü kovalar
Жизнь - это погоня за смертью,
Belki spor arabanda, belki de sobadan
Может быть, в твоем спортивном автомобиле, может быть, от плиты,
Belki de hiç çıkamayarak yıllar süren komadan
А может быть, и вовсе в коме, длящейся годами,
Yaşam dediğin ölümü kovalar
Жизнь - это погоня за смертью.
Kalp kırdıysan yapıştır, en azından dene
Если ты разбил сердце, склей его, хотя бы попробуй.
Gün olmadan ay, ay olmadan belli sene
День без луны, луна без определенного года,
Ak düşmeden saça, çizgi çekilmeden tene
Прежде чем волосы поседеют, прежде чем на теле появятся морщины,
Gönül almak için uğraş, en azından dene
Чтобы завоевать сердце, постарайся, хотя бы попробуй.
Gözlerin ki denizlerden derin, içime akar nehirlerden seri
Твои глаза глубже морей, втекают в меня реки,
Kalmış üstüm şehirden geri
Я остался позади города,
Ve belki haberin yoktur sevgili yangınım sana
И, возможно, ты не знаешь, любимая, мой огонь к тебе
Toz dumanım şu büyük patlamadan beri
Мой прах и дым с момента Большого взрыва.
Dokunduğum yüreklerin içinde sen
Ты в сердцах, к которым я прикасаюсь,
Sevilecek onlarca farklı biçimdesin
Ты в тысячах различных формах, которые можно любить,
Binlerce aşk sözcüğüyle içimde sen
Ты во мне с тысячами слов любви,
İnanılmaz ama sadece bi' cümlesin
Невероятно, но ты всего лишь одно предложение.
Tek kendini koruyorsun, padişahın fermanı böyle?
Ты защищаешь только себя, это что, указ падишаха?
Hep derdimi soruyorsun, bir kere de dermanını söyle
Ты всегда спрашиваешь о моей боли, скажи хоть раз о лекарстве,
Niye hayra yoruyorsun, padişahın fermanı böyle?
Зачем ты стараешься зря, это что, указ падишаха?
Hep derdimi soruyorsun, bir kere de dermanını söyle
Ты всегда спрашиваешь о моей боли, скажи хоть раз о лекарстве.
Tek kendini koruyorsun, padişahın fermanı böyle?
Ты защищаешь только себя, это что, указ падишаха?
Hep derdimi soruyorsun, bir kere de dermanını söyle
Ты всегда спрашиваешь о моей боли, скажи хоть раз о лекарстве,
Niye hayra yoruyorsun, padişahın fermanı böyle?
Зачем ты стараешься зря, это что, указ падишаха?
Hep derdimi soruyorsun, bir kere de dermanını söyle
Ты всегда спрашиваешь о моей боли, скажи хоть раз о лекарстве.






Attention! Feel free to leave feedback.