Lyrics and translation Canfeza - Acı
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Yeniden
birini
sevmek
ömür
sürer
Полюбить
другую
займет
целую
жизнь,
O
kadar
kalmadı
be
gönül
süren
А
у
меня,
сердце
моё,
столько
времени
не
осталось.
Yaşattıkların
tümüyle
ölümsüzler
Всё,
что
ты
сделала,
стало
бессмертным,
Gözlerimde
saklı
mühürsün,
hep
Ты
— печать
в
моих
глазах,
навсегда.
Seni
seviyorum
dediğim
herkesi
sevdim
Я
любил
каждую,
кому
говорил
"Я
тебя
люблю",
İnan,
yine
olsalardı
yine
severdim
Поверь,
если
бы
они
вернулись,
я
бы
снова
полюбил.
Ne
aldım,
ne
de
verdim
Ничего
не
взял,
ничего
не
дал,
Ne
aldın,
ne
verdin?
Что
ты
взяла,
что
дала?
Neyse
asıl
konuya
dönelim,
aşka
Ладно,
вернемся
к
главной
теме,
к
любви.
Aşık
olunca
mı
kalbine
yönelir
taşlar?
Разве
камни
летят
в
сердце,
только
когда
влюбляешься?
Çok
sevince
mi
ızdırap
başlar?
Разве
мучения
начинаются
только
от
большой
любви?
Kötü
mü
aşk,
saçma
mı
başka?
Плоха
ли
любовь
или
всё
остальное
бессмысленно?
Sevmek
bir
sanattır,
kanatlı
Любить
— это
искусство,
окрыленное,
Kanat
uçmaktır
ki
uçmakta
sanattır
Крылья
— это
полёт,
а
полёт
— это
искусство.
Bana
kalırsa
biri
sanatı
yarattı
На
мой
взгляд,
кто-то
создал
искусство,
Mutlak
yaradan,
içimizdeki
sanatçı
Абсолютный
творец,
художник
внутри
нас.
Sorarsa
biri
önünü
kesenlerin
Если
кто-то
спросит
о
тех,
кто
встал
на
нашем
пути,
Tanımıyoruz
ne
sen
beni,
ne
ben
seni
Мы
не
знаем
друг
друга,
ни
ты
меня,
ни
я
тебя.
Hiç
olmadık
ne
ben
senin,
ne
sen
benim
Мы
никогда
не
были
друг
другу
никем,
Açıkçası
ne
sen
ben,
ne
ben
senim
Честно
говоря,
ни
ты
я,
ни
я
ты.
Şiir
senden
fazlasıdır,
sihrim
Поэзия
— больше,
чем
ты,
моя
магия,
Doğum
günüm,
gün
ışığım,
mihrim
Мой
день
рождения,
мой
солнечный
свет,
мой
алтарь.
Bir
zahmet
hatanı
düzelt
şimdi
Потрудись
исправить
свою
ошибку
сейчас
же,
Beni
bu
saf
karanlığa
sen
ittin
Ты
толкнула
меня
в
эту
чистую
тьму.
Beni
bu
karanlıkta
kaybettin
Ты
потеряла
меня
в
этой
темноте,
Üzüldüm,
sanki
bilyelerimi
kaybettim
Мне
грустно,
словно
я
потерял
свои
шарики.
Beni
bir
çocuk
gibi
kaybettin
Ты
потеряла
меня,
как
ребенка,
Pazarda
kaybolmuş
gibi
ağladım,
aybettin
Я
плакал,
как
потерявшийся
на
базаре,
проклятье.
Bu
bana
yapılmazdı,
yaptın
Так
со
мной
нельзя
было
поступать,
а
ты
поступила.
Sana
bu
yapılmazdı,
yaptım
Так
с
тобой
нельзя
было
поступать,
а
я
поступил.
Kandırılmamalıydım,
yaptın
Меня
нельзя
было
обманывать,
а
ты
обманула.
Şiirlere
değmezdin,
yaptım
Ты
не
стоила
этих
стихов,
а
я
их
написал.
Güzeldin
herşeyinle,
yenmezdin
tadından
Ты
была
прекрасна
во
всём,
твой
вкус
был
неповторим.
Yüzüne
şiir
yazılacak
binlerce
kadın
var
Есть
тысячи
женщин,
которым
можно
посвятить
стихи.
Ardından
tek
bir
kez
söz
etmedim
adından
Я
ни
разу
не
упомянул
твоего
имени
после,
Biriydin
benim
için
o
binlerce
kadından
Ты
была
для
меня
одной
из
этих
тысяч
женщин.
Biri
gider
bini
gelir
Одна
уходит,
тысяча
приходит,
Bini
gider
biri
gelmez
Тысяча
уходит,
одна
не
приходит.
Ne
yaman
çelişkidir
Какой
странный
парадокс,
Biri
kanatır,
bini
delmez
Одна
ранит,
тысяча
не
пронзит.
Onu
sever,
beni
sevmez
Её
любит,
меня
не
любит.
Ona
ulaşır,
bana
ermez
До
неё
доходит,
до
меня
не
доходит.
Aşk
dilenmek
gerekmez
Любовь
не
нужно
выпрашивать.
Ona
verir,
bana
vermez
Ей
даёт,
мне
не
даёт.
Sırf
benim
gönlüm
olmasın
diye
Только
чтобы
моё
сердце
не
принадлежало
мне,
Gönlüme
el
koyuyorsun,
niye?
Ты
завладеваешь
моим
сердцем,
зачем?
Sırf
gönlünde
olmayayım
diye
Только
чтобы
меня
не
было
в
твоем
сердце,
Gönlüne
el
koyuyorsun,
niye?
Ты
завладеваешь
своим
сердцем,
зачем?
Acıyı
seviyorum
damak
tadım
böyle
Я
люблю
боль,
такой
у
меня
вкус.
Acı
dil,
çoğunlukla
tatlı
şeyler
söyler
Горький
язык
часто
говорит
сладкие
вещи.
Unuttuysan
beni,
bunu
açıkça
söyle
Если
ты
забыла
меня,
скажи
об
этом
прямо.
Beni
unutsan
da
özleyeceksin
söz
ver
Даже
если
ты
забудешь
меня,
обещай,
что
будешь
скучать.
Arada
bana
küfret,
günahı
benim
Время
от
времени
ругай
меня,
грех
на
мне.
Vahı
beni
bulur
bir
gün,
ahı
seni
Горе
найдет
меня
однажды,
а
тебя
— проклятие.
Yakama
yapışmış
bir
günahın
eli
Рука
греха
вцепилась
в
мой
воротник.
İçinde
boğuluyorum
bir
sürahi
selin
Я
тону
в
кувшине
твоего
потока.
Dışında
kalmışım
şekerden
bir
evin
Я
остался
за
пределами
сахарного
домика.
Sular
altında
kalmış,
insana
güvenim
Затоплена
моя
вера
в
людей.
Ateş
pahası
olmuş
sevdanın
dirhemi
Любовь
стала
дорогой,
как
огонь.
Ne
sağa,
ne
sola
dönmüyor
dümenim
Мой
руль
не
поворачивается
ни
вправо,
ни
влево.
Sende
herşey
tıkırında
gibi
У
тебя
всё
как
по
маслу,
Sanki
bir
gece
de
olsa
görmemişsin
dibi
Словно
ты
и
не
видела
дна
ни
одной
ночью.
Sen
de
zaten
bunu
istemişsin
gibi
Как
будто
ты
сама
этого
хотела,
Ya
gerçekten
böyle
oldu,
ya
da
bu
kibir
Или
это
действительно
так,
или
это
гордыня.
Gerçekleştiremedin
bir
küçük
düşü
Ты
не
осуществила
маленькую
мечту,
Seni
gönlümde
fazla
büyütmüşüm
Я
слишком
возвеличил
тебя
в
своем
сердце.
Ederini
anladığımdandır
küçük
düşüm
Моё
унижение
оттого,
что
я
понял
твою
цену.
Benimki
küçük
sen
büyük
düşün
Моё
мало,
ты
мыслишь
масштабно.
Ama
nereye
çekersen
oraya
yürür
Но
куда
бы
ты
ни
потянула,
я
пойду
туда,
Orada
gece
olur,
orada
söndürür
günü
Там
наступит
ночь,
там
погаснет
день.
Sana
bakan
gözlerinde
beni
görür
В
своих
глазах,
смотрящих
на
тебя,
ты
увидишь
меня,
Çünkü
ben
ebediyen
gözlerine
sürgünüm
Потому
что
я
навеки
изгнанник
в
твоих
глазах.
Kavradım
süngümü
tehlikeli
sulardayım
Я
поднял
штык,
я
в
опасных
водах.
Göz
bebeklerine
mesafem
bir
dudak
payı
Расстояние
до
твоих
зрачков
— на
один
поцелуй.
Bir
ağlamana
bakar
işim,
korkulardayım
Мне
достаточно
одного
твоего
всхлипа,
я
в
страхе.
Tekrar
paylaşamazsak
diye
bir
dudak
çayı
Что
если
мы
больше
не
разделим
чашку
чая
на
двоих.
Boşluğunu
doldurmadım,
daha
yer
açtım
Я
не
заполнил
пустоту,
я
сделал
еще
больше
места.
Sende
yer
kalmadıysa
eğer
bana
ver
aşkı
Если
у
тебя
не
осталось
места,
отдай
мне
свою
любовь.
Beni
aşka
boğ
kesintisiz
ki
zaman
şaşsın
Утони
меня
в
любви
без
перерыва,
чтобы
время
сбилось
с
толку.
Ki
nasıl
yaşar
bir
insan,
bir
başına,
başsız
Чтобы
понять,
как
человек
может
жить
один,
без
головы.
Gittin
ama
bana
bir
meziyet
yükledin
Ты
ушла,
но
наделила
меня
достоинством.
Koyuyorum
nereye
istersem
yüklemi
Я
ставлю
сказуемое
куда
хочу.
Bana
bir
kapı
araladı
tüm
gördüklerim
Всё,
что
я
видел,
открыло
мне
дверь.
Farklı
bakıp,
görmek
bir
çeşit
körlük
değil
Смотреть
иначе
— это
не
слепота.
Her
şeye
iyi
niyetle
yaklaşmak
öldürür
Подходить
ко
всему
с
добрыми
намерениями
— смертельно.
Herkesi
sarıp
sarılmanın
sonucu
kördüğüm
Обнимать
всех
подряд
приводит
к
тупику.
Yaşam
hayli
narin
bir
ağdır
kaderin
ördüğü
Жизнь
— очень
хрупкая
сеть,
сплетенная
судьбой.
Sevilen
sanma
ki
sevende
ömürlüğüm
Не
думай,
любимая,
что
я
навеки
твой.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Album
Cin
date of release
15-08-2017
Attention! Feel free to leave feedback.