Canfeza - Acı - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Canfeza - Acı




Acı
Боль
Yeniden birini sevmek ömür sürer
Полюбить другую займет целую жизнь,
O kadar kalmadı be gönül süren
А у меня, сердце моё, столько времени не осталось.
Yaşattıkların tümüyle ölümsüzler
Всё, что ты сделала, стало бессмертным,
Gözlerimde saklı mühürsün, hep
Ты печать в моих глазах, навсегда.
Seni seviyorum dediğim herkesi sevdim
Я любил каждую, кому говорил тебя люблю",
İnan, yine olsalardı yine severdim
Поверь, если бы они вернулись, я бы снова полюбил.
Ne aldım, ne de verdim
Ничего не взял, ничего не дал,
Ne aldın, ne verdin?
Что ты взяла, что дала?
Neyse asıl konuya dönelim, aşka
Ладно, вернемся к главной теме, к любви.
Aşık olunca kalbine yönelir taşlar?
Разве камни летят в сердце, только когда влюбляешься?
Çok sevince mi ızdırap başlar?
Разве мучения начинаются только от большой любви?
Kötü aşk, saçma başka?
Плоха ли любовь или всё остальное бессмысленно?
Sevmek bir sanattır, kanatlı
Любить это искусство, окрыленное,
Kanat uçmaktır ki uçmakta sanattır
Крылья это полёт, а полёт это искусство.
Bana kalırsa biri sanatı yarattı
На мой взгляд, кто-то создал искусство,
Mutlak yaradan, içimizdeki sanatçı
Абсолютный творец, художник внутри нас.
Sorarsa biri önünü kesenlerin
Если кто-то спросит о тех, кто встал на нашем пути,
Tanımıyoruz ne sen beni, ne ben seni
Мы не знаем друг друга, ни ты меня, ни я тебя.
Hiç olmadık ne ben senin, ne sen benim
Мы никогда не были друг другу никем,
Açıkçası ne sen ben, ne ben senim
Честно говоря, ни ты я, ни я ты.
Şiir senden fazlasıdır, sihrim
Поэзия больше, чем ты, моя магия,
Doğum günüm, gün ışığım, mihrim
Мой день рождения, мой солнечный свет, мой алтарь.
Bir zahmet hatanı düzelt şimdi
Потрудись исправить свою ошибку сейчас же,
Beni bu saf karanlığa sen ittin
Ты толкнула меня в эту чистую тьму.
Beni bu karanlıkta kaybettin
Ты потеряла меня в этой темноте,
Üzüldüm, sanki bilyelerimi kaybettim
Мне грустно, словно я потерял свои шарики.
Beni bir çocuk gibi kaybettin
Ты потеряла меня, как ребенка,
Pazarda kaybolmuş gibi ağladım, aybettin
Я плакал, как потерявшийся на базаре, проклятье.
Bu bana yapılmazdı, yaptın
Так со мной нельзя было поступать, а ты поступила.
Sana bu yapılmazdı, yaptım
Так с тобой нельзя было поступать, а я поступил.
Kandırılmamalıydım, yaptın
Меня нельзя было обманывать, а ты обманула.
Şiirlere değmezdin, yaptım
Ты не стоила этих стихов, а я их написал.
Güzeldin herşeyinle, yenmezdin tadından
Ты была прекрасна во всём, твой вкус был неповторим.
Yüzüne şiir yazılacak binlerce kadın var
Есть тысячи женщин, которым можно посвятить стихи.
Ardından tek bir kez söz etmedim adından
Я ни разу не упомянул твоего имени после,
Biriydin benim için o binlerce kadından
Ты была для меня одной из этих тысяч женщин.
Biri gider bini gelir
Одна уходит, тысяча приходит,
Bini gider biri gelmez
Тысяча уходит, одна не приходит.
Ne yaman çelişkidir
Какой странный парадокс,
Biri kanatır, bini delmez
Одна ранит, тысяча не пронзит.
Onu sever, beni sevmez
Её любит, меня не любит.
Ona ulaşır, bana ermez
До неё доходит, до меня не доходит.
Aşk dilenmek gerekmez
Любовь не нужно выпрашивать.
Ona verir, bana vermez
Ей даёт, мне не даёт.
Sırf benim gönlüm olmasın diye
Только чтобы моё сердце не принадлежало мне,
Gönlüme el koyuyorsun, niye?
Ты завладеваешь моим сердцем, зачем?
Sırf gönlünde olmayayım diye
Только чтобы меня не было в твоем сердце,
Gönlüne el koyuyorsun, niye?
Ты завладеваешь своим сердцем, зачем?
Acıyı seviyorum damak tadım böyle
Я люблю боль, такой у меня вкус.
Acı dil, çoğunlukla tatlı şeyler söyler
Горький язык часто говорит сладкие вещи.
Unuttuysan beni, bunu açıkça söyle
Если ты забыла меня, скажи об этом прямо.
Beni unutsan da özleyeceksin söz ver
Даже если ты забудешь меня, обещай, что будешь скучать.
Arada bana küfret, günahı benim
Время от времени ругай меня, грех на мне.
Vahı beni bulur bir gün, ahı seni
Горе найдет меня однажды, а тебя проклятие.
Yakama yapışmış bir günahın eli
Рука греха вцепилась в мой воротник.
İçinde boğuluyorum bir sürahi selin
Я тону в кувшине твоего потока.
Dışında kalmışım şekerden bir evin
Я остался за пределами сахарного домика.
Sular altında kalmış, insana güvenim
Затоплена моя вера в людей.
Ateş pahası olmuş sevdanın dirhemi
Любовь стала дорогой, как огонь.
Ne sağa, ne sola dönmüyor dümenim
Мой руль не поворачивается ни вправо, ни влево.
Sende herşey tıkırında gibi
У тебя всё как по маслу,
Sanki bir gece de olsa görmemişsin dibi
Словно ты и не видела дна ни одной ночью.
Sen de zaten bunu istemişsin gibi
Как будто ты сама этого хотела,
Ya gerçekten böyle oldu, ya da bu kibir
Или это действительно так, или это гордыня.
Gerçekleştiremedin bir küçük düşü
Ты не осуществила маленькую мечту,
Seni gönlümde fazla büyütmüşüm
Я слишком возвеличил тебя в своем сердце.
Ederini anladığımdandır küçük düşüm
Моё унижение оттого, что я понял твою цену.
Benimki küçük sen büyük düşün
Моё мало, ты мыслишь масштабно.
Ama nereye çekersen oraya yürür
Но куда бы ты ни потянула, я пойду туда,
Orada gece olur, orada söndürür günü
Там наступит ночь, там погаснет день.
Sana bakan gözlerinde beni görür
В своих глазах, смотрящих на тебя, ты увидишь меня,
Çünkü ben ebediyen gözlerine sürgünüm
Потому что я навеки изгнанник в твоих глазах.
Kavradım süngümü tehlikeli sulardayım
Я поднял штык, я в опасных водах.
Göz bebeklerine mesafem bir dudak payı
Расстояние до твоих зрачков на один поцелуй.
Bir ağlamana bakar işim, korkulardayım
Мне достаточно одного твоего всхлипа, я в страхе.
Tekrar paylaşamazsak diye bir dudak çayı
Что если мы больше не разделим чашку чая на двоих.
Boşluğunu doldurmadım, daha yer açtım
Я не заполнил пустоту, я сделал еще больше места.
Sende yer kalmadıysa eğer bana ver aşkı
Если у тебя не осталось места, отдай мне свою любовь.
Beni aşka boğ kesintisiz ki zaman şaşsın
Утони меня в любви без перерыва, чтобы время сбилось с толку.
Ki nasıl yaşar bir insan, bir başına, başsız
Чтобы понять, как человек может жить один, без головы.
Gittin ama bana bir meziyet yükledin
Ты ушла, но наделила меня достоинством.
Koyuyorum nereye istersem yüklemi
Я ставлю сказуемое куда хочу.
Bana bir kapı araladı tüm gördüklerim
Всё, что я видел, открыло мне дверь.
Farklı bakıp, görmek bir çeşit körlük değil
Смотреть иначе это не слепота.
Her şeye iyi niyetle yaklaşmak öldürür
Подходить ко всему с добрыми намерениями смертельно.
Herkesi sarıp sarılmanın sonucu kördüğüm
Обнимать всех подряд приводит к тупику.
Yaşam hayli narin bir ağdır kaderin ördüğü
Жизнь очень хрупкая сеть, сплетенная судьбой.
Sevilen sanma ki sevende ömürlüğüm
Не думай, любимая, что я навеки твой.






Attention! Feel free to leave feedback.