Canfeza - Dem - translation of the lyrics into German

Dem - Canfezatranslation in German




Dem
Aufguss
Çok oldu şu gözlerim nemleneli
Es ist lange her, dass meine Augen feucht wurden.
Kalk bir çay koy da demlenelim
Steh auf, setz einen Tee auf, lass ihn uns ziehen lassen.
Anlatacağım o kadar şey vardı
Es gab so viel, was ich erzählen wollte.
Kime anlatayım şimdi, ellere mi?
Wem soll ich es jetzt erzählen, Fremden?
Nasıl anlayacak, sen gibi birisi?
Wie soll jemand verstehen, der nicht wie du ist?
Işık kaynağısın, sen ki bir irisin
Du bist eine Lichtquelle, du, die eine Riesin ist.
Nasıl anlatacak, ben gibi birisi?
Wie soll jemand erzählen, der wie ich ist?
Yâr sen benim yüreğimin dilisin
Liebste, du bist die Sprache meines Herzens.
Çıktığım her noktadan inişim
Mein Abstieg von jedem Punkt, den ich erklommen habe.
Heyecanımın kısraklara binişi
Meine Aufregung, die auf Stuten reitet.
Sen, hayal dünyama sinişim
Du, mein Eindringen in meine Traumwelt.
Yeniden kendime gelişimsin
Du bist mein Wieder-zu-mir-selbst-Kommen.
Kendimi sokaklardan toplayışım
Mein Mich-selbst-von-den-Straßen-Sammeln.
Beklediğim fırtınanın kopmayışı
Das Ausbleiben des Sturms, auf den ich gewartet habe.
Aşımsın; tattıkça tokmayışı Yâr evimsin, alevim; korkma ısın
Du bist meine Nahrung; je mehr ich koste, desto weniger satt werde ich. Liebste, du bist mein Zuhause, meine Flamme; fürchte dich nicht, wärme dich.
Senin hâlâ mutlu olma şansın varken
Während du noch die Chance hast, glücklich zu sein,
Kaç kurtar kendini yâr senin için erken
Flieh, rette dich, Liebste, für dich ist es noch früh.
Altında kaldım, duvarlarımı yıkarken
Ich blieb darunter, als ich meine Mauern einriss.
Bir bardak su bırak başucuma çıkarken
Lass ein Glas Wasser an meinem Bett, wenn du gehst.
Sen beni bilirsin, ölsem de dönmem
Du kennst mich, selbst wenn ich sterbe, kehre ich nicht um.
Sözümü yemem, bende ölsen de gömmem
Ich breche mein Wort nicht, selbst wenn du bei mir stirbst, begrabe ich dich nicht.
Seninle ne yapacağımı bilmiyorum
Ich weiß nicht, was ich mit dir anfangen soll.
Kayboldum ardında, en azından yön ver
Ich habe mich hinter dir verloren, gib mir wenigstens eine Richtung.
Zamanında sevdin beni, şimdi mutlu et
Einst hast du mich geliebt, jetzt mach mich glücklich.
Sevdik ama mutlu olmayı unuttuk hep
Wir liebten uns, aber wir vergaßen beide, glücklich zu sein.
İstediğin her şeyi bulur buluştururum
Alles, was du willst, finde und beschaffe ich.
Ama benden bunu isteme; umut bu, tek
Aber verlange das nicht von mir; das ist Hoffnung, die einzige.
Dert çölünde dipsiz su kuyusu
Ein bodenloser Wasserbrunnen in der Wüste des Leids.
Canım çıktı, çıkmayan huyumsun
Meine Seele ist erschöpft, du bist meine Angewohnheit, die nicht weicht.
Sert görüntünle yüreğin uyumsuz
Dein hartes Äußeres und dein Herz passen nicht zusammen.
Canım çekti, çıkıp gelsen huysuzum
Ich sehne mich danach, komm doch einfach, meine Launische.
Rahat uyu, hakkını ver duygusuzluğun
Schlaf gut, werde deiner Gefühlslosigkeit gerecht.
Sensiz uyuduğumdandır uykusuzluğum
Meine Schlaflosigkeit rührt daher, dass ich ohne dich schlafe.
Bir gün bu dert evine uykusuz buyur
Komm eines Tages schlaflos in dieses Haus des Leids.
Gör bakalım gerçekten duygusuz muyum?
Sieh selbst, ob ich wirklich gefühllos bin.
Yeniden sev bakayım, nasıl seviyorsun
Liebe nochmal, schau, wie du liebst.
Beni sensiz bırakma, seni yolsuz
Lass mich nicht ohne dich, dich nicht ohne Weg.
Ay ışığım sabrımı deniyorsun?
Mein Mondlicht, prüfst du meine Geduld?
Gelme! zaten görmezden geliyorsun
Komm nicht! Du ignorierst mich ja sowieso.
Nasıl bir maceranın ortasında kaldık?
In was für einem Abenteuer sind wir stecken geblieben?
Gönlün hangi avcının oltasına takıldı?
An welcher Jägers Angel hat dein Herz angebissen?
Hangi müsrifin israfı bol tasında kaldın?
In welcher verschwenderischen Schale welchen Verschwenders bist du geblieben?
Gönlüm mesafelerin voltasında kaldı
Mein Herz blieb in der Runde der Entfernungen gefangen.
Elim başka bir ele gitmiyor gel
Meine Hand geht nicht zu einer anderen Hand, komm.
Yapamam sen beni içimden izliyorken
Ich kann es nicht, während du mich von innen beobachtest.
Sen gelirsin diye bitmiyor dem
Der Moment/Tee endet nicht, weil du vielleicht kommst.
Kulağım kendi sesimi işitmiyorken
Während mein Ohr meine eigene Stimme nicht hört.
Hemen hemen her gece rüyalarımdasın
Fast jede Nacht bist du in meinen Träumen.
Yani artık maalesef güyalarımdasın
Das heißt, leider bist du jetzt in meinen "Angeblichkeiten".
Güya benimdin sonsuza dek
Angeblich warst du mein für immer.
Öyleyse varlığın neden rüyalarımda sır?
Warum ist deine Existenz dann ein Geheimnis in meinen Träumen?
Halâ bıraktığım gibi misin?
Bist du immer noch so, wie ich dich verlassen habe?
Kaplıyor mu, içini kin, dilini kir?
Erfüllt Hass dein Inneres, Schmutz deine Zunge?
Halâ bıraktığın gibi misin?
Bist du immer noch so, wie du mich verlassen hast?
Yarım bırakma, gel, dibimi sil
Lass es nicht unvollendet, komm, wisch meine Tiefen aus.
Ben düz söylerim, kulağın yan anlar
Ich sage es geradeheraus, dein Ohr versteht es falsch.
Su serp bu yana, burada yanan var
Spritz Wasser hierher, hier brennt jemand.
Benim eksilttiğimi sen tamamla
Was ich weggelassen habe, vervollständige du.
Soyadım ismini sekiz harfe tamamlar
Mein Nachname vervollständigt deinen Namen zu acht Buchstaben.
Yarım söylesem de beni tam anla
Auch wenn ich es nur halb sage, versteh mich ganz.
Yarım kalanı tamamlarız zamanla
Das Halbe vervollständigen wir mit der Zeit.
Herkesin derdi kendine tamam da
Jeder hat sein eigenes Leid, schon klar, aber
Bir olur mu küle dönmüş yananla?
Ist einer, der zu Asche verbrannt ist, gleich einem Brennenden?
Gel artık düşüncelerim düşlerinden uyansın
Komm endlich, damit meine Gedanken aus deinen Träumen erwachen.
Denize dönse gül yüzün gözlerinden su yansır
Wenn dein Rosengesicht sich dem Meer zuwendet, spiegelt sich Wasser aus deinen Augen.
Ben soğudum dünyadan ki ben donarım, o yansın
Ich bin der Welt gegenüber erkaltet; ich erstarre, sie soll brennen.
Duy sesimi ya Rabb sen her şeyi duyansın
Höre meine Stimme, oh Herr, du bist der Allhörende.
Sana gelirken nehirleri denizleri aştım
Auf dem Weg zu dir habe ich Flüsse und Meere überquert.
Ne bir an umudum yitti ne de rotam şaştı
Nicht einen Moment schwand meine Hoffnung, noch verirrte sich mein Kurs.
Bir krater ya da bazen bir buluttan taştım
Ich strömte aus einem Krater oder manchmal aus einer Wolke.
Gözüm çölden kuru gönlüm okyanustan yaştır
Meine Augen sind trockener als die Wüste, mein Herz ist feuchter als der Ozean.
Demini alır gün geceden aklımdadır yüzün
Der Tag nimmt seinen Moment/seine Kraft von der Nacht, dein Gesicht ist in meinem Sinn.
Aklıma düşünce yüzün şaşar tersim düzüm
Wenn dein Gesicht mir in den Sinn kommt, gerät mein Innerstes durcheinander.
Tersim olur düzüm üstümde bir hüzün
Mein Innerstes wird zu meinem Äußeren, eine Traurigkeit liegt auf mir.
Sanki içime oturmuş kalkmak bilmez o son sözün
Als ob dein letztes Wort sich in mir festgesetzt hat und nicht weichen will.






Attention! Feel free to leave feedback.