Canfeza - İpucu - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Canfeza - İpucu




Karşımda taş binalar, ardında sıra dağlar
Передо мной каменные здания, за ними горы
Karşıya sensiz geçersem özleminden sırat ağlar
Если я пересечу дорогу без тебя, твоя очередь плакать от твоей тоски
Beni ağzını tutamayan bi' şerefsizle karıştırma
Не втягивай меня в какого-нибудь ублюдка, который не может держать рот
Seni anamdan çok sevdiğim kadar sır hatalar
Ошибки в секретах так же, как я люблю тебя больше, чем свою мать
Dudaklarımın sana olan uzaklığımdan hırsım
Мои амбиции из-за расстояния моих губ до тебя
Ömründe kaç kişiyi yokluğundan tanırsın
Сколько людей ты знаешь в своей жизни по своему отсутствию
Ocağın ortasındayız, seni uykuya satan tan hırsız
Мы посреди января, загар-вор, который продал тебя спать
Beni ancak tümüyle gittiğimde tanırsın
Ты узнаешь меня только тогда, когда я уйду полностью
Şehrin sükûnet anında ışıkları söndürüp
Выключи свет в момент тишины города.
Beni kimsenin görmediği bi' karanlıkta öldürün
Убейте меня в темноте, которую никто не видит
Aradığım yakın zamandan uzak bi' çöl diyarında
В далекой от недавнего времени пустынной стране, которую я ищу
Kendini zây etmiş perişan bi' zaatın gömdüğü
Похоронен в какой-то убогой слабости.
Ben Eylül'ün dördüyüm, sen Aralık sonusun
Я 4 сентября, ты конец декабря.
Yaprak, yağmur ve kar kadar şiirlerin konusu
Тема стихов столько же, сколько листьев, дождя и снега
Senle dolar avucum, maneviyat havuzu
Моя ладонь с тобой и долларом, бассейн духовности
Aklıma her geldiğinde elim elimle kavuşur
Каждый раз, когда я думаю об этом, я получаю свои руки
Sırf senin aksini yansıtıyor diye aynaları kırdım, döktüm
Я разбил зеркала и пролил их только потому, что они отражают твое обратное.
Beni söndürdün, seni ben yaktım, bizi kim gömmüştür?
Ты меня потушил, я тебя сжег, кто нас похоронил?
Dert, benim en hası beş para etmeyen aşk için taklalar atma sakın
Беда, не делай сальто из-за моей ничтожной любви.
Kimi dert ister, gibi zevk işler buna ne zaman kâr ne akıl
Кому нужны неприятности, кому нравятся дела, когда на это приходит прибыль.
Seni görmemi engelliyo kışın sisli perdeleri
Туманные шторы зимой мешают мне тебя видеть
Ayaklarım bir çocuk gibi bekliyor gel demeni
Мои ноги ждут, когда ты придешь, как ребенок.
Sana olan aşkımın hamlığından yerme beni
Не обижай меня за мою любовь к тебе
Akıl bir dedektif, aşk kayıp inan serde benim
Разум - детектив, любовь пропала, поверь мне, это я
Elimde bir harita var, ipucu topluyorum
У меня есть карта, собираю зацепки.
İnanmayana aşk azap ve kimsesizlik korku yolu
Тем, кто не верит, любовь - это путь наказания и страха перед сиротой
İnanabilen için ne denli sarhoş olursan ol
Как бы ты ни был пьян, чтобы поверить в это
Yolundan hiç şaşmadan huzura çıkar aşk motoru
Двигайся покой, не удивляясь, двигатель любви
Yokluğunda yeni doğan bir bebek kadar suskunum
Я молчу в твое отсутствие так же спокойно, как новорожденный ребенок
Her manâ anlamsız gelir yoksa kader kuşku mu?
Все это бессмысленно или судьба сомнительна?
Geldiğin her gün için bir can azad eden bu el
Эта рука освобождает жизнь за каждый день, когда ты приходишь
Gittiğin her saat için bi' bahar renkli kuş vurur
За каждый час, когда ты уезжаешь, весенняя птица стреляет
Yeryüzüyle gökyüzünün arasında gülyüzü
Декан между землей и небом
Sırma saçlı derdinden anlarmı tüysüzün
Могу ли я понять, что у тебя проблемы со зрением, ты безволосый?
Gönül meyhanesinden şaraba bir dost yanaşır der ki
Друг из таверны подходит к вину и говорит:
"Aşkın sırsa güzeldir sır kainatın örtüsü"
"Твоя любовь прекрасна, если есть тайна, тайна - это завеса вселенной".
Sırf senin aksini yansıtıyor diye aynaları kırdım, döktüm
Я разбил зеркала и пролил их только потому, что они отражают твое обратное.
Beni söndürdün, seni ben yaktım, bizi kim gömmüştür?
Ты меня потушил, я тебя сжег, кто нас похоронил?
Dert, benim en hası beş para etmeyen aşk için taklalar atma sakın
Беда, не делай сальто из-за моей ничтожной любви.
Kimi dert ister, gibi zevk işler buna ne zaman kâr ne akıl
Кому нужны неприятности, кому нравятся дела, когда на это приходит прибыль.
Seni ellerimin üstünde tutabiliyorsam eğer aşkın hafifliğinden
Если я могу держать тебя на руках, то из-за легкости любви
Şimdi kalk oturduğun yerden hafif hafif gel
А теперь вставай и подходи с того места, где сидишь.
Burayı bir tek ben biliyorum bir de sen bil isterim
Я единственный, кто знает это место, и я хочу, чтобы ты знал
Seni unutmak kadar zordur, unutabilmek ezberi
Тебя так же трудно забыть, как забыть.






Attention! Feel free to leave feedback.