Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
1.-
Este
niño
es
corralero,
como
su
padre
y
su
agüelo.
1.-
Dieses
Kind
ist
ein
Corralero,
wie
sein
Vater
und
sein
Großvater.
Como
su
padre
y
su
agüelo,
Wie
sein
Vater
und
sein
Großvater,
Este
niño
es
corralero,
como
su
padre
y
su
agüelo,
Dieses
Kind
ist
ein
Corralero,
wie
sein
Vater
und
sein
Großvater,
CHIRIBIRÍ,
CHIRIBIRÁ,
COMO
SU
PADRE
Y
SU
AGÜELO.
CHIRIBIRÍ,
CHIRIBIRÁ,
WIE
SEIN
VATER
UND
SEIN
GROSSVATER.
Como
su
padre
y
su
agüelo,
Wie
sein
Vater
und
sein
Großvater,
Y
saldrá
de
penitente,
vestío
de
nazareno,
Und
er
wird
als
Büßer
gehen,
gekleidet
als
Nazarener,
CHIRIBIRÍ,
CHIRIBIRÁ,
VESTÍO
DE
NAZARENO.
CHIRIBIRÍ,
CHIRIBIRÁ,
GEKLEIDET
ALS
NAZARENER.
Y
bailará
sevillanas
Und
er
wird
Sevillanas
tanzen
Con
ese
arte
y
con
esa
gracia
de
nuestra
Feria
de
Abril,
Mit
dieser
Kunst
und
dieser
Anmut
unserer
Feria
de
Abril,
Este
niño
es
corralero,
lero,
lero,
lero,
del
Guadalquivir.
Dieses
Kind
ist
ein
Corralero,
lero,
lero,
lero,
vom
Guadalquivir.
2.-
La
tía
Norica,
la
Campanera.
2.-
Tante
Norica,
die
Glockenläuterin.
La
Campanera,
la
tía
Norica,
la
Campanera
Die
Glockenläuterin,
Tante
Norica,
die
Glockenläuterin
La
Naranjita,
la
Garbancera.
Die
kleine
Orange,
die
Kichererbsenverkäuferin.
La
Garbancera,
qué
bien
bailaban
por
los
corrales
Die
Kichererbsenverkäuferin,
wie
gut
sie
in
den
Corrales
tanzten
Bellas
boleras
y
soleares.
Schöne
Boleras
und
Soleares.
Olé,
Bujaque,
¡OLE!
Olé,
Bujaque,
OLE!
Olé,
Zurraque,
¡OLE!
Olé,
Zurraque,
OLE!
Ole,
que
viva
el
compás,
Ole,
es
lebe
der
Takt,
Del
garrotín,
del
garrotán,
y
a
la
vera,
vera
de
San
Juan.
Des
Garrotín,
des
Garrotán,
und
am
Ufer,
Ufer
von
San
Juan.
3.-
Mariquilla,
la
carbonerilla,
3.-
Mariquilla,
die
kleine
Köhlerin,
Es
esa
chiquilla
que
me
gusta
a
mí.
Ist
das
Mädchen,
das
mir
gefällt.
Mariquilla,
la
carbonerilla,
es
esa
chiquilla
que
me
gusta
a
mí,
Mariquilla,
die
kleine
Köhlerin,
ist
das
Mädchen,
das
mir
gefällt,
Aunque
sus
ojeras
y
mejillas
tengan
carboncilla,
Auch
wenn
ihre
Augenringe
und
Wangen
Kohlestaub
haben,
¡ay!
mi
Mariquilla,
guapa
carbonera.
Ach!
meine
Mariquilla,
hübsche
Köhlerin.
Me
embelesa
con
esa
belleza
de
las
cordobesas
de
San
Agustín,
Sie
bezaubert
mich
mit
dieser
Schönheit
der
Frauen
aus
Córdoba
von
San
Agustín,
Que
viva
el
salero,
noche
y
día,
ella
es
mi
alegría,
Es
lebe
die
Anmut,
Tag
und
Nacht,
sie
ist
meine
Freude,
María,
María,
de
los
piconeros.
María,
María,
von
den
Holzkohlenhändlern.
Mariquilla,
la
carbonerilla,
Mariquilla,
die
kleine
Köhlerin,
Es
reina
y
sultana
de
la
Gran
Mezquita
Ist
Königin
und
Sultanin
der
Großen
Moschee
Donde
siempre
es
mía,
Wo
sie
immer
mein
ist,
Noches
de
amor,
besos
en
flor,
María,
María.
Nächte
der
Liebe,
blühende
Küsse,
María,
María.
4.-
Mi
casero
me
ha
subío
tó
los
meses,
cinco
duro'
el
alquiler.
4.-
Mein
Vermieter
hat
mir
jeden
Monat
die
Miete
um
fünf
Duro
erhöht.
Cinco
duro'
el
alquiler,
Fünf
Duro
Miete,
Mi
casero
me
ha
subío
tó
lo
meses,
cinco
duro'
el
alquiler
Mein
Vermieter
hat
mir
jeden
Monat
die
Miete
um
fünf
Duro
erhöht
Pero
no
me
arregla
nunca
los
retretes
ni
me
pinta
la
pared.
Aber
er
repariert
nie
die
Toiletten
und
streicht
mir
nicht
die
Wand.
Ni
me
pinta
la
pared,
Und
streicht
mir
nicht
die
Wand,
Se
hace
el
longui
si
le
digo
que
algún
día
los
techos
se
caerán
Er
stellt
sich
taub,
wenn
ich
ihm
sage,
dass
eines
Tages
die
Decken
einstürzen
werden
Y
se
atasca
la
pileta,
pero
el
jeta,
no
se
quiere
ni
enterar.
Und
das
Waschbecken
verstopft
ist,
aber
der
Kerl
will
es
nicht
einmal
wahrhaben.
Pero
no
nos
importa,
Aber
es
ist
uns
egal,
Si
él
se
hace
el
sordo
Wenn
er
sich
taub
stellt,
Somos
más
sordas,
Sind
wir
noch
tauber,
Y
aunque
llame
a
los
civiles,
no
les
damos
ni
una
gorda.
Und
auch
wenn
er
die
Polizei
ruft,
geben
wir
ihnen
keinen
Cent.
5.-
El
palacio
está
triste,
Postigo,
el
Rey
ha
muerto.
5.-
Der
Palast
ist
traurig,
Postigo,
der
König
ist
tot.
El
Rey
ha
muerto,
Der
König
ist
tot,
La
Giralda
no
quiere,
Postigo,
tocar
campanas,
Die
Giralda
will
nicht,
Postigo,
die
Glocken
läuten,
Y
en
la
Puerta
Correos,
Postigo,
llora
Triana.
Und
am
Tor
von
Correos,
Postigo,
weint
Triana.
Llora
Triana,
Weint
Triana,
Y
la
copla
de
luto,
Postigo,
junto
a
la
danza,
Und
die
Trauerstrophe,
Postigo,
neben
dem
Tanz,
Le
acompañan
al
cielo,
Postigo,
de
su
Esperanza.
Begleiten
ihn
in
den
Himmel,
Postigo,
seiner
Hoffnung.
La
Gloria
es
Feria,
Die
Gloria
ist
ein
Fest,
Donde
los
angelitos,
Postigo,
por
seguidillas,
Wo
die
Engelchen,
Postigo,
zu
Seguidillas,
Cantan
al
son
del
Pali,
Postigo,
¡VIVA
SEVILLA!
Im
Takt
von
El
Pali
singen,
Postigo,
ES
LEBE
SEVILLA!
6.-
La
Macarena
tiene
Esperanza,
6.-
Die
Macarena
hat
Hoffnung,
En
las
murallas
del
viejo
Alcázar.
In
den
Mauern
des
alten
Alcázar.
La
Macarena
tiene
Esperanza,
Die
Macarena
hat
Hoffnung,
En
las
murallas
del
viejo
Alcázar,
y
allá
en
Triana
In
den
Mauern
des
alten
Alcázar,
und
dort
in
Triana
La
llevan
los
volantes
de
las
gitanas.
Tragen
sie
die
Volants
der
Zigeunerinnen.
Allá
en
San
Roque,
vive
una
dama,
Dort
in
San
Roque
lebt
eine
Dame,
Qué
de
Esperanza
tiene
su
cara
Deren
Gesicht
voller
Hoffnung
ist
Mira
qué
gracia,
Schau,
welche
Anmut,
La
Trinidad
derrocha
por
donde
pasa.
Die
Trinidad
überall
versprüht,
wo
sie
hingeht.
Y
yo
tengo
la
esperanza,
Und
ich
habe
die
Hoffnung,
De
que
algún
día
me
quieras
como
yo
te
quiero
a
ti,
Dass
du
mich
eines
Tages
so
lieben
wirst,
wie
ich
dich
liebe,
Pa'
juntar
nuestros
amores,
Um
unsere
Liebe
zu
vereinen,
Dolores,
Dolores,
mi
flor
de
jazmín.
Dolores,
Dolores,
meine
Jasminblüte.
7.-
(¡Échale
más
vino,
padrino!)
7.-
(Schenk
mehr
Wein
ein,
Patenonkel!)
Tú
de
flamenca,
yo
de
campero,
Du
als
Flamencatänzerin,
ich
als
Landmann,
Tú
con
tus
flores,
yo
con
sombrero,
Du
mit
deinen
Blumen,
ich
mit
meinem
Hut,
Tú
con
volantes,
yo
con
caireles
Du
mit
Volants,
ich
mit
Verzierungen
Tú
con
un
mantón
bordao
Du
mit
einem
bestickten
Schultertuch
De
guirnaldas
y
claveles.
Voller
Girlanden
und
Nelken.
(¡Échale
más
vino,
padrino!)
(Schenk
mehr
Wein
ein,
Patenonkel!)
Tú
con
palillos,
yo
con
guitarra,
Du
mit
Kastagnetten,
ich
mit
Gitarre,
Pa'
que
tú
bailes,
yo
soy
cigarra,
Damit
du
tanzt,
bin
ich
die
Zikade,
Que
canta
y
canta
por
verte
Die
singt
und
singt,
um
dich
zu
sehen
Mover
tu
cuerpo,
gitana,
Wie
du
deinen
Körper
bewegst,
Zigeunerin,
Y
cantándote,
quererte.
Und
singend,
dich
zu
lieben.
(¡Vaya
cachondeo,
jaleo!)
(Was
für
ein
Spaß,
Trubel!)
Tan
guapa
como
Mercedes,
So
hübsch
wie
Mercedes,
Reina
de
España,
reina
de
España,
Königin
von
Spanien,
Königin
von
Spanien,
Tú
eres
la
Reina,
mi
vida,
ole,
ole,
Du
bist
die
Königin,
mein
Leben,
ole,
ole,
De
mis
entrañas.
Meines
Herzens.
8.-
Alabimbambimbombá,
8.-
Alabimbambimbombá,
El
Sevilla
Club
de
Fútbol
y
nadie
más.
Der
Sevilla
Fußballclub
und
niemand
sonst.
(¡Cómo
no,
vámonos,
vámonos!)
(Na
klar,
los
geht's,
los
geht's!)
El
Sevilla
y
nadie
más,
Sevilla
und
niemand
sonst,
Qué
salero,
vaya
arte
de
portero,
Welch
eine
Anmut,
welch
eine
Kunst
des
Torwarts,
La
defensa
es
muralla
y
valladar,
Die
Verteidigung
ist
eine
Mauer
und
ein
Bollwerk,
Qué
talento
y
qué
portento
los
del
centro
Welch
ein
Talent
und
welch
ein
Wunder
die
im
Mittelfeld
Guerrilleros
delanteros
pa'
atacar.
Guerilla-Stürmer
zum
Angriff.
(¡Cómo
no,
vámonos,
vámonos!)
(Na
klar,
los
geht's,
los
geht's!)
Delanteros
pa'
atacar,
Stürmer
zum
Angriff,
No
hay
quien
pueda
con
mi
equipo
de
bandera
Niemand
kann
meinem
Team
mit
der
Fahne
widerstehen
Donde
vaya,
siempre
forma
el
mogollón,
Wo
es
auch
hingeht,
es
sorgt
immer
für
Aufruhr,
Con
el
lujo
de
once
brujos
mú
pirujos,
¡vaya
embrujo!
Mit
dem
Luxus
von
elf
super
schlauen
Zauberern,
was
für
ein
Zauber!
Cuando
chutan,
siempre
es
gol.
Wenn
sie
schießen,
ist
es
immer
ein
Tor.
(¡Cómo
no,
vámonos,
vámonos!)
(Na
klar,
los
geht's,
los
geht's!)
Cuando
chutan,
siempre
es
gol,
Wenn
sie
schießen,
ist
es
immer
ein
Tor,
Mi
Sevilla,
que
es
un
club
de
campanillas,
Mein
Sevilla,
das
ist
ein
Club
der
Extraklasse,
Maravilla
y
encandila
a
la
afición,
Erstaunt
und
begeistert
die
Fans,
Que
gritamos:
ALABIMBAMBIMBOMBERO,
Die
wir
rufen:
ALABIMBAMBIMBOMBERO,
QUÉ
SALERO,
MI
SEVILLA
CAMPEÓN.
WELCH
EINE
ANMUT,
MEIN
SEVILLA
MEISTER.
9.-
Vaya
con
los
palanganas,
por
la
cara,
9.-
Schau
dir
die
Waschschüsseln
an,
dreist,
Nos
quieren
dar
el
bautizo.
Sie
wollen
uns
taufen.
Nos
quieren
dar
el
bautizo,
¡qué
jodienda!
Sie
wollen
uns
taufen,
was
für
eine
Gemeinheit!
Que
siempre
hay
algún
cenizo
Dass
es
immer
irgendeinen
Pechvogel
gibt
Que
la
meta
hasta
el
corvejón,
Der
es
bis
zum
Anschlag
treibt,
Porque
el
niño
bautizao,
so
chalao,
Weil
das
getaufte
Kind,
du
Verrückter,
Tiene
verde
el
corazón.
Ein
grünes
Herz
hat.
Y
su
padre
y
sus
padrinos,
sus
agüelos,
Und
sein
Vater
und
seine
Paten,
seine
Großväter,
Y
sus
tíos
y
vecinos,
Und
seine
Onkel
und
Nachbarn,
Somos
del
Betis
Balompié
Wir
sind
von
Betis
Balompié
Verdiblanca
su
bandera,
trianera,
Grün-weiß
seine
Fahne,
aus
Triana,
Y
andaluza,
cien
por
cien.
Und
andalusisch,
hundertprozentig.
Viva
el
Betis
campeón,
Es
lebe
Betis,
der
Meister,
Que
lleva
el
arte
en
la
sangre
Der
die
Kunst
im
Blut
hat
Como
los
güenos
toreros,
Wie
die
guten
Stierkämpfer,
Ole
con
él
"manque
pierda",
¡BETIS!
Ole
mit
ihm,
"auch
wenn
er
verliert",
BETIS!
Mi
Betis
güeno.
Mein
guter
Betis.
10.-
Que
cante,
que
cante,
que
cante,
10.-
Es
singe,
es
singe,
es
singe,
Que
cante
Sevilla
con
todo
su
amor.
Es
singe
Sevilla
mit
all
seiner
Liebe.
Que
cante,
que
cante,
que
cante,
Es
singe,
es
singe,
es
singe,
Que
cante
Sevilla
con
todo
su
amor,
con
todo
su
amor,
Es
singe
Sevilla
mit
all
seiner
Liebe,
mit
all
seiner
Liebe,
Que
baila,
que
baila,
que
baila,
Es
tanze,
es
tanze,
es
tanze,
Que
baila
Triana
de
mi
corazón.
Es
tanze
Triana
meines
Herzens.
Que
toque,
que
toque,
que
toque,
Es
läute,
es
läute,
es
läute,
Que
toque
Giralda
campanas
al
son,
campanas
al
son,
Es
läute
Giralda
die
Glocken
im
Takt,
die
Glocken
im
Takt,
Del
arte,
del
arte,
del
arte,
Der
Kunst,
der
Kunst,
der
Kunst,
Del
arte
flamenco
de
esta
tierra
en
flor.
Der
Flamenco-Kunst
dieses
blühenden
Landes.
Y
que
canten,
que
bailen
alegres
sevillanas
Und
sie
sollen
singen,
sie
sollen
fröhliche
Sevillanas
tanzen
Y
no
dejen
de
bailar,
Und
nicht
aufhören
zu
tanzen,
Sevilla,
Triana
y
el
río,
mire
usted
qué
lío
Sevilla,
Triana
und
der
Fluss,
sehen
Sie,
was
für
ein
Durcheinander
Vamos
a
formar.
Wir
werden
anrichten.
11.-
Esa
mujer
sevillana,
vive
con
una
promesa.
11.-
Diese
Sevillanerin
lebt
mit
einem
Versprechen.
Flamenca
con
delantal
Flamenco
mit
Schürze
Jazmines
en
su
roete,
con
su
hábito
morao,
Jasmin
in
ihrem
Haarknoten,
mit
ihrem
violetten
Gewand,
Y
un
cordón
del
Gran
Poder
a
la
cintura
amarrao.
Und
eine
Kordel
des
Gran
Poder
um
ihre
Taille
gebunden.
Salero
por
donde
pisa,
Anmut,
wo
sie
hintritt,
Desde
el
Cerro
a
San
Lorenzo,
Vom
Cerro
bis
San
Lorenzo,
De
San
Lorenzo
al
Cautivo,
Von
San
Lorenzo
bis
El
Cautivo,
Todos
los
viernes
del
año,
haga
calor
o
haga
frío.
Jeden
Freitag
im
Jahr,
ob
es
heiß
oder
kalt
ist.
Y
cuentan
por
la
ciudad,
Und
man
erzählt
sich
in
der
Stadt,
Que
su
promesa
es
de
amor,
que
su
promesa
es
de
amor,
Dass
ihr
Versprechen
aus
Liebe
ist,
dass
ihr
Versprechen
aus
Liebe
ist,
Que
su
novio
fue
a
la
guerra
Dass
ihr
Freund
in
den
Krieg
zog
Y
sano
y
salvo,
volvió.
Und
gesund
und
munter
zurückkehrte.
12.-
Que
yo
voy
con
Triana,
Santa
Ana,
12.-
Dass
ich
mit
Triana
gehe,
Santa
Ana,
Tú
con
Sevilla.
Du
mit
Sevilla.
Tú
con
Sevilla,
que
yo
voy
con
Triana,
Du
mit
Sevilla,
dass
ich
mit
Triana
gehe,
Santa
Ana,
tú
con
Sevilla,
Santa
Ana,
du
mit
Sevilla,
Y
con
Coria
del
Río,
Rocío,
va
mi
chiquilla.
Und
mit
Coria
del
Río,
Rocío,
geht
mein
Mädchen.
Va
mi
chiquilla,
Geht
mein
Mädchen,
Mis
padres
van
con
Gines,
jazmines,
Meine
Eltern
gehen
mit
Gines,
Jasmin,
Mi
hermano
en
Camas,
Mein
Bruder
in
Camas,
Y
con
Puebla
del
Río,
Rocío,
van
mis
hermanas.
Und
mit
Puebla
del
Río,
Rocío,
gehen
meine
Schwestern.
Camino
pa'
los
peregrinos
Weg
für
die
Pilger
Que
por
las
arenas
caminan
su
fe,
caminan
su
fe,
Die
durch
den
Sand
ihren
Glauben
gehen,
ihren
Glauben
gehen,
Mi
familia
es
rociera
de
la
cabeza
a
los
pies.
Meine
Familie
ist
Rociera
von
Kopf
bis
Fuß.
13.-
Este
niño
bendito,
tiene
en
su
cara.
13.-
Dieses
gesegnete
Kind
hat
in
seinem
Gesicht.
Tiene
en
su
cara,
este
niño
bendito
Hat
in
seinem
Gesicht,
dieses
gesegnete
Kind
Tiene
en
su
cara,
Hat
in
seinem
Gesicht,
Un
faraón
de
Egipto
y
el
sol
de
Arabia.
Einen
Pharao
von
Ägypten
und
die
Sonne
Arabiens.
Y
el
sol
de
Arabia,
Und
die
Sonne
Arabiens,
Un
gitano
de
Utrera,
fuego
de
fragua
Einen
Zigeuner
von
Utrera,
Feuer
der
Schmiede
Y
la
bella
hermosura
de
su
Giralda.
Und
die
schöne
Schönheit
seiner
Giralda.
Tres
San
Antonios
guardan,
siempre
su
cuna,
Drei
Heilige
Antoniusse
bewachen
immer
seine
Wiege,
Y
Sevilla
lo
mece
con
su
dulzura,
Und
Sevilla
wiegt
ihn
mit
seiner
Süße,
Mi
niño
es
sevillano,
¡vaya
fortuna!
Mein
Kind
ist
Sevillaner,
was
für
ein
Glück!
14.-
Luego
vendrá
la
orquestina,
14.-
Dann
kommt
die
kleine
Kapelle,
Que
me
lo
ha
dicho
la
agüela.
Das
hat
mir
die
Großmutter
gesagt.
Que
me
lo
ha
dicho
la
agüela
Das
hat
mir
die
Großmutter
gesagt
Luego
vendrá
la
orquestina,
Dann
kommt
die
kleine
Kapelle,
Que
me
lo
ha
dicho
la
agüela,
Das
hat
mir
die
Großmutter
gesagt,
Y
tocará
pasodobles,
tanguillos
y
corraleras.
Und
sie
wird
Pasodobles,
Tanguillos
und
Corraleras
spielen.
Tanguillos
y
corraleras,
Tanguillos
und
Corraleras,
Y
a
lo
mejor,
también
viene
Und
vielleicht
kommt
auch
La
murga
del
Regaera,
Die
Karnevalstruppe
von
Regaera,
Carabolso,
Taburete,
Revoltoso
y
Escalera.
Carabolso,
Taburete,
Revoltoso
und
Escalera.
Y
que
nunca
falte
el
vino,
Und
dass
es
nie
an
Wein
fehlt,
Llena,
niño,
las
cañeras,
llena,
niño,
las
cañeras,
Fülle,
Junge,
die
Krüge,
fülle,
Junge,
die
Krüge,
Que
esta
noche
me
alicato
Dass
ich
mich
heute
Abend
betrinke
Y
hasta
el
gato
cogerá
la
borrachera.
Und
sogar
die
Katze
wird
betrunken
sein.
15.-
(Instrumental)
15.-
(Instrumental)
16.-
Con
el
calor
del
membrillo,
16.-
Mit
der
Wärme
der
Quitte,
María
se
va
a
casar.
Wird
María
heiraten.
María
se
va
a
casar,
Wird
María
heiraten,
Con
el
calor
del
membrillo
Mit
der
Wärme
der
Quitte
María
se
va
a
casar,
Wird
María
heiraten,
Y
está
contando
las
horas,
Und
sie
zählt
die
Stunden,
Y
está
bordando
su
ajuar.
Und
sie
stickt
ihre
Aussteuer.
Está
bordando
su
ajuar,
Sie
stickt
ihre
Aussteuer,
Dos
iniciales
de
amores
Zwei
Initialen
der
Liebe
Dos
letras
enamorás,
Zwei
verliebte
Buchstaben,
Con
el
calor
del
membrillo
María
se
va
a
casar.
Mit
der
Wärme
der
Quitte
wird
María
heiraten.
Y
pintaremos
de
cal,
EL
CORRAL,
Und
wir
werden
mit
Kalk
streichen,
DEN
HOF,
Colgaremos
banderitas,
PA'
ADORNAR,
Wir
werden
kleine
Fähnchen
aufhängen,
ZUM
SCHMÜCKEN,
Con
salero
nuestro
patio
Mit
Anmut
unseren
Hof
Y
vendrán
a
beber
vino
y
a
bailar
Und
sie
werden
kommen,
um
Wein
zu
trinken
und
zu
tanzen
Toda
la
gente
del
barrio.
Alle
Leute
aus
dem
Viertel.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jesus Gluck Sarasibar, Pascual Gonzalez Moreno
Attention! Feel free to leave feedback.