Lyrics and translation Cantores De Hispalis - La danza del amor
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La danza del amor
Танец любви
Primera.-
MIS
COPLAS
Первая.-
МОИ
КУМПЛЕТЫ
La
copla
nació
del
pueblo
para
la
danza,
Куплет
родился
из
народа
для
танца,
Para
la
danza,
la
danza,
la
danza.
Для
танца,
танца,
танца.
Coplas
de
la
ribera
del
Betis,
Куплеты
с
берегов
Бетиса,
La
Coria
y
Puebla,
rocieras
Кория
и
Пуэбла,
росьеро,
Flamencas
las
de
Sanlúcar
de
Barrameda.
Фламенко
из
Санлукар-де-Баррамеда.
Coplas
de
las
marismas
de
Huelva,
Куплеты
болот
Уэльвы,
Las
marismeñas,
rocieras
Болотные,
росьеро,
Y
en
el
Aljarafe,
Gines
con
su
solera.
И
в
Альхарафе,
Хинес
со
своей
солерой.
Y
en
toda
España,
И
по
всей
Испании,
Al
son
de
las
coplas
danzan
las
españolas
por
corraleras,
Под
звуки
куплетов
танцуют
испанки
в
своих
патио,
Cuando
canta
mi
Sevilla
Когда
поёт
моя
Севилья
Bellas
tonadillas
de
primavera.
Прекрасные
тонадильи
весны.
Segunda.-
SEVILLA
Вторая.-
СЕВИЛЬЯ
Sevilla,
Sevilla,
Sevilla.
Севилья,
Севилья,
Севилья.
Me
hiciste
la
cuna,
Ты
стала
моей
колыбелью,
No
habrá
más
fortuna
ni
mayor
locura
que
Нет
большей
удачи
и
большего
безумия,
чем
Ser
tu
hijo,
Sevilla.
Быть
твоим
сыном,
Севилья.
Me
cantaste
coplas,
Ты
пела
мне
куплеты,
No
habrá
una
sirena
ni
mujer
morena
que
Нет
сирены
и
смуглой
женщины,
которая
Mejor
cante,
Sevilla.
Пела
бы
лучше,
Севилья.
La
diosa,
la
reina
primorosa,
Богиня,
прекрасная
королева,
Flamenca
más
hermosa
Самая
красивая
танцовщица
фламенко
Que
el
hombre
vio
nacer,
¡Sevilla!
Которую
видел
человек,
Севилья!
Tercera.-
MI
CASETA
Третья.-
МОЯ
ПАЛАТКА
Yo
quiero
en
mi
caseta
que
suenen
los
palillos.
Я
хочу,
чтобы
в
моей
палатке
звучали
кастаньеты.
Y
que
canten
y
bailen
mis
amigos,
И
чтобы
пели
и
танцевали
мои
друзья,
Y
olviden
las
tristezas,
¡OLE!
И
забыли
о
печалях,
ОЛЕ!
Y
suenen
las
guitarras
y
no
caiga
la
fiesta.
И
чтобы
звучали
гитары,
и
праздник
не
угасал.
Y
que
sean
bienvenidos
quien
nos
traiga
И
чтобы
были
bienvenidos
те,
кто
принесёт
нам
Salero
y
alegría,
¡OLE!
Остроумие
и
радость,
ОЛЕ!
Y
que
corra
la
juerga
con
arte
y
armonía.
И
чтобы
веселье
лилось
с
искусством
и
гармонией.
Eso
es
así,
así
es
mi
Feria
de
Abril,
Так
оно
и
есть,
такова
моя
Апрельская
ярмарка,
Y
no
hay
malage
que
pueda
cambiarla
И
нет
никакого
сглаза,
который
мог
бы
её
изменить
Sevilla
es
la
gloria
por
arte
de
magia.
Севилья
- это
слава
по
волшебству.
Cuarta.-
LA
CORRIDA
Четвёртая.-
КОРРИДА
El
cielo
está
tocando
los
clarines,
Небо
трубит
в
трубы,
La
fiesta
nacional
forma
un
revuelo.
Национальный
праздник
вызывает
волнение.
Arcángeles
de
alguacilillos,
Архангелы-альгвасилы,
Y
en
el
patio
de
cuadrillas
van
formando
los
toreros
И
во
дворе
cuadrillas
строятся
тореро
Sus
trajes
son
color
gloria
con
estrellas
y
luceros.
Их
костюмы
цвета
славы
со
звёздами
и
светилами.
Seis
toros
blancos
de
paz,
Шесть
белых
быков
мира,
Pa'
Granero
y
Joselito,
Manolete
y
Bienvenida
Для
Гранеро
и
Хоселито,
Манолете
и
Бьенвениды
Paquirri
y
el
joven
Yiyo,
¡vaya
cartel
de
corrida!
Пакирри
и
молодого
Йийо,
вот
это
афиша
корриды!
Y
en
primera
de
barrera,
И
в
первом
ряду,
La
Esperanza
Macarena
Эсперанса
Макарена
Entre
Lorca
y
Juan
Belmonte,
están
gritando
torero,
¡TORERO!
Между
Лоркой
и
Хуаном
Бельмонте,
кричат
тореро,
ТОРЕРО!
Al
compás
de
un
pasodoble.
В
такт
пасодобля.
Quinta.-
CARNAVALES
DE
ANDALUCÍA
Пятая.-
КАРНАВАЛЫ
АНДАЛУСИИ
¡QUÉ
BONITO,
QUÉ
BONITO,
QUÉ
BONITO!
КАК
ПРЕКРАСНО,
КАК
ПРЕКРАСНО,
КАК
ПРЕКРАСНО!
Alguien
nos
ha
dicho
que
algunas
comparsas
Кто-то
сказал
нам,
что
некоторые
компарсы
Con
gracia
y
con
guasa,
dicen
no
sé
qué,
С
грацией
и
шутками
говорят
не
знаю
что,
Que
porqué
le
cantan
a
Cádiz,
los
forasteros,
Что
зачем
чужаки
поют
о
Кадисе,
Como
si
fuéramos
rusos,
americanos
o
brasileros.
Как
будто
мы
русские,
американцы
или
бразильцы.
Somos
andaluces
y
que
viva
el
sur,
¡OLE!
Мы
андалузцы,
и
да
здравствует
юг,
ОЛЕ!
Alhambra,
Mezquita,
Barrio
Santa
Cruz,
Альгамбра,
Мескита,
квартал
Санта-Крус,
Siendo
Andalucía
¡qué
más
nos
da!
Пока
есть
Андалусия,
какая
разница!
Si
vivimos
bajo
el
mismo
cielo,
Если
мы
живём
под
одним
небом,
Cádiz
yo
te
quiero
y
aquí
se
acabó
Кадис,
я
люблю
тебя,
и
на
этом
всё
No
te
metas
conmigo
paisano,
que
somos
hermanos
Не
связывайся
со
мной,
земляк,
мы
братья
De
luz
y
de
sol.
Света
и
солнца.
¡ESTO
ES
CARNAVAL,
ESTO
ES
CARNAVAL,
ESTO
ES
CARNAVAL!
ЭТО
КАРНАВАЛ,
ЭТО
КАРНАВАЛ,
ЭТО
КАРНАВАЛ!
Esto
es
Carnaval.
Это
Карнавал.
Por
la
Alameda
de
Málaga,
confites
y
serpentinas,
По
Малагской
аллее,
конфетти
и
серпантин,
Bella
diosa
de
los
mares
Прекрасная
богиня
морей
Y
el
arte
de
Isla
Cristina,
marineros
carnavales.
И
искусство
Исла-Кристины,
морские
карнавалы.
Puerto
de
Santa
María,
y
hasta
el
mismo
Guadalete,
Пуэрто-де-Санта-Мария,
и
до
самого
Гуадалете,
Canta
y
baila
comparseando.
Поют
и
танцуют,
соревнуясь.
Y
en
Cai,
hay
que
morir,
И
в
Кадисе
надо
умереть,
¡hay
que
ver
qué
cachondeo!
надо
видеть,
какое
веселье!
Y
qué
ange
natural
И
какой
ангел
натуральный
Tiene
la
gente
de
Cai
con
el
guirigay
de
su
Carnaval.
У
жителей
Кадиса
с
шумом
их
Карнавала.
¡GUANAMINO,
EEEEEH!
GUANAMINO,
ЭЭЭЭЭ!
Sexta.-
LA
TONADILLA
Шестая.-
ТОНАДИЛЬЯ
La
tonadilla
nació
en
España
entre
abanicos
y
castañuelas.
Тонадилья
родилась
в
Испании
среди
вееров
и
кастаньет.
Y
viajó
por
el
mundo
muy
gallarda,
И
путешествовала
по
миру
очень
гордо,
Y
una
peineta
hablaba
de
Triana
o
de
violetas
И
гребень
говорил
о
Триане
или
о
фиалках
Sevilla
y
la
Barqueta.
Севилья
и
Баркета.
Doña
Concha
le
puso
una
corona,
Reina
que
es
Juana,
Донья
Конча
возложила
на
неё
корону,
Королева
Хуана,
Marifé,
la
casta
más
sevillana
y
la
Santiago,
jerezana.
Марифе,
самая
севильская
каста,
и
Сантьяго,
хересная.
Y
quién
ha
dicho
que
ha
muerto,
И
кто
сказал,
что
она
умерла,
Si
hay
Veneno
pa'
cantarla,
Если
есть
veneno,
чтобы
её
спеть,
Martirio,
por
Dios,
Martirio
Мартирио,
ради
Бога,
Мартирио
Tonadilla,
gafas
negras,
y
el
desplante
de
la
Lirio.
Тонадилья,
тёмные
очки,
и
вызов
Лирио.
Séptima.-
GUYS
Седьмая.-
ГЕИ
Nació
a
imagen
y
semejanza
de
Adán
Он
родился
по
образу
и
подобию
Адама
Y
el
corazón
de
Eva.
И
с
сердцем
Евы.
Nació
a
imagen
y
semejanza
de
Adán,
Он
родился
по
образу
и
подобию
Адама,
Y
el
corazón
de
Eva
(bis)
И
с
сердцем
Евы
(бис)
Y
orgulloso
lo
lleva.
И
гордо
его
несёт.
Y
sueña
con
un
hombre
que
lo
quiera
y
lo
comprenda,
И
мечтает
о
мужчине,
который
будет
любить
его
и
понимать,
Lo
ame
y
lo
proteja
(bis)
Любить
и
защищать
(бис)
Sin
cadenas
ni
rejas.
Без
цепей
и
решёток.
Él
es
así,
él
sueña
así,
él
piensa
así,
él
nació
así,
Он
такой,
он
так
мечтает,
он
так
думает,
он
так
родился,
Y
así
palpita
su
corazón
И
так
бьётся
его
сердце
Amar
no
es
un
pecado
porque
hasta
Dios
amó.
Любить
- не
грех,
потому
что
даже
Бог
любил.
Octava.-
SIEMPRE
PIENSO
EN
TI
Восьмая.-
Я
ВСЕГДА
ДУМАЮ
О
ТЕБЕ
Yo
pienso
en
ti
(bis),
mujer.
Я
думаю
о
тебе
(бис),
женщина.
Yo
pienso
en
ti,
Я
думаю
о
тебе,
Campesina
y
labradora,
licenciada
y
profesora,
Крестьянка
и
работница,
выпускница
и
преподавательница,
Chica
de
universidad
Студентка
университета
Yo
pienso
en
ti,
mujer.
Я
думаю
о
тебе,
женщина.
Yo
pienso
en
ti,
Я
думаю
о
тебе,
Tú
que
eres
madre
soltera,
jovencita
jornalera,
Ты,
которая
мать-одиночка,
молодая
работница,
Y
en
ti,
reina
del
hogar
И
о
тебе,
королева
домашнего
очага
Yo
pienso
en
ti,
mujer.
Я
думаю
о
тебе,
женщина.
Y
te
veo
cantando
a
tu
niño:
И
я
вижу,
как
ты
поёшь
своему
ребёнку:
"Ya
se
ha
dormío
mi
criatura,
que
viene
el
coco,
nanita
y
cuna."
"Мой
малыш
уже
спит,
идёт
бука,
баю-бай
и
колыбель."
Yo
siempre
pienso
en
ti.
Я
всегда
думаю
о
тебе.
Novena.-
LA
VIDA
Девятая.-
ЖИЗНЬ
Suena
el
despertador,
Звенит
будильник,
Con
olor
a
cafelito,
me
ducho,
С
запахом
кофе,
я
принимаю
душ,
Me
afeito,
cantando
está
el
alba,
voy
al
trabajo,
adiós
mi
casa.
Бреюсь,
поёт
рассвет,
иду
на
работу,
прощай,
мой
дом.
María
se
queda
peinando
a
los
niños
que
tienen
colegio
Мария
остаётся,
причёсывая
детей,
у
которых
школа
Como
cada
día
sueña
un
domingo
de
fantasía.
Как
и
каждый
день,
она
мечтает
о
воскресенье
фантазии.
Y
sueña
con
su
historia
preferida
И
мечтает
о
своей
любимой
истории
Gira
y
sueña,
sueña
y
gira,
la
vida.
Вращается
и
мечтает,
мечтает
и
вращается,
жизнь.
Décima.-
AL
LORO
Десятая.-
БУДЬ
НАЧЕКУ
Al
loro,
al
loro,
al
loro.
Будь
начеку,
будь
начеку,
будь
начеку.
Al
loro
soy
de
mi
gente,
Я
начеку
за
своих
людей,
Al
loro
de
mis
parientes,
al
loro
Начеку
за
своих
родных,
начеку
Siempre
al
loro
de
quien
bien
me
quiere.
Всегда
начеку
за
тех,
кто
меня
любит.
Al
loro
de
mis
amigos
Начеку
за
своих
друзей
También
de
mis
enemigos,
al
loro,
Также
за
своих
врагов,
начеку,
Y
esa
niña
que
por
mí
se
muere.
И
за
ту
девушку,
которая
по
мне
умирает.
La
vida
te
juega
malas
pasadas
Жизнь
подкидывает
тебе
плохие
сюрпризы
Y
al
loro
siempre
atenta
la
mirada,
И
будь
всегда
начеку
взглядом,
Al
loro
y
al
loro
de
tu
alrededor.
Будь
начеку
и
начеку
за
своим
окружением.
Undécima.-
LA
ERA
DEL
CRACK
Одиннадцатая.-
ЭРА
КРАХА
María
viene
corriendo
por
las
aceras.
Мария
бежит
по
тротуарам.
María
viene
corriendo
por
las
aceras,
Мария
бежит
по
тротуарам,
La
persiguen
dos
niños
robacarteras,
sí,
Её
преследуют
два
ребёнка-карманника,
да,
Robacarteras.
Карманника.
Que
la
vida
está
"mu"
mala
Что
жизнь
"очень"
плохая
¡Que
vivimos
la
era
del
crack!
Что
мы
живём
в
эру
краха!
María,
me
quedo
con
tu
sonrisa
angelical.
Мария,
я
остаюсь
с
твоей
ангельской
улыбкой.
La
droga,
nos
va
a
matar
la
droga,
Наркотики,
наркотики
нас
убьют,
A
media
humanidad,
María
Половину
человечества,
Мария
Yo
sigo
con
mi
puchero,
mi
cocido
y
mi
pringá.
Я
продолжаю
со
своим
горшком,
своим
косидо
и
своей
pringá.
Duodécima.-
SEVILLA
DE
AYER
Двенадцатая.-
СЕВИЛЬЯ
ВЧЕРАШНЕГО
ДНЯ
Piedras,
sólidas
piedras,
clavadas
sobre
el
sucio
suelo
Камни,
твёрдые
камни,
вбитые
в
грязную
землю
Flacos
perros
jugando,
azul
el
cielo,
Тощие
собаки
играют,
синее
небо,
La
vecindad
que
grita
casi
por
nada
y
viven
la
novela
de
la
semana
Соседи,
которые
кричат
почти
ни
о
чём,
и
живут
романом
недели
Y
pintan
los
corrales
pa'
la
velada.
И
красят
патио
для
вечернего
праздника.
Los
agüelos
que
juegan
con
la
baraja,
Дедушки,
которые
играют
в
карты,
Niñas,
llegó
el
ditero
con
su
canasta
Девочки,
пришёл
торговец
со
своей
корзиной
Llenas
de
blanca
loza,
Полной
белой
посуды,
Y
de
ajuares
de
cama.
И
постельного
белья.
Por
San
Leandro,
bailan
la
rueda,
(bis)
В
Сан-Леандро
танцуют
руэду,
(бис)
Todas
las
niñas
de
San
Esteban
Все
девочки
из
Сан-Эстебан
Y
en
San
Bernardo,
juegan
a
ser
toreros
niños
del
barrio.
А
в
Сан-Бернардо
играют
в
тореро
дети
из
района.
Por
la
Calzada
cruzan
tranvías,
По
Кальсаде
ходят
трамваи,
La
calle
Oriente,
¡quién
lo
diría!
Улица
Ориенте,
кто
бы
мог
подумать!
Y
a
la
Cruzcampo
llegan
los
Vía
Crucis
de
un
pueblo
santo.
И
к
Крусcampo
приходят
Крестные
ходы
святого
народа.
Sevilla
de
ayer,
Севилья
вчерашнего
дня,
Que
el
tiempo
robó,
Sevilla
se
fue
Которую
украло
время,
Севилья
ушла
A
dormir
con
las
leyendas
de
sus
viejos
barrios
y
de
su
sencillez.
Спать
с
легендами
своих
старых
кварталов
и
своей
простоты.
Decimotercera.-
TRIANA
Тринадцатая.-
ТРИАНА
Los
gitanos,
de
la
Cava,
Цыгане,
из
Кавы,
Alfareros,
el
Cachorro,
calle
Betis,
río-río
Гончары,
Качорро,
улица
Бетис,
река-река
Altozano,
Juan
Belmonte,
Альтосано,
Хуан
Бельмонте,
Soleá,
Esperanza,
los
corrales,
bulería
Солеа,
Эсперанса,
патио,
булерия
Mi
Triana,
¡qué
alegría!
Моя
Триана,
какая
радость!
Y
en
Sevilla,
Triana,
И
в
Севилье,
Триана,
La
del
color
verde
por
la
orilla
de
su
río
Та,
что
зелёного
цвета
у
берега
своей
реки
Por
el
verde
Simpecao
de
la
Virgen
del
Rocío
За
зелёный
Simpecao
Девы
Росио
Y
porque
si
el
verde,
verde
es
el
color
de
Esperanza,
И
потому
что
если
зелёный,
зелёный
- это
цвет
Надежды,
Triana
de
verde
tiene
hasta
el
vestío
del
alma.
Триана
зелёного
цвета
даже
до
глубины
души.
Verde
palio,
manto
verde,
de
mi
guapa
Marinera,
Зелёный
палантин,
зелёная
мантия
моей
красавицы-морячки,
Triana
es
de
color
verde,
verde
como
su
bandera.
Триана
зелёного
цвета,
зелёная,
как
её
флаг.
Triana,
Triana,
Triana.
Триана,
Триана,
Триана.
De
campanilleros,
Кампанильерос,
Y
de
nazarenos
y
cristos
morenos
que
И
назаретян,
и
смуглых
христов,
которые
Me
dan
frío,
Triana.
Заставляют
меня
дрожать,
Триана.
Me
das
primavera,
cielo
de
azahares,
Ты
даришь
мне
весну,
небо
из
цветов
апельсина,
Fiestas
corraleras
que
Праздники
в
патио,
которые
Son
tu
arte,
Triana.
Твоё
искусство,
Триана.
Torera,
princesa
rociera,
Тореадор,
принцесса-росьера,
Mi
niña
marinera
Моя
девочка-морячка
Me
vas
a
enamorar,
¡Triana!
Ты
заставишь
меня
влюбиться,
Триана!
Decimocuarta.-
PESCADORES
Четырнадцатая.-
РЫБАКИ
Pescadores
y
marinos,
por
vosotros,
Рыбаки
и
моряки,
за
вас,
Mi
guitarra
siempre
reza.
Моя
гитара
всегда
молится.
Desde
la
tierra
firme,
С
твёрдой
земли,
Yo
veo
las
barquillas
que
van
mar
adentro
Я
вижу
лодки,
уходящие
в
море
Mi
copla
en
la
orilla,
vestía
de
lamento
(bis).
Моя
песня
на
берегу,
одетая
в
плач
(бис).
Pescadores
marinos,
Рыбаки,
моряки,
Que
dieron
sus
vidas
por
un
torbellino,
Которые
отдали
свои
жизни
за
водоворот,
Negros
temporales,
malos
y
asesinos
(bis).
Чёрные
бури,
злые
и
убийственные
(бис).
¡Qué
valiente
hay
que
ser!
Каким
смелым
нужно
быть!
Pa'
convertirse
en
amante
de
esa
traidora
mujer,
Чтобы
стать
любовником
этой
предательницы,
Que
te
enamora
y
confía
Которая
влюбляет
тебя
и
доверяет
Pa'
apuñalarte
después...
pa'
apuñalarte
después.
Чтобы
потом
тебя
ударить
ножом...
чтобы
потом
тебя
ударить
ножом.
Decimoquinta.-
TODO
ME
GUSTA
EN
TI
Пятнадцатая.-
МНЕ
ВСЁ
НРАВИТСЯ
В
ТЕБЕ
Todo,
todito,
todo,
Всё,
всё,
всё,
Todo
me
gusta
en
ti.
Мне
всё
нравится
в
тебе.
Tu
forma
de
mirar,
todo
me
gusta
en
ti,
Твой
взгляд,
мне
всё
нравится
в
тебе,
Tus
labios
al
besar,
todo
me
gusta
en
ti
Твои
губы
при
поцелуе,
мне
всё
нравится
в
тебе
Todo,
todito,
todo...
todo
me
gusta
en
ti.
Всё,
всё,
всё...
мне
всё
нравится
в
тебе.
Tu
sencilla
bondad,
todo
me
gusta
en
ti
Твоя
простая
доброта,
мне
всё
нравится
в
тебе
Tu
cuerpo
sexual,
todo
me
gusta
en
ti,
Твоё
сексуальное
тело,
мне
всё
нравится
в
тебе,
Todo,
todito,
todo...
todo
me
gusta
en
ti.
Всё,
всё,
всё...
мне
всё
нравится
в
тебе.
Y
cuando
haces
el
amor
И
когда
ты
занимаешься
любовью
Ese
grito
que
no
tiene
solución
Тот
крик,
у
которого
нет
решения
Cuando
vuelas
al
fin,
Когда
ты
наконец
взлетаешь,
Todo,
todito,
todo
me
gusta
en
ti.
Всё,
всё,
всё
мне
нравится
в
тебе.
Decimosexta.-
SIEMPRE
MÍA
Шестнадцатая.-
ВСЕГДА
МОЯ
Por
hacerte
mía,
mía,
mía,
mía,
Чтобы
сделать
тебя
моей,
моей,
моей,
моей,
Yo
prometí
a
los
cielos.
Я
пообещал
небесам.
Asentar
la
cabeza,
dejar
las
farras,
Успокоиться,
бросить
гулянки,
Las
noches
de
juerga
Ночи
веселья
Los
líos
de
faldas,
burdeles
y
fiestas.
Интрижки,
бордели
и
праздники.
Y
lo
conseguí
dedicándome
a
ti,
pensando
en
ti,
И
я
добился
этого,
посвящая
себя
тебе,
думая
о
тебе,
Mirando
por
ti,
Заботясь
о
тебе,
Mimándote
a
ti,
sólo
a
ti.
Балуя
тебя,
только
тебя.
Y
te
hice
mía,
mía,
mía,
mía,
siempre
mía,
И
я
сделал
тебя
моей,
моей,
моей,
моей,
всегда
моей,
Tú
eres
la
bohemia
de
mi
alegría.
Ты
- богема
моей
радости.
Decimoséptima.-
AMOR
Y
PLACER
Семнадцатая.-
ЛЮБОВЬ
И
УДОВОЛЬСТВИЕ
No
confundas
el
placer
con
el
amor,
Не
путай
удовольствие
с
любовью,
Que
los
dos
van
subidos
en
el
mismo
carro,
Что
оба
едут
в
одной
повозке,
No
seas
tan
loca,
que
te
equivocas
Не
будь
такой
глупой,
ты
ошибаешься
Y
al
fin
de
todo,
puedes
perder.
И
в
конце
концов,
можешь
проиграть.
Niña,
no
quiero
que
me
mientas
ni
me
engañes,
Девочка,
я
не
хочу,
чтобы
ты
мне
лгала
и
обманывала,
No
quiero
más
desprecios
ni
desaires,
no.
Я
не
хочу
больше
презрения
и
пренебрежения,
нет.
Porque,
niña,
yo
no
me
lo
merezco,
tú
lo
sabes
Потому
что,
девочка,
я
этого
не
заслуживаю,
ты
это
знаешь
Y
de
tu
corazón
tengo
la
llave,
yo.
И
у
меня
есть
ключ
от
твоего
сердца,
у
меня.
Vuela,
si
quieres
aventuras,
Лети,
если
хочешь
приключений,
Cambia
la
cerradura
diciéndome
adiós,
amor.
Поменяй
замок,
попрощавшись
со
мной,
любовь.
Decimoctava.-
CAJA
DE
MÚSICA
Восемнадцатая.-
МУЗЫКАЛЬНАЯ
ШКАТУЛКА
Nuestra
vida
es
una
caja
de
música,
de
música,
Наша
жизнь
- это
музыкальная
шкатулка,
музыкальная,
De
música
y
de
poesía.
Музыкальная
и
поэтическая.
Por
mis
amigos
fui
criticao
Мои
друзья
меня
критиковали
Y
alguna
gente
me
dio
de
lao,
И
некоторые
люди
отвернулись
от
меня,
Y
mi
familia
vaticinaba
И
моя
семья
предсказывала
Que
no
había
de
mi
locura,
que
loco
estaba.
Что
от
моего
безумия
не
будет
толку,
что
я
был
сумасшедшим.
Y
por
ser
locos
nos
despreciaron,
И
за
то,
что
мы
были
сумасшедшими,
нас
презирали,
Los
enteraos
que
se
burlaron
Знатоки,
которые
смеялись
De
nuestra
música,
música,
música,
música,
música,
música.
Над
нашей
музыкой,
музыкой,
музыкой,
музыкой,
музыкой,
музыкой.
Pero
a
la
sombra
de
un
pentagrama,
Но
в
тени
нотного
стана,
Cantamos,
luchamos,
unidos
y
así
Мы
пели,
боролись,
объединились,
и
так
Las
flores
de
las
coplas
que
sembramos
brotaron
al
fin.
Цветы
куплетов,
которые
мы
посеяли,
наконец
расцвели.
Decimonovena.-
SOLITA
ELLA
Девятнадцатая.-
ОДНА
ОНА
La
Virgen
del
Rocío
me
ha
dicho
que
vaya
a
verla.
Дева
Росио
сказала
мне,
чтобы
я
пришёл
к
ней.
Que
vaya
a
verla,
Чтобы
пришёл
к
ней,
Cuando
está
allí
solita
en
su
ermita
sin
palmas
ni
fiestas
Когда
она
там
одна
в
своей
часовне
без
ладоней
и
праздников
Sin
tambores
ni
flautas,
Без
барабанов
и
флейт,
Blanca
Paloma
de
Dios,
solita
Ella.
Белая
Голубка
Бога,
одна
Она.
Que
vaya
a
verla,
Чтобы
пришёл
к
ней,
Cuando
está
quietecita
en
su
ermita
sin
que
la
despierten,
Когда
она
спокойно
сидит
в
своей
часовне,
чтобы
её
не
будили,
Que
no
suenen
cohetes
Чтобы
не
звучали
ракеты
Blanca
Paloma
de
Dios,
Rocío
duerme.
Белая
Голубка
Бога,
Росио
спит.
Duerme,
Rocío
duerme,
Спи,
Росио,
спи,
Duerme,
Paloma
de
Paz
Спи,
Голубка
Мира
En
el
silencio
bendito,
Rocío,
de
tu
soledad.
В
благословенной
тишине,
Росио,
твоего
одиночества.
Vigésima.-
EL
TEATRO
Двадцатая.-
ТЕАТР
El
teatro
levanta,
por
fin,
el
telón,
Театр
наконец
поднимает
занавес,
Y
en
medio
de
un
gran
silencio,
sale
el
actor.
И
посреди
великой
тишины
выходит
актёр.
Hoy
es
el
rey
Lear,
Сегодня
он
король
Лир,
Mañana
Hamlet
y
ayer
Don
Juan,
Завтра
Гамлет,
а
вчера
Дон
Жуан,
Y
algunas
veces
locos
y
otras
rufián.
И
иногда
сумасшедший,
а
иногда
разбойник.
Tiene
que
interpretar
Он
должен
интерпретировать
"La
vida
es
sueño"
o
conquistar
"Жизнь
есть
сон"
или
завоевать
Julieta
o
Melibea,
y
amar,
y
amar.
Джульетту
или
Мелибею,
и
любить,
и
любить.
Amar
y
amar,
Любить
и
любить,
Su
vida
entre
tramoyas,
bastidores
Его
жизнь
среди
декораций,
кулис
Y
las
letras
de
un
guión,
И
текста
сценария,
Y
volver
a
ser
Antonio,
Juan
o
Pedro
cuando
se
baja
el
telón.
И
снова
стать
Антонио,
Хуаном
или
Педро,
когда
опускается
занавес.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Manuel De Falla
Attention! Feel free to leave feedback.