Cantus Cölln & Konrad Junghänel - Prophetiae Sibyllarum - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation Cantus Cölln & Konrad Junghänel - Prophetiae Sibyllarum




Prophetiae Sibyllarum
Prophecies of the Sibyls
Prologo
Prologue
Carmina Chromatico quae audis modulata tenore,
The songs you hear, modulated in chromatic tenor,
Haec sunt illa quibus nostrae olim arcana salutis
Are those in which the mysteries of our salvation
Bis senae intrepido cecinerunt ore Sibyllae.
The twice six Sibyls sang with fearless mouth.
I. Sibylla Persica
I. Persian Sibyl
Virgine matre satus pando residebit asello
Born of a virgin mother, a pleasing prince shall sit upon a humble donkey,
Jucundus princeps unus qui ferre salutem
The only one who can rightly bring salvation,
Rite queat lapsis tamen illis forte diebus
Yet in those days, through the stones of fate,
Multi multa ferent immensi fata laboris
Many will bear the immense fates of labor,
Solo sed satis est oracula prodere verbo
But it is enough to pronounce the oracles with a single word:
Ille deus casta nascetur virgine magnus.
He, God, will be born great from a chaste virgin.
II. Sibylla Libyca
II. Libyan Sibyl
Ecce dies venient quo aeternus tempore princeps
Behold, the days will come when the eternal prince in time
Irradians sata laeta viris sua crimina tollet
Shining upon men, will take away their happy crimes,
Lumine clarescet cuius synagoga recenti
By his light his newly formed synagogue will be bright,
Sordida qui solus reserabit labra reorum
He alone will open the lips of the accused,
Aequus erit cunctis gremio rex membra reclinet
He will be just to all, the king will recline his limbs in his bosom,
Reginae mundi sanctus per saecula vivus.
Holy king of the world, living forever.
III. Sibylla Delphica
III. Delphian Sibyl
Non tarde veniet tacita sed mente tenendum
He will not come late, but it must be held in silent mind,
Hoc opus, hoc memori semper, qui corde reponet,
This work, he who will keep it in his heart forever,
Huius pertendant cor gaudia magna prophetae
Let the great joys of this prophet extend to his heart
Eximia, qui virginea conceptus ab alvo
Distinguished, who conceived from a virgin womb
Prodibit, sine contactu maris omnia vincit
He will come forth, without the touch of man, he conquers all
Hoc naturae opera, at fecit, qui cuncta gubernat.
This is the work of nature, but he who governs all things made it.
IV. Sibylla Cimmeria
IV. Cimmerian Sibyl
In teneris annis facie insignis honore
In tender years, distinguished in countenance and honor
Militiae aeternae regem sacra virgo cibavit
A sacred virgin nourished the king of eternal warfare
Lacte suo, per quem gaudebunt pectore summo Omnia,
With her own milk, through whom all will rejoice in their inmost hearts,
Et Eoo lucebit sydus ab ore Mirificum.
And the wondrous star will shine from the dawn of the East.
Sua dona magi cum laude ferentes
The Magi, bringing their gifts with praise,
Objicient puero myrrham, aurum, thura sabaea.
Will offer to the child myrrh, gold, and Sabaean frankincense.
V. Sibylla Samia
V. Samian Sibyl
Ecce dies, nigras quae tollet laeta tenebras,
Behold the day, which will joyfully lift up the black darkness,
Mox veniet solvens nodosa volumina vatum Gentis Judaeae.
Soon he will come, loosening the knotted scrolls of the prophets Of the Jewish race.
Referent ut carmina plebis
As the songs of the people will tell,
Hunc poterunt clarum virorum tangere regem,
They will be able to touch this glorious king of men,
Humano quem virgo sinu inviolata fovebit.
Whom a virgin, untouched, will nourish in her human womb.
Annuit hoc coelum, rutinlantia sidera monstrant.
Heaven has granted this, the stars shining in their courses show it.
VI. Sibylla Cumana
VI. Cumaean Sibyl
Iam mea certa manent et vera novissima verba,
Now my last words remain certain and true,
Ultima venturi quod erant oracula regis
The last oracles of the coming king
Qui toti veniens mundo cum pace placebit
Who, coming to the whole world with peace, will please
Ut voluit, nostra vestitus carne decenter
As he wished, clothed fittingly in our flesh,
In cunctis humilis castam pro matre puellam
In all humility he will choose a chaste girl for his mother,
Deliget, haec alias forma praecesserit omnes.
She will surpass all others in beauty.
VII. Sibylla Hellespontica
VII. Hellespontine Sibyl
Dum meditor quondam vidi decorare puellam
While I was meditating once I saw a maiden adorned
Eximio castam, quod se servaret honore.
Chaste with exceeding honor, that she would keep herself.
Munera digna suo, et divino numine visa
Gifts worthy of her, and seen by divine will
Quae sobolem multo pareret splendore micantem:
She would bring forth offspring, shining with great splendor:
Progenies summi speciosa et vera tonantis,
The beautiful and true offspring of the most high thunderer,
Pacifica mundum qui sub ditione gubernet.
Who will rule the world in peace under his power.
VIII. Sibylla Phrygia
VIII. Phrygian Sibyl
Ipsa Deum vidi summum punire volentem
I myself saw the most high God wishing to punish
Mundi homines stupidos et pectora caeca rebellis,
The foolish men of the world and the blind hearts of the rebellious,
Et quia sic nostram complerent crimina pellem.
And because thus they would fill our skin with their crimes.
Virginis in corpus voluit demittere coelo
He wished to send down from heaven into the body of a virgin
Ipse Deus prolem, quam nuntiat angelus alma Matri
God himself, the offspring, which the blessed angel announces to the mother,
Quo miseros contracta sorde lavaret.
That he might wash the wretched from their contracted filth.
IX. Sibylla Europaea
IX. European Sibyl
Virginis aeternum veniet de corpore verbum purum.
From the body of a virgin the eternal word will come, pure.
Qui valles et montes transiet altos,
He who will cross valleys and high mountains,
Ille volens etiam stellato missus olympo
He, willing also, sent from starry Olympus
Edetur mundo pauper, qui cuncta silenti rex erit imperio.
Will be given to the world, poor, who will be king over all things in silence.
Sic credo et mente fatebor:
Thus I believe and in my mind I will confess:
Humano simul ac divino semine natus.
Born of human seed and divine at the same time.
X. Sibylla Tiburtina
X. Tiburtine Sibyl
Verax ipse Deus dedit haec mihi munia fandi
The true God himself gave me this gift of speaking
Carmine, quod sanctam potui monstrare puellam.
In song, that I might show forth the holy maiden.
Concipiet, quae Nazareis in finibus illum,
She will conceive, she who in the lands of Nazareth
Quem sub carne Deum Bethlemitica rura videbunt.
Whom, God in the flesh, the fields of Bethlehem will see.
O nimium felix coelo dignissima mater,
O most happy mother, most worthy of heaven,
Quae tantam sacro lactabit ab ubere prolem.
Who will nurse such great offspring from her sacred breast.
XI. Sibylla Erythraea
XI. Erythraean Sibyl
Cerno Dei natum, qui se dimisit ab alto.
I see God born, who sent himself down from on high.
Ultima felices referent cum tempora soles.
The last times will bring back happy suns.
Hebraea, quem virgo fere de stirpe decora,
The Hebrew virgin, beautiful in lineage, will bear him,
In terris multum teneris passurus ab annis.
On earth, he who will suffer much from tender years.
Magnus erit tamen hic divino carmine vates
Yet this one will be great, a divine prophet in song
Virgine matre satus, prudenti pectore verax.
Born of a virgin mother, truthful with a wise heart.
XII. Sibylla Agrippa
XII. Agrippan Sibyl
Summus erit sub carne satus clarissimus atque Virginis
The most high will be born in the flesh, most glorious, and
Et vere complevit viscera sanctum
Of a virgin, and truly the holy one filled her womb
Verbum consilio sine noxa spiritus almi,
The word, by the counsel of the nourishing spirit, without sin,
Despectus multis tamen ille salutis amore
Despised by many, yet he, for the love of salvation
Arguet et nostra commissa piacula culpa,
Will argue and atone for the sins committed by us,
Cuius honos constans et gloria certa manebit.
Whose honor is constant and whose glory will remain certain.





Writer(s): Orlande De Lassus


Attention! Feel free to leave feedback.