Cao Thai Son - Tôi Nghe Tổ Quốc Gọi Tên Mình - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation Cao Thai Son - Tôi Nghe Tổ Quốc Gọi Tên Mình




Tôi Nghe Tổ Quốc Gọi Tên Mình
I Hear My Homeland Calling My Name
Tôi nghe Tổ Quốc gọi tên mình
I hear my Homeland calling my name
Bằng tiếng sóng Trường Sa, Hoàng Sa dội vào ghềnh đá
With the sound of the waves of Truong Sa, Hoang Sa crashing against the cliffs
Tiếng Tổ Quốc vọng về từ biển cả
The voice of my Homeland echoes from the ocean
Nơi bão tố dập dồn giăng lưới bủa vây
Where storms rage and nets ensnare
Tôi nghe Tổ Quốc gọi tên mình
I hear my Homeland calling my name
Khi biển Đông kẻ lạ rình rập
When strangers lurk in the East Sea
Chúng dẫm đạp lên dáng hình đất nước
They trample on the shape of my country
Một dải nước cắt rời, vạn tấc đất đớn đau
A strip of water cut off, thousands of acres of land in pain
Sóng
Waves
Chẳng còn bình yên dẫn lối những con tàu
No longer peacefully guiding ships
Sóng quặn đỏ máu những người đã mất
Waves stained red with the blood of the lost
Sóng cuồn cuộn từ Nam chí Bắc
Waves rolling from South to North
Triệu triệu mỗi người
Millions of people
Thao thức tiếng Việt Nam
Awake to the sound of Vietnamese
Thắp
Light
Ngọn đuốc hòa bình
The torch of peace
Bao người đã ngã
Many have fallen
Máu nhuộm mặn lớp lớp sóng biển Đông
Blood staining the waves of the East Sea
Tổ Quốc tôi chưa bao giờ ngơi nghỉ
My Homeland has never rested
Ngọn đuốc hòa bình rực lửa trên tay
The torch of peace burns brightly in her hand
Tôi nghe Tổ Quốc gọi tên mình
I hear my Homeland calling my name
Bằng tiếng sóng Trường Sa, Hoàng Sa dội vào ghềnh đá
With the sound of the waves of Truong Sa, Hoang Sa crashing against the cliffs
Tiếng Tổ Quốc vọng về từ biển cả
The voice of my Homeland echoes from the ocean
Nơi bão tố dập dồn giăng lưới bủa vây
Where storms rage and nets ensnare
Tôi nghe Tổ Quốc gọi tên mình
I hear my Homeland calling my name
Khi biển Đông kẻ lạ rình rập
When strangers lurk in the East Sea
Chúng dẫm đạp lên dáng hình đất nước
They trample on the shape of my country
Một dải nước cắt rời, vạn tấc đất đớn đau
A strip of water cut off, thousands of acres of land in pain
Sóng
Waves
Chẳng còn bình yên dẫn lối những con tàu
No longer peacefully guiding ships
Sóng quặn đỏ máu những người đã mất
Waves stained red with the blood of the lost
Sóng cuồn cuộn từ Nam chí Bắc
Waves rolling from South to North
Triệu triệu mỗi người thao thức tiếng Việt Nam
Millions of people awake to the sound of Vietnamese
Thắp
Light
Ngọn đuốc hòa bình
The torch of peace
Bao người đã ngã
Many have fallen
Máu nhuộm mặn lớp lớp sóng biển Đông
Blood staining the waves of the East Sea
Tổ Quốc tôi chưa bao giờ ngơi nghỉ
My Homeland has never rested
Ngọn đuốc hòa bình rực lửa trên tay
The torch of peace burns brightly in her hand
Sóng
Waves
Chẳng còn bình yên dẫn lối những con tàu
No longer peacefully guiding ships
Sóng quặn đỏ máu những người đã mất
Waves stained red with the blood of the lost
Sóng cuồn cuộn từ Nam chí Bắc
Waves rolling from South to North
Triệu triệu mỗi người thao thức tiếng Việt Nam
Millions of people awake to the sound of Vietnamese
Thắp
Light
Ngọn đuốc hòa bình
The torch of peace
Bao người đã ngã
Many have fallen
Máu nhuộm mặn lớp lớp sóng biển Đông
Blood staining the waves of the East Sea
Tổ Quốc tôi chưa bao giờ ngơi nghỉ
My Homeland has never rested
Ngọn đuốc hòa bình rực lửa trên tay
The torch of peace burns brightly in her hand
Tổ Quốc linh thiêng triệu triệu người chở che
My sacred Homeland, millions protect her
Để giấc ngũ trẻ thơ bình yên trong bão tố
So that the children's sleep is peaceful in the storm
Tôi lắng nghe Tổ Quốc gọi tên mình
I listen to my Homeland calling my name





Writer(s): Quỳnh Hợp


Attention! Feel free to leave feedback.