Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
L'ottavo, Capitolo
Das achte Kapitel
Cosa
non
ho
fatto
in
vita
mia,
ballare?
Was
habe
ich
in
meinem
Leben
nicht
getan,
tanzen?
Compare,
invitami
a
ballare!
Kumpel,
lade
mich
zum
Tanzen
ein!
Se
arriva
un
P.R.
nel
camerino,
gli
spacco
il
cranio
e
gli
porto
via
il
palmare!
Wenn
ein
PR-Typ
in
die
Umkleide
kommt,
schlage
ich
ihm
den
Schädel
ein
und
nehme
ihm
sein
PDA
weg!
Sudi
come
in
hammam
perché
quando
parlo
ti
paio
un
hooligan
Du
schwitzt
wie
im
Hamam,
weil
ich
dir
wie
ein
Hooligan
vorkomme,
wenn
ich
rede
Sì,
violento,
perché
così
fan
tutti;
Ja,
gewalttätig,
weil
das
alle
so
machen;
Già,
sii
violento
così
tutti
fan!
Ja,
sei
gewalttätig,
damit
es
alle
tun!
Un
migliaio
nella
sala
mi
aspetta,
Tausend
Leute
im
Saal
warten
auf
mich,
Mi
metto
il
saio
come
in
una
strana
setta,
Ich
ziehe
meine
Kutte
an
wie
in
einer
seltsamen
Sekte,
Salgo
su,
grido
"Su!
Su!"
Ich
gehe
hoch,
schreie
"Hoch!
Hoch!"
Tutti
saltano
come
specchietti
in
una
strada
stretta.
Alle
springen
wie
Außenspiegel
in
einer
engen
Straße.
"CapaRezza,
non
cambiare
posizione!"
"CapaRezza,
ändere
deine
Position
nicht!"
Chi?
Quando?
Cosa?
Come?
Wer?
Wann?
Was?
Wie?
Me
lo
ricordo,
proferiva
il
mio
nome,
mo
me
lo
ritrovo
a
preferire
il
mio
clone!
Ich
erinnere
mich,
er
sprach
meinen
Namen
aus,
jetzt
finde
ich
ihn
wieder,
wie
er
meinen
Klon
bevorzugt!
Mi
dirado,
mi
deridi,
Ich
lichte
mich,
du
verspottest
mich,
Ti
fidi,
diffidi,
Du
vertraust,
du
misstraust,
Mi
tratti,
ritratti,
Du
behandelst
mich,
du
porträtierst
mich,
Mi
reciti,
mi
recidi
Du
rezitierst
mich,
du
schneidest
mich
ab
Ero
convinto,
mo
sono
contrito
Ich
war
überzeugt,
jetzt
bin
ich
zerknirscht
L'ottavo
capitolo,
Das
achte
Kapitel,
Lottavo,
capitolo
Ich
kämpfte,
Kapitel
Ero
convinto,
mo
sono
contrito
Ich
war
überzeugt,
jetzt
bin
ich
zerknirscht
L'ottavo
capitolo,
Das
achte
Kapitel,
Lottavo,
capitolo
Ich
kämpfte,
Kapitel
Tranquillo,
sono
contrito,
non
con
tritolo,
Keine
Sorge,
ich
bin
zerknirscht,
nicht
mit
Dynamit,
Faccio
la
conta
ma
me
ne
frego
se
non
ti
trovo,
Ich
zähle,
aber
es
ist
mir
egal,
wenn
ich
dich
nicht
finde,
Trovo,
trovo
me
singolare
Ich
finde,
ich
finde
mich
einzigartig
Come
la
terza
persona
del
verbo
fare
al
passato
remoto.
Wie
die
dritte
Person
des
Verbs
"machen"
im
Präteritum.
Come
Giuda,
rinnego
e
ti
mollo,
Wie
Judas,
verleugne
ich
dich
und
lasse
dich
los,
Senza
Giuda
cosa
porteresti
al
collo?
Was
würdest
du
ohne
Judas
um
den
Hals
tragen?
La
sinistra
mi
da
assillo
politico,
Die
Linke
macht
mir
politisch
zu
schaffen,
La
destra
mi
torna
buono
quando
me
lo
scrollo.
Die
Rechte
tut
mir
gut,
wenn
ich
ihn
mir
abschüttele.
E
con
questo
tocco
il
fondo
di
verità:
Und
damit
berühre
ich
den
Grund
der
Wahrheit:
Amo
gli
autori,
detesto
le
autorità.
Ich
liebe
die
Autoren,
ich
verabscheue
die
Autoritäten.
Dici
che
sono
una
gran
testa,
sì,
ma
io
sono
una
gran
testa
di
ca...
Du
sagst,
ich
bin
ein
großer
Kopf,
ja,
aber
ich
bin
ein
großer
Kopf
von...
Dica!
Guardi
che
so'
pazzo!
Sag
es!
Sehen
Sie,
ich
bin
verrückt!
Io
ce
l'ho
con
tutti,
ma
mai
col
Jackson!
Ich
habe
es
mit
allen,
aber
niemals
mit
Jackson!
Chissà
perché
mi
sento
un
sommelier
nel
senso
che
penso
di
reggerlo
un
fiasco!
Wer
weiß,
warum
ich
mich
wie
ein
Sommelier
fühle,
in
dem
Sinne,
dass
ich
denke,
ich
kann
eine
Flasche
halten!
Mi
dirado,
mi
deridi,
Ich
lichte
mich,
du
verspottest
mich,
Ti
fidi,
diffidi,
Du
vertraust,
du
misstraust,
Mi
tratti,
ritratti,
Du
behandelst
mich,
du
porträtierst
mich,
Mi
reciti,
mi
recidi
Du
rezitierst
mich,
du
schneidest
mich
ab
Ero
convinto,
mo
sono
contrito
Ich
war
überzeugt,
jetzt
bin
ich
zerknirscht
L'ottavo
capitolo,
Das
achte
Kapitel,
Lottavo,
capitolo
Ich
kämpfte,
Kapitel
Ero
convinto,
mo
sono
contrito
Ich
war
überzeugt,
jetzt
bin
ich
zerknirscht
L'ottavo
capitolo,
Das
achte
Kapitel,
Lottavo,
capitolo
Ich
kämpfte,
Kapitel
Qui
si
mette
male!
Das
sieht
schlecht
aus!
"Preparati
al
peggio!"
"Mach
dich
auf
das
Schlimmste
gefasst!"
Me
le
vuoi
suonare?
Willst
du
mir
etwas
vorspielen?
"Preparati,
arpeggio!"
"Bereite
dich
vor,
Arpeggio!"
Vuoi
lasciarmi
un
segno?
Willst
du
mir
ein
Zeichen
hinterlassen?
"Preparati
al
seggio!"
"Bereite
dich
auf
den
Sitz
vor!"
Mi
vuoi
al
buio?
Willst
du
mich
im
Dunkeln?
"Preparati,
albeggia!"
"Bereite
dich
vor,
es
dämmert!"
Amo
'sta
landa,
non
tramando,
ma
tramandandola,
Ich
liebe
dieses
Land,
indem
ich
es
nicht
plane,
sondern
weitergebe,
Devi
credermi
se
ti
dico
che
sto
ammirandola.
Du
musst
mir
glauben,
wenn
ich
dir
sage,
dass
ich
es
bewundere.
Parlo
a
vanvera,
Ich
rede
daher,
Di
me
non
ha
un
buon
ricordo
nemmeno
Pico
Della
Mirandola.
Nicht
einmal
Pico
Della
Mirandola
hat
eine
gute
Erinnerung
an
mich.
Io
mi
guadagno
da
vivere
con
l'intuito,
Ich
verdiene
meinen
Lebensunterhalt
mit
Intuition,
Pagami,
quando
accuso
non
sono
gratuito!
Bezahle
mich,
wenn
ich
anklage,
bin
ich
nicht
kostenlos!
Nel
mio
romanzo
fantasy
sono
un
druido,
In
meinem
Fantasy-Roman
bin
ich
ein
Druide,
Ecco
perché
poi
quando
scrivo
vado
fluido.
Deshalb
fließe
ich,
wenn
ich
schreibe.
Nella
mia
vita
in
discesa
tipo
scivoli
In
meinem
Leben
bergab
wie
auf
Rutschen
Urto
spigoli
dopo
aver
bevuto
slivovitz.
Stoße
ich
an
Ecken,
nachdem
ich
Sliwowitz
getrunken
habe.
Mi
sbattevo
per
farti
capire
i
testi,
Ich
habe
mich
abgemüht,
damit
du
die
Texte
verstehst,
Adesso,
adesso
me
ne
sbatto
i
testicoli!
Jetzt,
jetzt
sind
mir
meine
Hoden
egal!
Mi
dirado,
mi
deridi,
Ich
lichte
mich,
du
verspottest
mich,
Ti
fidi,
diffidi,
Du
vertraust,
du
misstraust,
Mi
tratti,
ritratti,
Du
behandelst
mich,
du
porträtierst
mich,
Mi
reciti,
mi
recidi
Du
rezitierst
mich,
du
schneidest
mich
ab
Ero
convinto,
mo
sono
contrito
Ich
war
überzeugt,
jetzt
bin
ich
zerknirscht
L'ottavo
capitolo,
Das
achte
Kapitel,
Lottavo,
capitolo
Ich
kämpfte,
Kapitel
Ero
convinto,
mo
sono
contrito
Ich
war
überzeugt,
jetzt
bin
ich
zerknirscht
L'ottavo
capitolo,
Das
achte
Kapitel,
Lottavo,
capitolo
Ich
kämpfte,
Kapitel
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Michele Salvemini
Attention! Feel free to leave feedback.