Caparezza - L'ottavo, Capitolo - translation of the lyrics into German

L'ottavo, Capitolo - Caparezzatranslation in German




L'ottavo, Capitolo
Das achte Kapitel
Cosa non ho fatto in vita mia, ballare?
Was habe ich in meinem Leben nicht getan, tanzen?
Compare, invitami a ballare!
Kumpel, lade mich zum Tanzen ein!
Se arriva un P.R. nel camerino, gli spacco il cranio e gli porto via il palmare!
Wenn ein PR-Typ in die Umkleide kommt, schlage ich ihm den Schädel ein und nehme ihm sein PDA weg!
Sudi come in hammam perché quando parlo ti paio un hooligan
Du schwitzt wie im Hamam, weil ich dir wie ein Hooligan vorkomme, wenn ich rede
Sì, violento, perché così fan tutti;
Ja, gewalttätig, weil das alle so machen;
Già, sii violento così tutti fan!
Ja, sei gewalttätig, damit es alle tun!
Un migliaio nella sala mi aspetta,
Tausend Leute im Saal warten auf mich,
Mi metto il saio come in una strana setta,
Ich ziehe meine Kutte an wie in einer seltsamen Sekte,
Salgo su, grido "Su! Su!"
Ich gehe hoch, schreie "Hoch! Hoch!"
Tutti saltano come specchietti in una strada stretta.
Alle springen wie Außenspiegel in einer engen Straße.
"CapaRezza, non cambiare posizione!"
"CapaRezza, ändere deine Position nicht!"
Chi? Quando? Cosa? Come?
Wer? Wann? Was? Wie?
Me lo ricordo, proferiva il mio nome, mo me lo ritrovo a preferire il mio clone!
Ich erinnere mich, er sprach meinen Namen aus, jetzt finde ich ihn wieder, wie er meinen Klon bevorzugt!
Mi dirado, mi deridi,
Ich lichte mich, du verspottest mich,
Ti fidi, diffidi,
Du vertraust, du misstraust,
Mi tratti, ritratti,
Du behandelst mich, du porträtierst mich,
Mi reciti, mi recidi
Du rezitierst mich, du schneidest mich ab
Ero convinto, mo sono contrito
Ich war überzeugt, jetzt bin ich zerknirscht
L'ottavo capitolo,
Das achte Kapitel,
Lottavo, capitolo
Ich kämpfte, Kapitel
Ero convinto, mo sono contrito
Ich war überzeugt, jetzt bin ich zerknirscht
L'ottavo capitolo,
Das achte Kapitel,
Lottavo, capitolo
Ich kämpfte, Kapitel
Tranquillo, sono contrito, non con tritolo,
Keine Sorge, ich bin zerknirscht, nicht mit Dynamit,
Faccio la conta ma me ne frego se non ti trovo,
Ich zähle, aber es ist mir egal, wenn ich dich nicht finde,
Trovo, trovo me singolare
Ich finde, ich finde mich einzigartig
Come la terza persona del verbo fare al passato remoto.
Wie die dritte Person des Verbs "machen" im Präteritum.
Come Giuda, rinnego e ti mollo,
Wie Judas, verleugne ich dich und lasse dich los,
Senza Giuda cosa porteresti al collo?
Was würdest du ohne Judas um den Hals tragen?
La sinistra mi da assillo politico,
Die Linke macht mir politisch zu schaffen,
La destra mi torna buono quando me lo scrollo.
Die Rechte tut mir gut, wenn ich ihn mir abschüttele.
E con questo tocco il fondo di verità:
Und damit berühre ich den Grund der Wahrheit:
Amo gli autori, detesto le autorità.
Ich liebe die Autoren, ich verabscheue die Autoritäten.
Dici che sono una gran testa, sì, ma io sono una gran testa di ca...
Du sagst, ich bin ein großer Kopf, ja, aber ich bin ein großer Kopf von...
Dica! Guardi che so' pazzo!
Sag es! Sehen Sie, ich bin verrückt!
Io ce l'ho con tutti, ma mai col Jackson!
Ich habe es mit allen, aber niemals mit Jackson!
Chissà perché mi sento un sommelier nel senso che penso di reggerlo un fiasco!
Wer weiß, warum ich mich wie ein Sommelier fühle, in dem Sinne, dass ich denke, ich kann eine Flasche halten!
Mi dirado, mi deridi,
Ich lichte mich, du verspottest mich,
Ti fidi, diffidi,
Du vertraust, du misstraust,
Mi tratti, ritratti,
Du behandelst mich, du porträtierst mich,
Mi reciti, mi recidi
Du rezitierst mich, du schneidest mich ab
Ero convinto, mo sono contrito
Ich war überzeugt, jetzt bin ich zerknirscht
L'ottavo capitolo,
Das achte Kapitel,
Lottavo, capitolo
Ich kämpfte, Kapitel
Ero convinto, mo sono contrito
Ich war überzeugt, jetzt bin ich zerknirscht
L'ottavo capitolo,
Das achte Kapitel,
Lottavo, capitolo
Ich kämpfte, Kapitel
Qui si mette male!
Das sieht schlecht aus!
"Preparati al peggio!"
"Mach dich auf das Schlimmste gefasst!"
Me le vuoi suonare?
Willst du mir etwas vorspielen?
"Preparati, arpeggio!"
"Bereite dich vor, Arpeggio!"
Vuoi lasciarmi un segno?
Willst du mir ein Zeichen hinterlassen?
"Preparati al seggio!"
"Bereite dich auf den Sitz vor!"
Mi vuoi al buio?
Willst du mich im Dunkeln?
"Preparati, albeggia!"
"Bereite dich vor, es dämmert!"
Amo 'sta landa, non tramando, ma tramandandola,
Ich liebe dieses Land, indem ich es nicht plane, sondern weitergebe,
Devi credermi se ti dico che sto ammirandola.
Du musst mir glauben, wenn ich dir sage, dass ich es bewundere.
Parlo a vanvera,
Ich rede daher,
Di me non ha un buon ricordo nemmeno Pico Della Mirandola.
Nicht einmal Pico Della Mirandola hat eine gute Erinnerung an mich.
Io mi guadagno da vivere con l'intuito,
Ich verdiene meinen Lebensunterhalt mit Intuition,
Pagami, quando accuso non sono gratuito!
Bezahle mich, wenn ich anklage, bin ich nicht kostenlos!
Nel mio romanzo fantasy sono un druido,
In meinem Fantasy-Roman bin ich ein Druide,
Ecco perché poi quando scrivo vado fluido.
Deshalb fließe ich, wenn ich schreibe.
Nella mia vita in discesa tipo scivoli
In meinem Leben bergab wie auf Rutschen
Urto spigoli dopo aver bevuto slivovitz.
Stoße ich an Ecken, nachdem ich Sliwowitz getrunken habe.
Mi sbattevo per farti capire i testi,
Ich habe mich abgemüht, damit du die Texte verstehst,
Adesso, adesso me ne sbatto i testicoli!
Jetzt, jetzt sind mir meine Hoden egal!
Mi dirado, mi deridi,
Ich lichte mich, du verspottest mich,
Ti fidi, diffidi,
Du vertraust, du misstraust,
Mi tratti, ritratti,
Du behandelst mich, du porträtierst mich,
Mi reciti, mi recidi
Du rezitierst mich, du schneidest mich ab
Ero convinto, mo sono contrito
Ich war überzeugt, jetzt bin ich zerknirscht
L'ottavo capitolo,
Das achte Kapitel,
Lottavo, capitolo
Ich kämpfte, Kapitel
Ero convinto, mo sono contrito
Ich war überzeugt, jetzt bin ich zerknirscht
L'ottavo capitolo,
Das achte Kapitel,
Lottavo, capitolo
Ich kämpfte, Kapitel





Writer(s): Michele Salvemini


Attention! Feel free to leave feedback.