Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tentei
resolver,
mas
dificultou
Ich
versuchte
es
zu
lösen,
aber
es
erschwerte
sich
Tornou-se
impossível
porque
já
se
passou
Es
wurde
unmöglich,
weil
es
schon
vorbei
ist
Eu
disse
a
toda
a
gente
Ich
sagte
allen
Leuten
Que
este
dia
nunca,
nunca
viria
Dass
dieser
Tag
niemals,
niemals
kommen
würde
Mas
meramente
não
se
confirmou
Aber
es
bestätigte
sich
einfach
nicht
Contava
a
toda
a
gente
Ich
erzählte
allen
Leuten
Que
nem
estrias,
nem
borbulhas
havia
Dass
es
weder
Dehnungsstreifen
noch
Pickel
gab
Na
pele
em
que
esta
ferida
se
instalou
Auf
der
Haut,
in
der
sich
diese
Wunde
eingenistet
hat
A
mão
que
fica
sem
polegar
não
se
agarra
Die
Hand
ohne
Daumen
kann
sich
nicht
festhalten
Fica
impossível
de
agarrar
seja
o
que
for
Es
wird
unmöglich,
irgendetwas
zu
greifen
E
em
todo
o
seu
esplendor
Und
in
all
ihrer
Pracht
Chega
insuflada,
pelo
céu
traz
a
chuvada
Kommt
sie
geschwollen,
bringt
den
Regenguss
vom
Himmel
Ninguém
escapa
à
sombra
escura
desta
nuvem
Niemand
entkommt
dem
dunklen
Schatten
dieser
Wolke
Nuvem
negra,
nuvem
carregada
Dunkle
Wolke,
schwere
Wolke
Emancipada,
aparecida,
um
pouco
calada
Emanzipiert,
erschienen,
ein
wenig
still
Nuvem
negra,
mãe
desta
chuvada
Dunkle
Wolke,
Mutter
dieses
Regengusses
Nascida
a
meio
do
véu
Geboren
inmitten
des
Schleiers
Resta
saber
o
que
acontece
agora
Es
bleibt
abzuwarten,
was
jetzt
geschieht
Qual
dos
nossos
sonhos
vai
ficar
de
fora?
Welcher
unserer
Träume
wird
außen
vor
bleiben?
Foi
posto
um
prato
à
mesa
a
mais
Ein
zusätzlicher
Teller
wurde
auf
den
Tisch
gestellt
E
mais
comida
fervia
Und
mehr
Essen
kochte
Onde
eras
tu,
ninguém
se
vem
sentar
Dort,
wo
du
warst,
setzt
sich
niemand
hin
E
é
com
toda
a
franqueza
Und
es
ist
mit
aller
Offenheit
Que
até
ver
chegar
a
clara
do
dia
Dass,
bis
das
Tageslicht
kommt
O
plano
é
só
sorrir
e
acenar
Der
Plan
nur
ist
zu
lächeln
und
zu
winken
A
mão
que
fica
sem
polegar
não
se
agarra
Die
Hand
ohne
Daumen
kann
sich
nicht
festhalten
Fica
impossível
de
agarrar
seja
o
que
for
Es
wird
unmöglich,
irgendetwas
zu
greifen
E
com
todo
o
seu
vigor
Und
mit
all
ihrer
Kraft
Fica
prostrada
até
bater
esta
pancada
Bleibt
sie
niedergeschlagen,
bis
dieser
Schlag
eintrifft
Ninguém
escapa
à
sombra
escura
desta
nuvem
Niemand
entkommt
dem
dunklen
Schatten
dieser
Wolke
Nuvem
negra,
nuvem
carregada
Dunkle
Wolke,
schwere
Wolke
Emancipada,
aparecida,
um
pouco
calada
Emanzipiert,
erschienen,
ein
wenig
still
Nuvem
negra,
mãe
desta
chuvada
Dunkle
Wolke,
Mutter
dieses
Regengusses
Que
ao
ir
embora
quase
que
levavas
outro
irmão
Dass
du
beim
Gehen
fast
einen
anderen
Bruder
mitgenommen
hättest
É
p'ra
melhor
se
mal
aqui
tu
estavas
Es
ist
zum
Besseren,
wenn
es
dir
hier
schlecht
ging
Não
há
melhor
razão
p'ra
querer
partir
Es
gibt
keinen
besseren
Grund,
gehen
zu
wollen
Vais
à
procura
do
que
mais
amavas
Du
gehst
auf
die
Suche
nach
dem,
was
du
am
meisten
liebtest
Mas
ficas
perto,
não
nos
vamos
despedir
Aber
du
bleibst
nah,
wir
werden
uns
nicht
verabschieden
É
p'ra
melhor
Es
ist
zum
Besseren
É
p'ra
melhor
se
mal
aqui
tu
estavas
Es
ist
zum
Besseren,
wenn
es
dir
hier
schlecht
ging
Não
há
melhor
razão
Es
gibt
keinen
besseren
Grund
Não
há
melhor
razão
p'ra
querer
partir
Es
gibt
keinen
besseren
Grund,
gehen
zu
wollen
Vais
à
procura
Du
gehst
auf
die
Suche
Vais
à
procura
do
que
mais
amavas
Du
gehst
auf
die
Suche
nach
dem,
was
du
am
meisten
liebtest
Mas
ficas
perto
Aber
du
bleibst
nah
Mas
ficas
perto,
não
nos
vamos
despedir
Aber
du
bleibst
nah,
wir
werden
uns
nicht
verabschieden
É
p'ra
melhor
Es
ist
zum
Besseren
É
p'ra
melhor
se
mal
aqui
tu
estavas
Es
ist
zum
Besseren,
wenn
es
dir
hier
schlecht
ging
Não
há
melhor
razão
Es
gibt
keinen
besseren
Grund
Não
há
melhor
razão
p'ra
querer
partir
Es
gibt
keinen
besseren
Grund,
gehen
zu
wollen
Vais
à
procura
Du
gehst
auf
die
Suche
Vais
à
procura
do
que
mais
amavas
Du
gehst
auf
die
Suche
nach
dem,
was
du
am
meisten
liebtest
Mas
ficas
perto
Aber
du
bleibst
nah
Mas
ficas
perto,
não
nos
vamos
despedir
Aber
du
bleibst
nah,
wir
werden
uns
nicht
verabschieden
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Capitão Fausto
Attention! Feel free to leave feedback.