Lyrics and translation Capleton - Guerilla Warfare
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Guerilla Warfare
Партизанская война
Hak
olan
özgürlüğü
hiç
kimse
dilenmesin
Пусть
никто
не
просит
настоящей
свободы
Bu
bi
halk
bilenmesi,
ayakta
kal
#direngezi
Это
народное
знание,
оставайся
на
ногах
#direngezi
Yüzbinler
sokaktayız
polis,
halk
ve
siren
sesi
Сотни
тысяч
на
улицах,
полиция,
люди
и
звук
сирен
Faşizme
karşı
480
saat
#direngezi
480
часов
против
фашизма
#direngezi
Gün
doğdu
ve
biz
uyandık,
dirilip
ayaklandık
Взошло
солнце,
и
мы
проснулись,
воскреснув,
восстали
Bir
birine
düşman
edilenler
kardeş
sen
san
başkası
Те,
кого
настроили
друг
против
друга,
братья,
ты
и
другие
Gerçeğin
hası;
tüm
insanları
kandıran
yandaş
basın
Истинный
враг
— продажная
пресса,
обманывающая
всех
Sorunum
şeref
yoksunu
medya
iktidar
anlaşması
Моя
проблема
— бесчестный
сговор
СМИ
и
власти
Ana
akim
medya
kukla
üç
primat
felsefesi
Ведущие
СМИ
— марионетки,
философия
трёх
приматов
Gökte
Gezi,
yerde
Gezi,
bak
tv′de
nerde
Gezi?
Гези
на
небе,
Гези
на
земле,
посмотри,
где
Гези
по
телевизору?
Birleşmiş
resmen
yurdun
her
deseni
Объединились
все
узоры
родины
Faşist
polis
can
alırken
haber
kanalında
penguen
belgeseli
Пока
фашистская
полиция
отнимает
жизни,
по
новостям
показывают
документальный
фильм
о
пингвинах
Parayla
topla
binleri
bu
tam
bir
cahil
felaketi
Собери
тысячи
за
деньги,
это
настоящая
катастрофа
невежества
Ölen
masumlar
gitmedi
haklarını
helal
edip
Погибшие
невинные
не
простили
своих
прав
Astığınız
Deniz'ler
okyanus
olup
geri
geldi
Денизы,
которых
вы
повесили,
вернулись
океаном
Tomalarla
karşılandı
lan
Ethem′in
cenazesi
Похоронную
процессию
Этема
встретили
слезоточивым
газом
Karıştı
aşka
kan,
istendi
istifan
Кровь
смешалась
с
любовью,
требовалась
твоя
отставка
Kaçtın
Fas'a,
Tunus'a
pes
et
artık
densiz
şarlatan
Ты
сбежал
в
Марокко,
Тунис,
сдавайся,
наглый
шарлатан
Bu
bariz
zarar
ziyandaki
sorumlu
sensin
Ты
ответственен
за
этот
явный
ущерб
Abdullah
Cömert′in
katilide
sensin
başbakan
Ты,
премьер-министр,
убийца
Абдуллы
Джёмерта
Ve
en
çevreci
sensin
ama
sopalarla
sokaktasın
И
ты
самый
экологичный,
но
ты
на
улицах
с
дубинками
Faşizan
fikirlerin
hayatları
karartması
Твои
фашистские
идеи
омрачают
жизни
Taciz
edien
türbanlıyı
taciz
eden
polis
Полиция,
которая
домогается
до
женщины
в
хиджабе
Ve
vahşet
polisin
her
meydanı
tomalarla
boşaltması
И
зверство
полиции,
очищающей
каждую
площадь
слезоточивым
газом
Polisin
görevi
halkı
korumak
iktidarı
değil
Задача
полиции
— защищать
народ,
а
не
власть
Sen
bi′
gazla
10
kişiyi
boğdukça
100
yenimiz
geliyor
За
каждые
10
человек,
которых
ты
задушишь
газом,
приходит
100
новых
30
liraya
satın
aldığın
yüzde
ellin
alkışlarken
Пока
купленные
тобой
за
30
лир
50
процентов
аплодируют
Geriye
kalan
yüzde
50
senden
nefret
ediyor
Остальные
50
процентов
ненавидят
тебя
Ölüm
kokan
sokaklarda
kanlı
katliam
Кровавая
бойня
на
улицах,
пропахших
смертью
Nasıl
hayal
eder
cenneti
bu
zulme
göz
yuman
Как
может
тот,
кто
закрывает
глаза
на
эту
жестокость,
мечтать
о
рае?
Uyan!
İsyan,
direniş,
özgürlük!
Проснись!
Восстание,
сопротивление,
свобода!
Umutların
vadisinde
dört
yanımız
gaz
В
долине
надежд
нас
со
всех
сторон
окружает
газ
Bizim
bu
sokaklar,
gözlerimiz
yaş
Эти
улицы
наши,
наши
глаза
полны
слёз
Bak
ayrı
düşüyor
iki
cihan
yine
Смотри,
два
мира
снова
расходятся
İsyan,
direniş,
özgürlük!
Восстание,
сопротивление,
свобода!
Ölüm
kokan
sokaklarda
kanlı
katliam
Кровавая
бойня
на
улицах,
пропахших
смертью
Nasıl
hayal
eder
cenneti
bu
zulme
göz
yuman
Как
может
тот,
кто
закрывает
глаза
на
эту
жестокость,
мечтать
о
рае?
Uyan!
İsyan,
direniş,
özgürlük!
Проснись!
Восстание,
сопротивление,
свобода!
Umutların
vadisinde
dört
yanımız
gaz
В
долине
надежд
нас
со
всех
сторон
окружает
газ
Bizim
bu
sokaklar,
gözlerimiz
yaş
Эти
улицы
наши,
наши
глаза
полны
слёз
Bak
ayrı
düşüyor
iki
cihan
yine
Смотри,
два
мира
снова
расходятся
İsyan,
direniş,
özgürlük!
Восстание,
сопротивление,
свобода!
Sokakta
yaşlı,
genç
ve
bekleme
diktaya
evet
dememi
На
улице
старики,
молодежь,
и
не
жди,
что
я
скажу
"да"
диктатуре
Sokakta
işçisi,
işsizi,
vatana
emek
vereni
На
улице
рабочие,
безработные,
те,
кто
трудится
на
благо
родины
Ey
haddini
bilmeyen
ne
hakla
terörist
ilan
ettin
Эй,
ты,
не
знающий
границ,
с
каким
правом
ты
объявил
террористами
Meydanda
direnen
kardeşlerine
yemek
vereni
Тех,
кто
кормит
своих
братьев
на
площади?
Tüm
onurlu
doktorlar
ve
avukatlar
göz
altında
Все
честные
врачи
и
адвокаты
под
стражей
Eğer
damla
şerefin
varsa
sorunlarını
çöz
halkınla
Если
у
тебя
есть
капля
чести,
реши
проблемы
своего
народа
Korkaktık
şimdi
sokağı
korkaklar
bastı
Мы
были
трусами,
теперь
трусы
захватили
улицы
Tek
egemen
halk
olduk
"All
Cops
Are
Bastards"
Мы
стали
единственной
властью
"Все
копы
- ублюдки"
Mesele
tabiki
ağaç
değil,
artık
mesele
Reyhanlı
Дело,
конечно,
не
в
деревьях,
теперь
дело
в
Рейханлы
Mesele
özgürlük,
ihlal
edilen
insan
hakları
Дело
в
свободе,
в
нарушенных
правах
человека
Katile
teşekkür
eden
Gökçek
ve
benzeri
beyinlerden
От
таких
мозгов,
как
Гёкчек
и
подобных
ему,
которые
благодарят
убийцу,
Bu
milletin
torunlarına
iç
savaş
kalır
Внукам
этой
нации
останется
гражданская
война
Yapılan
tüm
yalnışlıkların
video
ile
var
kaydı
Есть
видеозаписи
всех
совершенных
ошибок
Ne
değişti
polis
aynı,
dikta
aynı,
halk
aynı
Ничего
не
изменилось,
полиция
та
же,
диктатура
та
же,
народ
тот
же
Değişen
bu
biz
değiştik
Изменились
мы,
мы
изменились
Yazıklar
olsun
Yiğit
Bulut,
Melih
Gökçek,
Avni
Mutlu,
Fatih
Altaylı
Позор
Йигиту
Булуту,
Мелиху
Гёкчеку,
Авни
Мутлу,
Фатиху
Алтайлы
Bu
şiddeti
derhal
kır,
halkla
konuşmaktan
aciz
Немедленно
прекрати
это
насилие,
ты
неспособен
говорить
с
народом
Sözde
sanatçı
temsil
eder
kalkıp
Так
называемый
артист
встает
и
представляет
Ben
Red
Hack,
ben
Çarşı,
ben
Taksim,
ben
Kızılay,
ben
Çallı
Я
Red
Hack,
я
Чарши,
я
Таксим,
я
Кызылай,
я
Чаллы
Kısacası
tüm
meydanlar
benim
ve
ben
halkım
Короче
говоря,
все
площади
мои,
и
я
— народ
Mehmet
Ali
Alabora,
Demet
Evgar,
Levent
Üzümcü
ve
daha
nice
gerçek
sanatçı,
Мехмет
Али
Алабора,
Демет
Эвгар,
Левент
Юзюмджю
и
многие
другие
настоящие
артисты,
Ultraslan,
Genç
Fenerliler,
07
Gençlik
ve
direnen
tüm
taraftar
grupları,
Ultraslan,
Genç
Fenerliler,
07
Gençlik
и
все
группы
болельщиков,
которые
сопротивляются,
Halk
TV,
Ulusal
Kanal
ve
işini
hakkıyla
yapan
tüm
diğer
yayın
organları,
Halk
TV,
Ulusal
Kanal
и
все
другие
СМИ,
которые
честно
выполняют
свою
работу,
Ve
ismini
sayamadığımız
tüm
direnişçiler;
selam
olsun...
И
все
борцы
сопротивления,
чьи
имена
мы
не
можем
назвать;
приветствуем
вас...
Ölüm
kokan
sokaklarda
kanlı
katliam
Кровавая
бойня
на
улицах,
пропахших
смертью
Nasıl
hayal
eder
cenneti
bu
zulme
göz
yuman
Как
может
тот,
кто
закрывает
глаза
на
эту
жестокость,
мечтать
о
рае?
Uyan!
İsyan,
direniş,
özgürlük!
Проснись!
Восстание,
сопротивление,
свобода!
Umutların
vadisinde
dört
yanımız
gaz
В
долине
надежд
нас
со
всех
сторон
окружает
газ
Bizim
bu
sokaklar,
gözlerimiz
yaş
Эти
улицы
наши,
наши
глаза
полны
слёз
Bak
ayrı
düşüyor
iki
cihan
yine
Смотри,
два
мира
снова
расходятся
İsyan,
direniş,
özgürlük!
Восстание,
сопротивление,
свобода!
Ölüm
kokan
sokaklarda
kanlı
katliam
Кровавая
бойня
на
улицах,
пропахших
смертью
Nasıl
hayal
eder
cenneti
bu
zulme
göz
yuman
Как
может
тот,
кто
закрывает
глаза
на
эту
жестокость,
мечтать
о
рае?
Uyan!
İsyan,
direniş,
özgürlük!
Проснись!
Восстание,
сопротивление,
свобода!
Umutların
vadisinde
dört
yanımız
gaz
В
долине
надежд
нас
со
всех
сторон
окружает
газ
Bizim
bu
sokaklar,
gözlerimiz
yaş
Эти
улицы
наши,
наши
глаза
полны
слёз
Bak
ayrı
düşüyor
iki
cihan
yine
Смотри,
два
мира
снова
расходятся
İsyan,
direniş,
özgürlük!
Восстание,
сопротивление,
свобода!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Victan Paul Edmund, Lloyd James, Andre Gray, Clifton Bailey
Attention! Feel free to leave feedback.