Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Comme
le
temps
j'suis
toujours
hâtif
(ho),
t'as
la
théorie
j'ai
la
pratique
(ho)
Wie
die
Zeit
bin
ich
immer
eilig
(ho),
du
hast
die
Theorie,
ich
hab
die
Praxis
(ho)
Et
quand
j'pense
à
eux
sur
ma
i-ve
(ho),
j'ai
que
de
sales
idées
qui
jaillissent
(ho)
Und
wenn
ich
an
sie
denke
auf
meinem
Weg
(ho),
hab
ich
nur
schmutzige
Ideen,
die
aufkommen
(ho)
W',
Roshi,
on
t'a
dit
(shh),
comme
le
nouveau
bruit
qui
t'envahit
(shh)
W,
Roshi,
man
hat's
dir
gesagt
(shh),
wie
das
neue
Geräusch,
das
dich
einnimmt
(shh)
Que
on
les
baise
et
on
les
laisse
avec
le
regard
ébahi
Dass
wir
sie
ficken
und
sie
mit
erstauntem
Blick
zurücklassen
On
développe
une
habilité
pour
faire
le
wari,
plus
de
C'
que
d'oxygène
dans
les
rues
d'ma
ville
Wir
entwickeln
eine
Fähigkeit,
um
Geld
zu
machen,
mehr
C'
als
Sauerstoff
in
den
Straßen
meiner
Stadt
Est-c'que
tu
sens
l'haki
quand
j'arrive?
Est-c'que
tu
sens
toutes
les
cicatrices
dans
ma
rime?
Spürst
du
das
Haki,
wenn
ich
ankomme?
Spürst
du
all
die
Narben
in
meinem
Reim?
Un
lien
entre
entre
deux
humains
c'est
fragile,
pas
assez
de
doigts
pour
compter
ceux
qui
trahissent
(wouh)
Eine
Verbindung
zwischen
zwei
Menschen
ist
zerbrechlich,
nicht
genug
Finger,
um
die
zu
zählen,
die
verraten
(wouh)
Pour
laver
leur
image
ils
nous
salissent,
une
be-bar,
un
kamis
et
ces
putains
paniquent
Um
ihr
Image
reinzuwaschen,
beschmutzen
sie
uns,
ein
Bart,
ein
Kamis
und
diese
Huren
geraten
in
Panik
J'entends
des
horreurs,
j'peux
pas
rester
passif
(Nan)
car
le
mot
"horreur"
a
bercé
mon
passé
(ah)
Ich
höre
Schrecken,
ich
kann
nicht
passiv
bleiben
(Nein),
denn
das
Wort
"Schrecken"
hat
meine
Vergangenheit
geprägt
(ah)
J'te
ramène
la
chaleur
du
Sud
à
Paris
(Paris),
si
j'bicravais
ma
haine
j'serai
déjà
riche
Ich
bring
dir
die
Hitze
des
Südens
nach
Paris
(Paris),
wenn
ich
meinen
Hass
verkaufen
würde,
wär
ich
schon
reich
Rien
n'assouvira
leur
avidité
(yeah),
j'ramène
la
qualité,
la
quantité
(yeah)
Nichts
wird
ihre
Gier
stillen
(yeah),
ich
bringe
die
Qualität,
die
Quantität
(yeah)
Faut
pas
trop
rêver,
ici,
rien
n'est
magique,
on
fait
pas
pousser
l'amour
dans
un
cœur
aride
(aride)
Träum
nicht
zu
viel,
hier
ist
nichts
magisch,
man
lässt
keine
Liebe
in
einem
trockenen
Herzen
wachsen
(trocken)
J'suis
au
charbon,
j'côtoie
que
des
acharnés
Ich
bin
am
Schuften,
ich
verkehre
nur
mit
Entschlossenen
On
t'fout
sur
le
banc
si
t'es
trop
rincé
Wir
setzen
dich
auf
die
Bank,
wenn
du
zu
ausgelaugt
bist
Range
ta
chatte,
liasse
de
billets
m'a
charmé
Pack
deine
Muschi
weg,
ein
Bündel
Scheine
hat
mich
verführt
Elle
veut
la
gue-ba
puis
la
dote,
jamais
Sie
will
den
Schwanz
und
dann
die
Mitgift,
niemals
Que
j'gravite
des
sommets,
j'ai
pas
d'harnais
Dass
ich
Gipfel
umkreise,
ich
hab
kein
Gurtzeug
On
a
réglé,
tapé
ça
sans
armée
Wir
haben's
geregelt,
das
ohne
Armee
geschafft
J'suis
au
charbon,
j'côtoie
que
des
acharnés
Ich
bin
am
Schuften,
ich
verkehre
nur
mit
Entschlossenen
C'est
Larosh
et
W'
(han-han),
si
t'a
besoin
d'banger
tu
sais
où
appeler
Das
ist
Larosh
und
W
(han-han),
wenn
du
Banger
brauchst,
weißt
du,
wen
du
anrufen
musst
Concurrence
je
vois
pas,
peut-être
sous
nos
pieds,
j'rigole
un
peu
bêtement
quand
j'les
vois
tomber
Konkurrenz
seh
ich
nicht,
vielleicht
unter
unseren
Füßen,
ich
lache
ein
bisschen
dumm,
wenn
ich
sie
fallen
sehe
Chaud
devant,
décale
à
droite,
j'aime
pas
m'mélanger
Achtung,
geh
nach
rechts,
ich
mische
mich
nicht
gern
La
pétasse
aime
bien
sucer,
pas
debout,
plutôt
allongée
Die
Schlampe
bläst
gern,
nicht
im
Stehen,
eher
im
Liegen
T'es
plus
d'actu',
t'es
comme
D.
Granger
Du
bist
nicht
mehr
aktuell,
du
bist
wie
D.
Granger
Quand
ça
bosse
fort,
viens
pas
déranger
(quand
ça
bosse
fort)
Wenn
hart
gearbeitet
wird,
komm
nicht
stören
(wenn
hart
gearbeitet
wird)
Ça
sort
les
grosses
voix
comme
les
enragés
Die
holen
die
lauten
Stimmen
raus
wie
die
Wütenden
Les
dièses,
on
les
fait,
gros
c'est
carré,
même
pas
rangé,
j'ai
l'mort
à
fond,
parfois
rongé
Die
Batzen,
die
machen
wir,
Digga,
das
ist
quadratisch,
nicht
mal
aufgeräumt,
ich
hab
den
Tod
voll
drauf,
manchmal
zerfressen
Fusil
d'assaut
pour
les
faire
trembler,
Larosh
c'est
l'neuf,
quand
je
rentre
j'en
mets
trois
d'emblée
(popopo)
Sturmgewehr,
um
sie
erzittern
zu
lassen,
Larosh
ist
die
Neun,
wenn
ich
reinkomme,
mach
ich
gleich
drei
(popopo)
Y
avait
pas
d'oseille,
j'pensais
qu'à
voler,
whisky
pendant
l'apéro,
y
a
pas
d'vin
au
lait
(死ね)
Es
gab
keine
Kohle,
ich
dachte
nur
ans
Stehlen,
Whisky
beim
Aperitif,
es
gibt
keinen
Wein
mit
Milch
(死ね)
Pas
d'para,
sous
tise
on
baise
tout,
c'est
pas
sûr
qu'on
reste
cool
(Uro,
uro)
Kein
Geld,
unter
Suff
ficken
wir
alles,
nicht
sicher,
ob
wir
cool
bleiben
(Uro,
uro)
Cache
tout
dans
le
froc
si
les
condés
tournent,
c'était
rentable,
on
y
retourne
Versteck
alles
in
der
Hose,
wenn
die
Bullen
Runden
drehen,
es
war
rentabel,
wir
gehen
wieder
hin
Pas
d'para,
sous
tise
on
baise
tout,
c'est
pas
sûr
qu'on
reste
cool
(Soso,
so)
Kein
Geld,
unter
Suff
ficken
wir
alles,
nicht
sicher,
ob
wir
cool
bleiben
(Soso,
so)
Cache
tout
dans
le
froc
si
les
condés
tournent,
c'était
rentable,
on
y
retourne
(Soso,
Soso)
Versteck
alles
in
der
Hose,
wenn
die
Bullen
Runden
drehen,
es
war
rentabel,
wir
gehen
wieder
hin
(Soso,
Soso)
J'suis
au
charbon,
j'côtoie
que
des
acharnés
Ich
bin
am
Schuften,
ich
verkehre
nur
mit
Entschlossenen
On
t'fout
sur
le
banc
si
t'es
trop
rincé
Wir
setzen
dich
auf
die
Bank,
wenn
du
zu
ausgelaugt
bist
Range
ta
chatte,
liasse
de
billets
m'a
charmé
Pack
deine
Muschi
weg,
ein
Bündel
Scheine
hat
mich
verführt
Elle
veut
la
gue-ba
puis
la
dote,
jamais
Sie
will
den
Schwanz
und
dann
die
Mitgift,
niemals
Que
j'gravite
des
sommets,
j'ai
pas
d'harnais
Dass
ich
Gipfel
umkreise,
ich
hab
kein
Gurtzeug
On
a
réglé,
tapé
ça
sans
armée
Wir
haben's
geregelt,
das
ohne
Armee
geschafft
J'suis
au
charbon,
j'côtoie
que
des
acharnés
Ich
bin
am
Schuften,
ich
verkehre
nur
mit
Entschlossenen
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Matthieu Dusserre
Attention! Feel free to leave feedback.