Lyrics and translation Cara Dillon feat. Sam Lakeman - Both Sides the Tweed
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
What's
a
spring-breathing
jasmine
and
rose,
Что
такое
весенний
Жасмин
и
Роза?
What's
a
summer,
with
all
it's
gay
train,
Что
такое
лето,
со
всем
этим
веселым
поездом?
What's
the
splendour
of
autumn,
to
those
Что
за
великолепие
осени
для
тех?
Who've
barter'd
their
freedom
for
gain?
Кто
обменял
свою
свободу
ради
наживы?
Let
the
love
of
our
land's
sacred
rights
Пусть
любовь
священных
прав
нашей
земли.
To
the
love
of
our
people
succeed;
Чтобы
любовь
нашего
народа
увенчалась
успехом.
Let
friendship
and
honour
unite,
Пусть
дружба
и
честь
объединятся
And
flourish
on
both
sides
the
Tweed.
И
расцветут
по
обе
стороны
твида.
No
sweetness
the
senses
can
cheer,
Нет
сладости,
которую
могут
развеселить
чувства,
Which
corruption
and
bribery
blind;
которые
ослепляют
коррупция
и
подкуп;
No
brightness
that
gloom
e'er
can
clear,
Нет
света,
который
мог
бы
рассеять
мрак,
For
honour's
the
sun
of
the
mind.
Ибо
честь-солнце
разума.
Let
the
love
of
our
land's
sacred
rights
Пусть
любовь
священных
прав
нашей
земли.
To
the
love
of
our
people
succeed;
Чтобы
любовь
нашего
народа
увенчалась
успехом.
Let
friendship
and
honour
unite,
Пусть
дружба
и
честь
объединятся
And
flourish
on
both
sides
the
Tweed.
И
расцветут
по
обе
стороны
твида.
Let
virtue
distinguish
the
brave,
Пусть
добродетель
отличит
храбрых.
Place
riches
in
lowest
degree;
Место
богатства
в
самой
низкой
степени;
Think
them
poorest
who
can
be
a
slave,
Считай
их
беднейшими,
кто
может
быть
рабом.
Them
richest
who
dare
to
be
free.
Они
богатейшие,
которые
осмеливаются
быть
свободными.
Let
the
love
of
our
land's
sacred
rights
Пусть
любовь
священных
прав
нашей
земли.
To
the
love
of
our
people
succeed;
Чтобы
любовь
нашего
народа
увенчалась
успехом.
Let
friendship
and
honour
unite,
Пусть
дружба
и
честь
объединятся
And
flourish
on
both
sides
the
Tweed.
И
расцветут
по
обе
стороны
твида.
Let
the
love
of
our
land's
sacred
rights
Пусть
любовь
священных
прав
нашей
земли.
To
the
love
of
our
people
succeed;
Чтобы
любовь
нашего
народа
увенчалась
успехом.
Let
friendship
and
honour
unite,
Пусть
дружба
и
честь
объединятся
And
flourish
on
both
sides
the
Tweed.
И
расцветут
по
обе
стороны
твида.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Dick Gaughan
Album
Wanderer
date of release
13-10-2017
Attention! Feel free to leave feedback.