Lyrics and translation Cara Dillon - Jacket So Blue
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Jacket So Blue
Синий китель
A
ship′s
crew
of
sailors
as
you
may
understand
Как
вы
понимаете,
команда
моряков
на
корабле
Bound
for
the
West
Indies
or
some
foreign
land
Держит
путь
к
Вест-Индии
или
другой
чужой
земле
There's
one
lad
amongst
them
I
wish
I
never
knew
Среди
них
есть
один
парень,
которого
я
хотела
бы
никогда
не
знать
He′s
my
bonnie,
bonnie
sailor
with
a
jacket
so
blue
Это
мой
милый,
милый
моряк
в
синем
кителе
Well,
the
first
time
I
saw
my
love
he'd
a
spy
glass
in
his
hand
В
первый
раз,
когда
я
увидела
моего
любимого,
у
него
в
руке
была
подзорная
труба
I
went
to
talk
to
him
but
he
would
not
stand
Я
подошла
поговорить
с
ним,
но
он
не
остановился
I
went
to
talk
to
him
but
from
me
he
flew
Я
пыталась
заговорить
с
ним,
но
он
ускользнул
от
меня
And
my
heart
it
went
along
with
him
and
his
jacket
so
blue
И
мое
сердце
улетело
вместе
с
ним
и
его
синим
кителем
Says
I
my
noble
sailor
I'll
buy
your
discharge
Я
сказала:
"Мой
благородный
моряк,
я
выкуплю
твоё
увольнение"
I′ll
free
you
from
sailing
and
set
you
at
large
Я
освобожу
тебя
от
плавания
и
отпущу
на
свободу
I′ll
free
you
from
that
man-o-war
if
your
heart
does
be
true
Я
освобожу
тебя
от
этого
военного
корабля,
если
твоё
сердце
верно
And
I'd
never
let
a
stain
on
your
jacket
so
blue
И
я
никогда
не
позволю
появиться
пятну
на
твоем
синем
кителе
Well,
said
I
my
noble
lady
you′ll
buy
my
discharge
Он
сказал:
"Моя
благородная
леди,
ты
выкупишь
моё
увольнение"
You'll
free
me
from
sailing
and
set
me
at
large
Ты
освободишь
меня
от
плавания
и
отпустишь
на
свободу
You′ll
free
me
from
that
man-o-war
if
my
heart
does
be
true
Ты
освободишь
меня
от
этого
военного
корабля,
если
моё
сердце
верно
Ah
but
then
what
would
my
own
lovely
Scotch
lassie
do
Ах,
но
что
тогда
будет
делать
моя
прекрасная
шотландская
девушка?
For
I
have
a
lassie
in
my
own
country
Ведь
у
меня
есть
девушка
в
моей
родной
стране
And
I
would
not
slight
her
for
her
poverty
И
я
не
пренебрегу
ею
из-за
её
бедности
If
I
were
to
slight
her
then
my
heart
wouldn't
be
true
Если
бы
я
пренебрёг
ею,
то
моё
сердце
не
было
бы
верным
For
she
never
left
a
stain
on
my
jacket
so
blue
Ведь
она
никогда
не
оставляла
пятен
на
моем
синем
кителе
I′ll
write
off
to
Dublin
to
an
artist
of
skill
Я
напишу
в
Дублин
умелому
художнику
And
I'll
have
my
love's
picture
drawn
out
in
its
full
И
попрошу
нарисовать
портрет
моего
возлюбленного
во
весь
рост
And
I′ll
place
it
in
my
chamber
quite
close
to
my
view
И
я
помещу
его
в
своей
комнате
прямо
напротив
себя
And
I′ll
say
I
loved
a
sailor
with
a
heart
that
was
true
И
буду
говорить,
что
любила
моряка
с
верным
сердцем
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Cara Dillon
Attention! Feel free to leave feedback.