Lyrics and translation Cara Dillon - She's Like the Swallow
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
She's Like the Swallow
Она как ласточка
She′s
like
the
swallow
that
flies
so
high
Она
словно
ласточка,
что
парит
так
высоко,
She's
like
the
river
that
never
runs
dry
Она
словно
река,
что
никогда
не
иссякает,
She′s
like
the
sunshine
on
the
lee
shore
Она
словно
солнце
на
подветренном
берегу,
She
loves
her
love
but
she'll
love
no
more
Она
любит
свою
любовь,
но
больше
любить
не
будет.
'Twas
down
in
the
meadow
this
fair
maid
bent
В
низине
луга
эта
прекрасная
дева
склонилась,
Picking
the
primrose
as
she
went
Собирая
первоцветы
на
своем
пути.
The
more
she
picked,
the
more
she
pulled
Чем
больше
она
собирала,
тем
больше
рвала,
Until
she′s
got
her
apron
full
Пока
не
наполнила
свой
передник.
She
climbed
on
yonder
hill
above
Она
поднялась
на
холм
вон
там,
To
give
a
rose
unto
her
love
Чтобы
подарить
розу
своей
любви.
She
gave
him
one,
she
gave
him
three
Она
дала
ему
одну,
она
дала
ему
три,
She
gave
her
heart
for
company
Она
отдала
свое
сердце
в
придачу.
And
as
they
sat
on
yonder
hill
И
когда
они
сидели
на
том
холме,
His
heart
grew
hard,
so
harder
still
Его
сердце
ожесточилось,
все
сильнее
и
сильнее.
He
has
two
hearts
instead
of
one
У
него
два
сердца
вместо
одного,
She
says
"Young
man,
what
have
you
done?
Она
говорит:
"Юноша,
что
ты
наделал?
How
foolish,
foolish
you
must
be
Какой
же
глупый,
глупый
ты
должен
быть,
To
think
I
loved
no
one
but
thee
Чтобы
думать,
что
я
любила
только
тебя.
This
world′s
not
made
for
one
alone
Этот
мир
не
создан
для
одного,
I
take
delight
in
everyone"
Я
нахожу
радость
в
каждом."
She
took
her
roses
and
made
a
bed
Она
взяла
свои
розы
и
сделала
постель,
A
stony
pillow
for
her
head.
Каменную
подушку
для
своей
головы.
She
lay
her
down,
no
more
did
say
Она
легла,
больше
не
проронив
ни
слова,
But
let
her
roses
fade
away.
И
позволила
своим
розам
увянуть.
She's
like
the
swallow
that
flies
so
high
Она
словно
ласточка,
что
парит
так
высоко,
She′s
like
the
river
that
never
runs
dry
Она
словно
река,
что
никогда
не
иссякает,
She's
like
the
sunshine
on
the
lee
shore
Она
словно
солнце
на
подветренном
берегу,
She
loves
her
love
but
she′ll
love
no
more
Она
любит
свою
любовь,
но
больше
любить
не
будет.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): CARA DILLON, SAM LAKEMAN
Attention! Feel free to leave feedback.