Lyrics and translation Carcass - Symposium of Sickness
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Symposium of Sickness
Симпозиум Болезни
An
encloaking,
dark
epoch
Эпоха
тьмы,
окутывающая
мглой,
In
which
all
life
is
now
appraised
В
которой
вся
жизнь
теперь
оценивается,
Another
valueless
commodity
Еще
один
бесполезный
товар,
On
which
the
paracious
may
feebly
graze
На
котором
ненасытные
могут
слабо
пастись.
Indebted
homage
to
their
mammon
Погрязшие
в
долгах
перед
своим
мамоном,
Whilst
the
mort
is
the
music
of
the
meek
Пока
смерть
— музыка
кротких.
Transcendence
from
a
beatifully
brutal
reality
Преодоление
прекрасной,
жестокой
реальности
—
Is
what
I
seek...
Вот
чего
я
ищу...
Noxious,
sully
dolour
Ядовитая,
гнетущая
боль
Is
not
the
sentiment
upon
which
we
feed
Не
то
чувство,
которым
мы
питаемся,
But
precocious
consciousness
Но
раннее
сознание
Draws
out
a
morbid
nous
to
bleed
Вытягивает
болезненный
ум,
чтобы
он
истекал
кровью.
Chiselling
out
seething
words
Высекая
кипящие
слова,
Which
cut
deep
down
to
the
bone
Которые
режут
глубоко
до
костей,
Always
legible
Всегда
разборчивые,
So
be
it
on
our
own
headstone...
Так
пусть
это
будет
на
нашем
собственном
надгробии...
Rising
to
out
own
nadir
Поднимаясь
к
собственному
надиру,
Reality
we
try
to
extirpate
Реальность,
которую
мы
пытаемся
искоренить,
Trying
to
raise
a
twisted
smile
Пытаясь
вызвать
кривую
улыбку,
Similar
to
that
silver
plate
Подобную
той
серебряной
табличке
On
a
coffin
which
is
joined
На
гробу,
который
заколочен,
Hammering
in
each
final
nail
Вбивая
каждый
последний
гвоздь,
Last
kill
and
testament
Последняя
воля
и
завещание,
Left
now
intestate...
Оставленные
теперь
без
завещания...
Noxious,
sully
dolour
Ядовитая,
гнетущая
боль
—
Is
not
the
thesis
which
is
bled
Не
тот
тезис,
что
истекает
кровью,
A
precarious
train
of
thought
Неустойчивый
ход
мыслей,
In
which
mental
cattle-trucks
are
led
В
котором
ведут
вагоны
с
умственным
скотом.
Carving
out
skilful
words
Вырезая
искусные
слова,
Which
shear
brittle
bones
Которые
стригут
хрупкие
кости,
Always
spelt
out
well
Всегда
хорошо
написанные,
We
just
can't
leave
the
dead
alone...
Мы
просто
не
можем
оставить
мертвых
в
покое...
Monographic
text
Монографический
текст,
A
terminal
doctrine
of
diseased
minds
perplexed
Терминальная
доктрина
больных,
смущенных
умов,
Enunciated
epigrams
Произнесенные
эпиграммы,
Eschatological,
rotten
requiems
Эсхатологические,
гнилые
реквиемы.
Always
our
own
worst
cynics
Всегда
наши
худшие
циники,
Exorcisers
of
scorching
scorn
Заклинатели
жгучего
презрения,
Digging
our
own
graves
Роем
себе
могилы,
But
never
stand
over
and
mourn
Но
никогда
не
стоим
и
не
скорбим.
The
roulade
now
pandemonium
Рулада
теперь
— пандемониум,
Displaced
in
the
muggy
sods
Смещенный
в
душных
глыбах,
Espoused
with
the
macabre
Обрученный
с
жутким,
The
dead
we
filch
and
rob...
Мертвых
мы
обворовываем
и
грабим...
...Munificant
bale...
...Щедрый
тюк...
...From
the
deviants
staid...
...От
чопорных
девиантов...
Execrations
- taunting
spiritual
release
Проклятия
— насмешливое
духовное
освобождение,
Exoneration
- upon
the
perishable
we
feast
Оправдание
— мы
пируем
на
тленном,
Excogitation
- picking
at
the
bones
of
convention
Размышление
— ковыряние
в
костях
условностей,
Exculpitation
- foul
verbal
conflagration...
Оправдание
— мерзкое
словесное
сожжение...
Epigraphic
text,
a
literary
vex
Эпиграфический
текст,
литературная
досада,
The
macabre
perplexed,
with
corporeality
meshed
Жуткое,
смешанное
с
телесностью.
Euthenic
text
Евгенический
текст,
An
unpleasant
journey,
to
a
world
perplexed
Неприятное
путешествие
в
мир,
полный
недоумения,
Corporeal
epigraphs
Телесные
эпиграфы,
Eschatological
unpleasantness
Эсхатологическая
неприятность.
Always
forever
cryptic
Всегда
навсегда
загадочные,
Exercisers
of
twisted
grief
Заклинатели
извращенного
горя,
Helping
you
to
dig
up
the
interred
Помогаем
тебе
выкопать
погребенных,
Whilst
fresh
still
are
the
wreaths
Пока
еще
свежи
венки.
The
harmony
now
pandemonium
Гармония
теперь
— пандемониум,
Heard
out
in
the
muddy
dirt
Слышимый
в
грязной
земле,
Espoused
with
the
bizzare
Обрученный
с
причудливым,
We
play
on
our
own
turf...
Мы
играем
на
своем
поле...
...Epithetic
text...
...Эпитетический
текст...
...A
macabre
rality
perplexed...
...Жуткий
мир,
полный
недоумения...
Execrations
- literary
tales
of
atrocities
fairy
Проклятия
— литературные
сказки
о
сказочных
зверствах,
Exoneration
- harsh,
cold
bloody
marys
Оправдание
— суровые,
холодные
кровавые
мэри,
Excogitation
- a
narcissistic
eutechnique
Размышление
— нарциссический
евгенический
метод,
Exculpitation
- perverse
artworks,
so
unique...
Оправдание
— извращенные
произведения
искусства,
такие
уникальные...
Monographic
text,
a
literary
vex
Монографический
текст,
литературная
досада,
The
macabre
perplexed,
with
reality
meshed...
Жуткое,
смешанное
с
реальностью...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jeff Walker, William Geoffrey Steer
Attention! Feel free to leave feedback.