Lyrics and translation Carl Alstrup - Manden på risten
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Manden på risten
Человек на решетке
Her
står
jeg
hver
aften
på
"risten",
Вот
я
стою
каждый
вечер
на
"решетке",
Mens
jeg
kigger
på
Vesterbro.
Любуясь
Вестербро,
моя
дорогая.
Jeg
nyder
det
flammende
neonlys,
Наслаждаюсь
пламенем
неоновых
огней,
Uden
ophold
fra
seks
til
to.
Без
перерыва
с
шести
до
двух.
Jeg
har
det
omtrent
som
de
rige,
Живу
я
почти
как
богачи,
Jeg
er
hver
nat
på
"restaurant".
Каждую
ночь
я
в
"ресторане".
Man
godt
på
en
måde
kan
sige,
Можно
в
некотором
смысле
сказать,
At
jeg
br
såd'n
en
slags
"gourmand".
Что
я
этакий
"гурман".
Jeg
har
med
de
ædlere
dele
Мне
не
нужны
изысканные
части,
Ej
vrøvl
som
en
anden
grosser'
.
Не
завожусь,
как
какой-нибудь
толстосум.
Min
mave
kan
tåle
det
hele
Мой
желудок
всё
переварит,
Og
lidt
til
og
meget
mer'
.
И
ещё
чуть-чуть,
и
даже
больше.
Jeg
napper
"fasanen"
i
flugten
Я
ловлю
"фазана"
на
лету
Efter
"bøffen",
min
yndlingsret,
После
"бифштекса",
моего
любимого
блюда,
Jeg
får
aldrig
andet
end
lugten,
Мне
достаётся
только
запах,
Men
af
den
kan
man
godt
bli'
mæt.
Но
и
им
можно
вполне
насытиться.
Mens
de
derinde
nedsvælger
bourgogne
og
bordeaux,
Пока
там
внутри
поглощают
бургундское
и
бордо,
Blir
jeg
beruset
af
duften
fra
Vesterbro.
Я
пьянею
от
ароматов
Вестербро.
Jeg
skal
ikke
stille
i
smoking
Мне
не
нужно
наряжаться
в
смокинг,
Så
jeg
ka'
vær'
lige
glad
Так
что
мне
всё
равно,
милая.
Jeg
har
aldrig
balade
med
tjeneren
У
меня
никогда
нет
проблем
с
официантом,
Hvergang
jeg
har
bestilt
lidt
mad
Когда
я
заказываю
еду.
For
mig
er
der
ingen
der
bukker
Передо
мной
никто
не
кланяется,
Drikkepengene
sparer
jeg
На
чаевые
я
экономлю.
Om
osse
derinde
de
lukker
Даже
если
там
внутри
закрываются,
Ja
så
rager
det
ikke
mig
Меня
это
не
касается.
Jeg
har
ingen
små
kontroverser
У
меня
нет
мелких
споров
Om
elskov,
for
jeg
vil
ha
fred
О
любви,
потому
что
я
хочу
покоя.
Jeg
slæber
ej
damer
i
Nertzer
Я
не
таскаю
дам
в
неглиже
Og
hermelinspelse
med
И
горностаевых
шубах.
En
schlager
jeg
hører
på
risten
Я
слушаю
шлягер
на
решетке,
Der
er
piger
i
Singapore
Там
поют
о
девушках
Сингапура.
Jeg
kender
dog
ej
komponisten
Я
не
знаю
композитора,
Det
kan
han
vær'
lyk'lig
for
И
пусть
он
будет
за
это
счастлив.
Men
når
så
Schubert
sig
lister
i
øret
kan
i
tro
Но
когда
Шуберт
прокрадывается
в
уши,
поверьте,
Så
vågner
Jensen
på
risten
på
vesterbro.
Тогда
Йенсен
просыпается
на
решетке
на
Вестербро.
I
går
fik
vi
lam
i
asparges
Вчера
у
нас
был
ягненок
в
спарже,
Om
det
smagte
det
ikke
ordet
Вкусно
ли
было
— не
передать
словами.
Et
eventyr
var
osse
ribbenstegen
Сказкой
была
и
жареная
грудинка,
Indirekte
fra
varme
bordet
Непрямо
с
теплого
стола.
Det
ville
ha
glædet
johansen
Это
порадовало
бы
Йохансена,
I
november
han
skred
gedult
В
ноябре
он
ушел
терпеливо.
Han
misted
en
dag
lugtesansen
Однажды
он
потерял
обоняние
Og
så
ebbed
han
ud
af
sult,
И
исчах
от
голода.
Jeg
sad
ved
hans
leje
på
selve
Я
сидел
у
его
постели
в
тот
самый
Den
aften
da
feberen
kom
Вечер,
когда
начался
жар.
Skønt
han
havde
47.11
Хотя
у
него
было
47.11,
Så
lå
han
og
talte
om
Он
лежал
и
говорил
о
De
dejlige
nætter
på
risten,
Прекрасных
ночах
на
решетке.
Nå
men
sådan
er
livets
gang
Что
ж,
такова
жизнь.
En
skønne
dag
udløber
fristen
Однажды
истекает
срок,
Og
man
synger
sin
sidste
sang
И
ты
поешь
свою
последнюю
песню.
Nu
gad
jeg
vide
om
risten
ved
himmeriges
kro
Теперь
мне
интересно,
решетка
у
небесной
таверны
Kan
være
bedre
end
risten
på
vesterbro.
Может
ли
быть
лучше,
чем
решетка
на
Вестербро.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Unknown
Attention! Feel free to leave feedback.