Lyrics and translation Carl Fischer - På Øresunds blå
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
På Øresunds blå
На синеве Эресунна
Natten
breder
sine
vinger,
Ночь
раскидывает
крылья,
Færgen
fra
Malmø
ska'
hjem
og
i
seng.
Паром
из
Мальмё
плывет
домой,
пора
баиньки.
Jeg
ska'
med,
der
er
lidt
slinger,
Я
плыву
с
ним,
немного
качает,
For
jeg
er
nemlig
en
rask,
gammel
dreng!
Ведь
я,
моя
хорошая,
старик
хоть
куда!
Her
går
ingenting
til
spilde,
Здесь
ничего
не
пропадает,
Snapsen
er
billig,
og
helan
skal
gå,
Снапс
дешёвый,
и
выпьем
мы
всё
до
дна,
Mens
vi
sejler
på
det
stille,
Пока
мы
плывём
по
тихой,
Dejlige
Øresunds
natdunkle
blå.
Прекрасной
синеве
ночного
Эресунна.
Ja,
helan
ska'
gå
- på
Øresunds
blå!
Да,
выпьем
всё
до
дна
– на
синеве
Эресунна!
Hiv
op,
og
la'
gå!
- Hæld
brændevin
på!
Наливай,
да
не
жалей!
– Добавь
огоньку!
Her
har
snapsen
været
fredet.
Здесь
снапс
был
вне
закона.
Skatten
var
bandlyst
hos
gutter
ombord.
Налог
на
него
был
проклятием
для
парней
на
борту.
Her
var
fred
for
Larsen-Ledet,
Здесь
был
мир
для
Ларсена-Ледета,
Her
ku'
han
aldrig
få
indført
et
ord.
Здесь
он
не
смог
бы
ввести
ни
слова.
Her
har
jeg
haft
tre
promille;
Здесь
у
меня
было
три
промилле;
Højere
lykke
ka'
ingen
vel
nå,
Разве
можно
достичь
большего
счастья,
милая,
Mens
vi
sejler
på
det
stille,
Пока
мы
плывём
по
тихой,
Dejlige
Øresunds
natdunkle
blå.
Прекрасной
синеве
ночного
Эресунна.
Vi
napper
os
én
- vi
går
nemlig
te'n!
Мы
выпьем
ещё
по
одной
– мы
ведь
идём
ко
дну!
Vi
stirrer
mod
Hven
- men
ingen
ka'
se'n!
Мы
держим
курс
на
Хвен
– но
его
никто
не
видит!
Her
har
jeg
set
gamle
tanter,
Здесь
я
видел
старушек,
Der
har
få't
sprit,
og
sagt
mærk'lige
ord.
Которые
выпили
спиртного
и
говорили
странные
вещи.
Her
har
jeg
set
elefanter,
Здесь
я
видел
слонов,
Skønt
det
blev
sagt,
der
var
ingen
ombord.
Хотя,
говорили,
что
их
не
было
на
борту.
Jeg
har
set
en
krokodille;
Я
видел
крокодила;
Den
gik
jeg
troligt
og
passede
på,
Я
послушно
шёл
и
присматривал
за
ним,
Mens
vi
sejled'
på
det
stille,
Пока
мы
плыли
по
тихой,
Dejlige
Øresunds
natdunkle
blå.
Прекрасной
синеве
ночного
Эресунна.
Der
står
en
kanin
- næh,
da'et
helt
dusin!
Там
стоит
кролик
– нет,
их
целая
дюжина!
De'
røde
og
blå
– og
d'har
badedragt
på!
Красные
и
синие
– и
все
в
купальниках!
Men
desværre,
gamle
drenge,
Но,
к
сожалению,
старина,
Hører
jeg
nu,
at
det
hele
er
slut.
Я
слышу,
что
всё
кончено.
Der
bli'r
sagt,
at
inden
længe
Говорят,
что
скоро
Er
det
forbi
med
den
billige
sprut!
Конец
дешёвому
спиртному!
Derfor,
lad
en
tåre
trille;
Поэтому
пусть
скатится
слеза;
Nu
ska'
vi
aldrig
ha'
branderter
på,
Больше
у
нас
не
будет
выпивки,
Mens
vi
sejler
på
det
stille,
Пока
мы
плывём
по
тихой,
Dejlige
Øresunds
natdunkle
blå.
Прекрасной
синеве
ночного
Эресунна.
Nu
kommer
der
skat
- og
så
er
det
nat
Теперь
придут
налоги
– и
наступит
ночь
Med
Cognac
og
vin!
- Farvel,
min
kanin!
С
коньяком
и
вином!
– Прощай,
мой
кролик!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.