Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Carmina Burana: XIV. In taberna: In taberna quando sumus (When we are in the tavern)
Carmina Burana: XIV. Im Wirtshaus: In taberna quando sumus (Wenn wir im Wirtshaus sind)
In
taberna
quando
sumus,
Wenn
wir
im
Wirtshaus
sind,
Non
curamus
quid
sit
humus,
kümmern
wir
uns
nicht
darum,
was
der
Boden
ist,
Sed
ad
ludum
properamus,
sondern
eilen
zum
Spiel,
Cui
semper
insudamus.
bei
dem
wir
immer
schwitzen.
Quid
agatur
in
taberna
Was
im
Wirtshaus
geschieht,
Ubi
nummus
est
pincerna,
wo
der
Geldbeutel
der
Wirt
ist,
Hoc
est
opus
ut
quaeratur;
das
muss
man
erfragen;
Si
quid
loquar,
audiatur.
wenn
ich
etwas
sage,
soll
man
es
hören.
Quidam
ludunt,
Manche
spielen,
Quidam
bibunt,
manche
trinken,
Quidam
indiscrete
vivunt.
manche
leben
zügellos.
Sed
in
ludo
qui
morantur,
Aber
von
denen,
die
beim
Spiel
verweilen,
Ex
his
quidam
denudantur,
werden
manche
entblößt,
Quidam
ibi
vestiuntur,
manche
werden
dort
bekleidet,
Quidam
saccis
induuntur;
manche
werden
in
Säcke
gehüllt;
Ibi
nullus
timet
mortem,
dort
fürchtet
niemand
den
Tod,
Sed
pro
Baccho
mittunt
sortem.
sondern
sie
werfen
das
Los
für
Bacchus.
Primo
pro
nummata
vini;
Zuerst
für
den
Weinmünzen;
Ex
hac
bibunt
libertini;
davon
trinken
die
Freigeister;
Semel
bibunt
pro
captivis,
einmal
trinken
sie
für
die
Gefangenen,
Post
haec
bibunt
ter
pro
vivis,
danach
trinken
sie
dreimal
für
die
Lebenden,
Quater
pro
Christianis
cunctis,
viermal
für
alle
Christen,
Quinquies
pro
fidelibus
defunctis,
fünfmal
für
die
treuen
Verstorbenen,
Sexies
pro
sororibus
vanis,
sechsmal
für
die
eitlen
Schwestern,
Septies
pro
militibus
silvanis.
siebenmal
für
die
Waldsoldaten.
Octies
pro
fratribus
perversis,
Achtmal
für
die
verdorbenen
Brüder,
Nonies
pro
monachis
dispersis,
neunmal
für
die
zerstreuten
Mönche,
Decies
pro
navigantibus,
zehnmal
für
die
Seefahrer,
Undecies
pro
discordantibus,
elfmal
für
die
Streitenden,
Duodecies
pro
paenitentibus,
zwölfmal
für
die
Büßenden,
Tredecies
pro
iter
agentibus.
dreizehnmal
für
die
Reisenden.
Tam
pro
papa
quam
pro
rege
Sowohl
für
den
Papst
als
auch
für
den
König
Bibunt
omnes
sine
lege.
trinken
alle
ohne
Gesetz.
Bibit
hera,
bibit
herus,
Es
trinkt
die
Herrin,
es
trinkt
der
Herr,
Bibit
miles,
bibit
clerus,
es
trinkt
der
Soldat,
es
trinkt
der
Kleriker,
Bibit
ille,
bibit
illa,
es
trinkt
jener,
es
trinkt
jene,
Bibit
servus
cum
ancilla,
es
trinkt
der
Diener
mit
der
Magd,
Bibit
velox,
bibit
piger,
es
trinkt
der
Schnelle,
es
trinkt
der
Träge,
Bibit
albus,
bibit
niger,
es
trinkt
der
Weiße,
es
trinkt
der
Schwarze,
Bibit
constans,
bibit
vagus,
es
trinkt
der
Beständige,
es
trinkt
der
Umherziehende,
Bibit
rudis,
bibit
magus,
es
trinkt
der
Rohe,
es
trinkt
der
Weise,
Bibit
pauper
et
aegrotus,
es
trinkt
der
Arme
und
der
Kranke,
Bibit
exul
et
ignotus,
es
trinkt
der
Verbannte
und
der
Unbekannte,
Bibit
puer,
bibit
canus,
es
trinkt
der
Junge,
es
trinkt
der
Greis,
Bibit
praesul
et
decanus,
es
trinkt
der
Bischof
und
der
Dekan,
Bibit
soror,
bibit
frater,
es
trinkt
die
Schwester,
es
trinkt
der
Bruder,
Bibit
anus,
bibit
mater,
es
trinkt
die
Alte,
es
trinkt
die
Mutter,
Bibit
ista,
bibit
ille,
es
trinkt
diese,
es
trinkt
jener,
Bibunt
centum,
bibunt
mille.
es
trinken
hundert,
es
trinken
tausend.
Parum
sescentae
nummatae
Wenige
sechshundert
Münzen
Durant
cum
immoderate
reichen,
wenn
maßlos
Bibunt
omnes
sine
meta,
alle
ohne
Grenze
trinken,
Quamvis
bibant
mente
laeta;
obwohl
sie
mit
frohem
Herzen
trinken;
Sic
nos
rodunt
omnes
gentes,
so
nagen
alle
Völker
an
uns,
Et
sic
erimus
egentes.
und
so
werden
wir
arm
sein.
Qui
nos
rodunt
confundantur
Die
an
uns
nagen,
sollen
vernichtet
werden
Et
cum
iustis
non
scribantur.
und
nicht
mit
den
Gerechten
aufgeschrieben
werden.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Carl Orff
1
Carmina Burana: II. Fortuna Imperatrix Mundi: Fortunae plango vulnera (I lament the wounds that Fortune deals)
2
Carmina Burana: VII. Uf dem Anger: Floret Silva (The forest flowers)
3
Carmina Burana: IX. Uf dem Anger: Reie (Round dance) - Swaz hie gat umbe (They who here go dancing around) - Chume, chum, geselle min (Come, come, my dear companion)
4
Carmina Burana: XIV. In taberna: In taberna quando sumus (When we are in the tavern)
5
Carmina Burana: XXIII. Cour d'amours: Dulcissime (Sweetest boy)
6
Carmina Burana: XI. In taberna: Estuans interius (Seething inside)
7
Carmina Burana: XV. Cour d'amours: Amor volat undique (Love flies everywhere)
8
La Mer (The Sea), L 109: I. De l'aube à midi sur la mer (From Dawn to Noon on the Sea)
9
La Mer (The Sea), L 109: III. Dialogue du vent et de la mer (Dialogue of the Wind and Sea)
10
La Mer (The Sea), L 109: II. Jeux de vagues (Waves playing)
11
Dances for Harp and Strings, L 103: I. Danse sacrée: Tres modere
12
Dances for Harp and Strings, L 103: II. Danse profane: Modere
13
Nocturnes, L 91: I. Nuages (Clouds)
14
Nocturnes, L 91: II. Fêtes (Festivals)
15
Nocturnes, L 91: III. Sirénes
16
The Planets, Op. 32: VII. Neptune, the Mystic
17
The Planets, Op. 32: V. Saturn, the Bringer of Old Age
18
The Planets, Op. 32: II. Venus, the Bringer of Peace
19
The Planets, Op. 32: I. Mars, the Bringer of War
20
The Planets, Op. 32: III. Mercury, the Winged Messenger
21
The Planets, Op. 32: IV. Jupiter, the Bringer of Jollity
22
The Planets, Op. 32: VI. Uranus, the Magician
Attention! Feel free to leave feedback.