Lyrics and translation Carl Orff - Catulli Carmina - Actus I
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Catulli Carmina - Actus I
Песни Катулла - Действие I
I-
ODI
ET
AMO
I-
НЕНАВИЖУ
И
ЛЮБЛЮ
Odi
et
amo.
quare
id
faciam,
fortasse
requiris?
(I
hate
and
I
love.
Wherefore
I
do
this,
perhaps
you
ask?
Ненавижу
и
люблю.
Почему
я
это
делаю,
быть
может,
ты
спросишь?
Nescio,
sed
fieri
sentio
et
excrucior.
I
don't
know,
but
I
feel
that
happens
and
I'm
tortured.)
Не
знаю,
но
чувствую,
что
это
происходит,
и
мучаюсь.
II-
VIVAMUS
MEA
LESBIA
II-
БУДЕМ
ЖИТЬ,
МОЯ
ЛЕСБИЯ
Vivamus
mea
Lesbia
atque
amemus.
(Let
us
live,
my
Lesbia,
and
let
us
love
Будем
жить,
моя
Лесбия,
и
будем
любить,
Rumoresque
senum
severiorum
and
let
us
think
all
the
rumours
А
все
пересуды
строгих
стариков
Omnes
unius
aestimemus
assis.
of
the
old
men
worth
just
one
penny
Пусть
не
стоят
для
нас
и
ломаного
гроша.
Soles
occidere
et
redire
possunt.
suns
are
able
to
rise
and
to
set
Солнца
могут
заходить
и
восходить
снова.
Nobis
cum
semel
occidit
brevis
lux,
once
that
brief
light
of
day
fades
away
Когда
же
наш
короткий
день
погаснет
однажды,
Nox
est
perpetua
una
dormienda.
it's
a
neverending
night
we
sleep
Нам
придется
спать
одну
бесконечную
ночь.
Soles
occidere
et
redire
possunt.
suns
are
able
to
rise
and
to
set
Солнца
могут
заходить
и
восходить
снова.
Da
mi
basia!
Give
me
kisses!
Дай
мне
поцелуи!
Da
mi
basia
mille,
deinde
centum,
give
me
thousands
of
kisses,
Дай
мне
тысячу
поцелуев,
а
затем
сто,
Dein
mille
altera,
dein
secunda
centum,
then
another
hundred,
then
another
thousand
Потом
еще
тысячу,
потом
еще
сто,
Deinde
usque
altera
mille,
deinde
centum.
then
a
second
hundred,
then
more
thousand...
Потом
снова
тысячу,
потом
еще
сто.
Dein,
cum
milia
multa
fecerimus,
then
when
we
make
it
thousands
and
thousands
Затем,
когда
мы
насчитаем
много
тысяч,
Conturbabimus
illa,
ne
sciamus,
till
we
can't
count
the
number
of
kisses
Мы
собьем
их
со
счета,
чтобы
не
знать
сами,
Aut
ne
quis
malus
inuidere
possit,
and
so
noone
will
be
jealous
of
us
Или
чтобы
никто
не
смог
позавидовать
нам,
Cum
tantum
sciat
esse
basiorum.
when
they
know
how
many
kisses
we
shared
Зная,
как
много
поцелуев
у
нас
было.
Da
mi
basia
Give
me
kisses)
Дай
мне
поцелуи)
III-
ILLE
MI
PAR
ESSE
III-
ОН
КАЖЕТСЯ
МНЕ
РАВНЫМ
БОГУ
Ille
mi
par
esse
deo
videtur.
(That
man
seems
to
me
like
a
god
Он
кажется
мне
равным
богу.
Ille
si
fas
est
superare
divos.
that
man,
more
seem
to
me,
superior
than
gods
Он,
если
позволено,
превосходит
богов,
Qui
sedens
adversus
identidem
who's
sitting
opposite
you,
Тот,
кто
сидит
напротив
тебя,
Te
spectat
et
audit.
spectates
and
hears
you
Смотрит
на
тебя
и
слушает
Dulce
ridentem
your
sweet
laughter
Твой
сладкий
смех,
Misero
quod
omnes
eripit
sensus
mihi
which
robs
me
of
all
feelings
Который
отнимает
у
меня,
несчастного,
все
чувства.
Nam
simul
te
me
miserable,
when
I
look
at
you
Ибо
как
только
я
взглянул
на
тебя,
Lesbia
aspexi
nihil
est
super
mi
Lesbia,
there
is
no
voice
Лесбия,
у
меня
не
осталось
голоса
Vocis
in
ore.
in
my
mouth
Во
рту.
Lingua
sed
torpet.
tenuis
sub
artus
but
my
tongue
is
numbed
Язык
онемел.
Под
кожей
Flamma
demanat.
sonitu
suopte
a
tender
flame
is
burning
inside
of
me
Разливается
нежное
пламя.
Tintinant
aures.
gemina
et
teguntur
my
ears
rings
with
sounds
В
ушах
звенит.
Lumina
nocte.
light
has
hidden
in
the
night
(?)
И
глаза
покрыты
ночной
мглой.
Otium
Catulle
tibi
molestum
est.
Faineance,
Catullus,
is
your
trouble
Безделье,
Катулл,
- твоя
беда.
Otio
exsultas.
nimiumque
gestis.
Idleness
pleases
you
and
impulses
you
Бездельем
ты
ликуешь
и
слишком
увлекаешься.
Otium
et
reges
prius
et
beatas
Idleness
destroyed
the
kings
Безделье
погубило
прежде
и
царей,
Perdidit
urbes.
and
the
flourished
cities
aforetime)
И
цветущие
города.
IV-
CAELI,
LESBIA
NOSTRA
IV-
ЦЕЛИЙ,
НАША
ЛЕСБИЯ
Caeli.
Lesbia
nostra.
Lesbia
illa.
(Caelius!
Our
Lesbia,
that
Lesbia
Целий!
Наша
Лесбия,
та
Лесбия,
Illa
Lesbia
quam
Catullus
unam
that
Lesbia
whom
Catullus
loved
Та
Лесбия,
которую
Катулл
любил
одну
Plus
quam
se
atque
suos
amavit
omnes
more
than
himself
and
his
own
Больше,
чем
себя
и
всех
своих,
Nunc
in
quadruuiis
et
angiportis
now
at
backstreets
and
crossroads
Теперь
на
перекрестках
и
в
подворотнях
Glubit
magnanimi
Remi
nepotes.
robs
the
grandsons
of
great
Remus)
Обольщает
внуков
великодушного
Рема.
V-
NULLI
SE
DICIT
MULIER
MEA
NUBERE
MALLE
V-
МОЯ
ЖЕНЩИНА
ГОВОРИТ,
ЧТО
НИ
ЗА
КОГО
НЕ
ВЫЙДЕТ
ЗАМУЖ
Ah
mea
Lesbia!
(Ah,
my
Lesbia!
Ах,
моя
Лесбия!
Nulli
se
dicit
mulier
mea
nubere
my
lover
says
to
me
that
Моя
возлюбленная
говорит,
что
ни
за
кого
не
выйдет
замуж,
Malle
quam
mihi.
there's
noone
else
with
whom
she
Кроме
меня.
Would
marry,
but
me,
she
says
Она
говорит,
что
даже
если
сам
Юпитер
посватается
к
ней,
Non
si
se
Iuppiter
ipse
petat.
dicit.
even
if
Jupiter
tries
to
win
her
Она
не
согласится.
Sed
mulier
cupido
quod
dicit
amanti
but
what
a
woman
tells
a
desirous
lover
Но
то,
что
женщина
говорит
влюбленному,
In
vento
et
rapida
scribere
oportet
aqua.
should
be
written
in
the
wind
Следует
писать
на
ветру
и
быстрой
воде.
And
in
the
rapid
water)
)
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Carl Orff
Attention! Feel free to leave feedback.