Carla Bruni - Quand on n'a que l'amour - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation Carla Bruni - Quand on n'a que l'amour




Quand on n'a que l'amour
When All We Have Is Love
Au premier temps de la valse
In the first beat of the waltz,
Toute seule tu souris déjà
All alone, you're already smiling.
Au premier temps de la valse
In the first beat of the waltz,
Je suis seul mais je t′aperçois
I am alone, but I notice you.
Et Paris qui bat la mesure
And Paris, keeping time,
Paris qui mesure notre émoi
Paris, measuring our emotion,
Et Paris qui bat la mesure
And Paris, keeping time,
Me murmure, murmure tout bas
Whispers to me, whispers softly,
Une valse à trois temps
A waltz in three-quarter time,
Qui s'offre encore le temps
That still offers the time,
Qui s′offre encore le temps de s'offrir des détours du côté de l'amour
That still offers the time to take detours towards love.
Comme c′est charmant, une valse à quatre temps
How charming, a waltz in four-quarter time,
C′est beaucoup moins dansant
It's much less danceable,
C'est beaucoup moins dansant mais tout
It's much less danceable, but just
Aussi charmant qu′une valse à trois temps
As charming as a waltz in three-quarter time.
Une valse à quatre temps, une valse à vingt ans
A waltz in four-quarter time, a waltz at twenty,
C'est beaucoup plus troublant
It's much more troubling,
C′est beaucoup plus troublant mais
It's much more troubling, but
Beaucoup plus charmant qu'une valse à trois temps
Much more charming than a waltz in three-quarter time.
Une valse à vingt ans, une valse à cent temps
A waltz at twenty, a waltz in a hundred beats,
Une valse à cent ans
A waltz at a hundred years old,
Une valse ça s′entend à chaque carrefour
A waltz can be heard at every crossroads
Dans Paris que l'amour rafraîchit
In Paris, which love refreshes.
Au printemps, une valse à mille temps
In spring, a waltz in a thousand beats,
Une valse à mille temps
A waltz in a thousand beats,
Une valse a mis le temps de patienter vingt ans
A waltz took the time to wait twenty years,
Pour que tu aies vingt ans et pour que
So that you could be twenty, and so that
J'aie vingt ans, une valse à mille temps
I could be twenty, a waltz in a thousand beats,
Une valse à mille temps
A waltz in a thousand beats,
Une valse à mille temps offre seule aux
A waltz in a thousand beats offers lovers alone
Amants trois cent trente-trois fois le temps
Three hundred and thirty-three times the time
De bâtir un roman au deuxième
To build a romance on the second
Temps de la valse
Beat of the waltz,
On est deux, tu es dans mes bras
We are two, you are in my arms.
Au deuxième temps de la valse
On the second beat of the waltz,
Nous comptons tous les deux une-deux-trois
We both count one-two-three.
Et Paris qui bat la mesure
And Paris, keeping time,
Paris qui mesure notre émoi
Paris, measuring our emotion,
Et Paris qui bat la mesure
And Paris, keeping time,
Nous fredonne, fredonne déjà
Hums to us, hums already,
Une valse à trois temps
A waltz in three-quarter time,
Qui s′offre encore le temps
That still offers the time,
Qui s′offre encore le temps de s'offrir des détours du côté de l′amour
That still offers the time to take detours towards love.
Comme c'est charmant, une valse à quatre temps
How charming, a waltz in four-quarter time,
C′est beaucoup moins dansant
It's much less danceable,
C'est beaucoup moins dansant mais tout
It's much less danceable, but just
Aussi charmant qu′une valse à trois temps
As charming as a waltz in three-quarter time.
Une valse à quatre temps, une valse à vingt ans
A waltz in four-quarter time, a waltz at twenty,
C'est beaucoup plus troublant
It's much more troubling,
C'est beaucoup plus troublant mais
It's much more troubling, but
Beaucoup plus charmant qu′une valse à trois temps
Much more charming than a waltz in three-quarter time.
Une valse à vingt ans, une valse à cent temps
A waltz at twenty, a waltz in a hundred beats,
Une valse à cent ans
A waltz at a hundred years old,
Une valse ça s′entend à chaque carrefour dans Paris que l'amour
A waltz can be heard at every crossroads in Paris, which love
Rafraîchit au printemps, une valse à mille temps
Refreshes in spring, a waltz in a thousand beats,
Une valse à mille temps
A waltz in a thousand beats,
Une valse a mis le temps de
A waltz took the time to
Patienter vingt ans pour que tu aies vingt ans
Wait twenty years so that you could be twenty,
Et pour que j′aie vingt ans, une valse à mille temps
And so that I could be twenty, a waltz in a thousand beats,
Une valse à mille temps
A waltz in a thousand beats,
Une valse à mille temps offre seule aux
A waltz in a thousand beats offers lovers alone
Amants trois cent trente-trois fois le temps
Three hundred and thirty-three times the time
De bâtir un roman au troisième
To build a romance on the third
Temps de la valse
Beat of the waltz,
Nous valsons enfin tous les trois
We finally waltz, all three of us.
Au troisième temps de la valse
On the third beat of the waltz,
Il y a toi y a l'amour et y a moi
There is you, there is love, and there is me.
Et Paris qui bat la mesure
And Paris, keeping time,
Paris qui mesure notre émoi
Paris, measuring our emotion,
Et Paris qui bat la mesure
And Paris, keeping time,
Laisse enfin éclater sa joie
Finally lets its joy burst forth.
Une valse à trois temps
A waltz in three-quarter time,
Qui s′offre encore le temps
That still offers the time,
Qui s'offre encore le temps de s′offrir des détours du côté de l'amour
That still offers the time to take detours towards love.
Comme c'est charmant une valse à quatre temps
How charming, a waltz in four-quarter time,
C′est beaucoup moins dansant
It's much less danceable,
C′est beaucoup moins dansant mais tout
It's much less danceable, but just
Aussi charmant qu'une valse à trois temps
As charming as a waltz in three-quarter time.
Une valse à quatre temps, une valse à vingt ans
A waltz in four-quarter time, a waltz at twenty,
C′est beaucoup plus troublant
It's much more troubling,
C'est beaucoup plus troublant mais
It's much more troubling, but
Beaucoup plus charmant qu′une valse à trois temps
Much more charming than a waltz in three-quarter time.
Une valse à vingt ans, une valse à cent temps
A waltz at twenty, a waltz in a hundred beats,
Une valse à cent ans
A waltz at a hundred years old,
Une valse ça s'entend à chaque carrefour dans Paris que l′amour
A waltz can be heard at every crossroads in Paris, which love
Rafraîchit au printemps, une valse à mille temps
Refreshes in spring, a waltz in a thousand beats,
Une valse à mille temps
A waltz in a thousand beats,
Une valse a mis le temps de
A waltz took the time to
Patienter vingt ans pour que tu aies vingt ans
Wait twenty years so that you could be twenty,
Et pour que j'aie vingt ans, une valse à mille temps
And so that I could be twenty, a waltz in a thousand beats,
Une valse à mille temps
A waltz in a thousand beats,
Une valse à mille temps offre seule aux
A waltz in a thousand beats offers lovers alone
Amants trois cent trente-trois fois le temps
Three hundred and thirty-three times the time
De bâtir un roman, la-la-la-la
To build a romance, la-la-la-la
Da-da-da
Da-da-da
La-la-la-la, la-la
La-la-la-la, la-la





Writer(s): Jacques BREL, JACQUES BREL


Attention! Feel free to leave feedback.