Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Desertica - Original Mix
Desertica - Original Mix
Si
tú
piensas
que
me
has
roto
la
maceta
Wenn
du
denkst,
du
hast
mir
den
Blumentopf
zerbrochen,
No
te
preocupes,
ya
me
acostumbre
a
regarla
mach
dir
keine
Sorgen,
ich
bin
schon
daran
gewöhnt,
sie
zu
gießen.
Y
ya
te
me
estabas
pasando
de
verde
Und
du
wurdest
mir
schon
zu
grün,
Mañana
te
secas,
yo
me
consigo
otra
planta
morgen
vertrocknest
du,
ich
besorge
mir
eine
andere
Pflanze.
Pero
que
sea
desértica,
oh
si,
desértica
Aber
eine
Wüstenpflanze,
oh
ja,
eine
Wüstenpflanze,
Pero
que
sea
desértica,
oh
si,
desértica
aber
eine
Wüstenpflanze,
oh
ja,
eine
Wüstenpflanze.
Así
si
la
riego
no,
no
me
preocupo
Wenn
ich
sie
also
gieße
oder
nicht,
mache
ich
mir
keine
Sorgen,
Porque
va
estar
muy
bien
denn
es
wird
ihr
gut
gehen.
Así
si
la
riego
no,
ya
no
me
apuro
Wenn
ich
sie
also
gieße
oder
nicht,
habe
ich
es
nicht
mehr
eilig,
Como
la
regué
contigo
so
wie
ich
es
mit
dir
übertrieben
habe.
Y
que
un
sólo
jardinero,
recoja
el
fruto
Und
dass
nur
ein
Gärtner
die
Frucht
erntet,
No
como
tu
que
ya
estabas
recogida
nicht
so
wie
du,
die
schon
abgepflückt
war.
Y
si
es
que
otro
se
anima,
pues
buena
suerte
Und
wenn
ein
anderer
sich
traut,
dann
viel
Glück,
A
ver
si
no
se
espina
mal
sehen,
ob
er
sich
nicht
sticht.
Y
te
pareces
tanto,
a
una
enredadera
Und
du
ähnelst
so
sehr
einer
Kletterpflanze,
En
cualquier
tronco
te
atoras,
y
le
das
vueltas
du
verfängst
dich
an
jedem
Stamm
und
windest
dich
darum,
Con
tus
ramitas
que
se
enredan
donde
quiera
mit
deinen
Ästchen,
die
sich
überall
verheddern,
Y
entre
tanto
ramerío,
ya
te
apodamos
la
ramera
und
bei
so
viel
Gezweige
nennen
wir
dich
schon
die
Schlampe.
Y
que
un
solo
jardinero,
recoja
el
fruto
Und
dass
nur
ein
Gärtner
die
Frucht
erntet,
No
como
tu
que
ya
estabas
recogida
nicht
so
wie
du,
die
schon
abgepflückt
war.
Y
si
es
que
otro
se
anima,
pues
buena
suerte
Und
wenn
ein
anderer
sich
traut,
dann
viel
Glück,
A
ver
si
no
se
espina
mal
sehen,
ob
er
sich
nicht
sticht.
Y
te
pareces
tanto
amor,
a
una
enredadera
Und
du
ähnelst
so
sehr,
meine
Liebe,
einer
Kletterpflanze,
En
cualquier
tronco
te
atoras,
y
le
das
vueltas
du
verfängst
dich
an
jedem
Stamm
und
windest
dich
darum,
Con
tus
ramitas
que
se
enredan
donde
quiera
mit
deinen
Ästchen,
die
sich
überall
verheddern,
Y
entre
tanto
ramerío,
ya
te
apodamos
la
ramera
und
bei
so
viel
Gezweige
nennen
wir
dich
schon
die
Schlampe.
Pero
que
sea
desértica,
oh
si,
desértica
Aber
eine
Wüstenpflanze,
oh
ja,
eine
Wüstenpflanze,
Pero
que
sea
desértica,
oh
si,
desértica
aber
eine
Wüstenpflanze,
oh
ja,
eine
Wüstenpflanze,
Pero
que
sea
desértica,
oh
si,
desértica
aber
eine
Wüstenpflanze,
oh
ja,
eine
Wüstenpflanze,
Pero
que
sea
desértica,
oh
si,
desértica
eeh
eeh
aber
eine
Wüstenpflanze,
oh
ja,
eine
Wüstenpflanze,
eeh
eeh.
¡Que
plantón!
Was
für
ein
Prachtexemplar!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.