Carlo Frasca - Desertica - Original Mix - translation of the lyrics into German

Desertica - Original Mix - Carlo Frascatranslation in German




Desertica - Original Mix
Desertica - Original Mix
Si piensas que me has roto la maceta
Wenn du denkst, du hast mir den Blumentopf zerbrochen,
No te preocupes, ya me acostumbre a regarla
mach dir keine Sorgen, ich bin schon daran gewöhnt, sie zu gießen.
Y ya te me estabas pasando de verde
Und du wurdest mir schon zu grün,
Mañana te secas, yo me consigo otra planta
morgen vertrocknest du, ich besorge mir eine andere Pflanze.
Pero que sea desértica, oh si, desértica
Aber eine Wüstenpflanze, oh ja, eine Wüstenpflanze,
Pero que sea desértica, oh si, desértica
aber eine Wüstenpflanze, oh ja, eine Wüstenpflanze.
Así si la riego no, no me preocupo
Wenn ich sie also gieße oder nicht, mache ich mir keine Sorgen,
Porque va estar muy bien
denn es wird ihr gut gehen.
Así si la riego no, ya no me apuro
Wenn ich sie also gieße oder nicht, habe ich es nicht mehr eilig,
Como la regué contigo
so wie ich es mit dir übertrieben habe.
Y que un sólo jardinero, recoja el fruto
Und dass nur ein Gärtner die Frucht erntet,
No como tu que ya estabas recogida
nicht so wie du, die schon abgepflückt war.
Y si es que otro se anima, pues buena suerte
Und wenn ein anderer sich traut, dann viel Glück,
A ver si no se espina
mal sehen, ob er sich nicht sticht.
Y te pareces tanto, a una enredadera
Und du ähnelst so sehr einer Kletterpflanze,
En cualquier tronco te atoras, y le das vueltas
du verfängst dich an jedem Stamm und windest dich darum,
Con tus ramitas que se enredan donde quiera
mit deinen Ästchen, die sich überall verheddern,
Y entre tanto ramerío, ya te apodamos la ramera
und bei so viel Gezweige nennen wir dich schon die Schlampe.
Y que un solo jardinero, recoja el fruto
Und dass nur ein Gärtner die Frucht erntet,
No como tu que ya estabas recogida
nicht so wie du, die schon abgepflückt war.
Y si es que otro se anima, pues buena suerte
Und wenn ein anderer sich traut, dann viel Glück,
A ver si no se espina
mal sehen, ob er sich nicht sticht.
Y te pareces tanto amor, a una enredadera
Und du ähnelst so sehr, meine Liebe, einer Kletterpflanze,
En cualquier tronco te atoras, y le das vueltas
du verfängst dich an jedem Stamm und windest dich darum,
Con tus ramitas que se enredan donde quiera
mit deinen Ästchen, die sich überall verheddern,
Y entre tanto ramerío, ya te apodamos la ramera
und bei so viel Gezweige nennen wir dich schon die Schlampe.
Pero que sea desértica, oh si, desértica
Aber eine Wüstenpflanze, oh ja, eine Wüstenpflanze,
Pero que sea desértica, oh si, desértica
aber eine Wüstenpflanze, oh ja, eine Wüstenpflanze,
Pero que sea desértica, oh si, desértica
aber eine Wüstenpflanze, oh ja, eine Wüstenpflanze,
Pero que sea desértica, oh si, desértica eeh eeh
aber eine Wüstenpflanze, oh ja, eine Wüstenpflanze, eeh eeh.
¡Que plantón!
Was für ein Prachtexemplar!






Attention! Feel free to leave feedback.