Lyrics and translation Carlo Gesualdo, Tenebrae & Nigel Short - Tenebrae Responsories For Holy Saturday / In primo nocturno: Responsorium II: Jerusalem, surge
Добавить перевод
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tenebrae Responsories For Holy Saturday / In primo nocturno: Responsorium II: Jerusalem, surge
Респонсории Теней на Великую Субботу / На первом ноктюрне: Респонсорий II: Иерусалим, восстань
Jerusalem,
surge,
et
exue
te
vestibus
jucunditatis;
Иерусалим,
восстань
и
сними
с
себя
одежды
радости;
(Arise,
O
Jerusalem,
and
put
off
your
garments
of
rejoicing;)
(Восстань,
о
Иерусалим,
и
сними
с
себя
одежды
радости;)
Induere
te
cinere
et
cilicio:
Облекись
во
вретище
и
пепел:
(Cover
yourself
with
sack-cloth
and
ashes:)
(Облекись
во
вретище
и
пепел:)
Quia
in
te
occisus
est
Salvator
Israel.
Ибо
в
тебе
убит
Спаситель
Израиля.
(For
the
Saviour
of
Israel
has
been
slain
in
your
midst.)
(Ибо
Спаситель
Израиля
убит
среди
тебя.)
Deduc
quasi
torrentem
lacrimas
per
diem
et
noctem,
Изливай,
как
поток,
слезы
день
и
ночь,
(Let
your
tears
run
down
like
a
river,
day
and
night,)
(Пусть
твои
слезы
текут
рекой,
день
и
ночь,)
Et
non
taceat
pupilla
oculi
tui.
И
да
не
умолкает
зеница
ока
твоего.
(And
let
not
the
apple
of
your
eye
cease.)
(И
да
не
перестает
зеница
ока
твоего.)
Quia
in
te
occisus
est
Salvator
Israel.
Ибо
в
тебе
убит
Спаситель
Израиля.
(For
the
Saviour
of
Israel
has
been
slain
in
your
midst.)
(Ибо
Спаситель
Израиля
убит
среди
тебя.)
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): carlo gesualdo
Attention! Feel free to leave feedback.